This means that it lacks the moral authority to give opinions on the manner in which other countries meet the human rights recognized in the Universal Declaration. |
Это означает, что у него нет морального права высказывать мнения в отношении того, как другие страны обеспечивают осуществление прав человека, признанных во Всеобщей декларации. |
JS1 recommended that Kiribati take greater steps in promoting human rights education by making known to all citizens their rights as set forth in the Universal Declaration on Human Rights... |
В СП-1 Кирибати было рекомендовано принять более эффективные меры по поощрению образования в области прав человека, с тем чтобы довести до сведения всех граждан информацию о всех их правах, изложенных во Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee calls upon the State party to take all the necessary measures to ensure that children from the most disadvantaged groups are properly registered at birth and to provide information on the outcome of the ongoing Universal Registration Programme in its next periodic report. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети из находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения надлежащим образом регистрировались при рождении, и включить в его следующий периодический доклад информацию о результатах осуществляемой Программы всеобщей регистрации. |
Health is a basic human right as articulated in Article 25(1) of the Universal Declaration for human rights. |
В статье 25 1) Всеобщей декларации прав человека право на здоровье провозглашено в качестве одного из основных прав человека. |
In addition, the source argues that Mr. Alkhawaja's detention is arbitrary as a result of grave breaches of the minimum guarantees as enshrined in the right to a fair trial under articles 10 and 11 of the Universal Declaration and article 14 of the Covenant. |
Помимо этого источник утверждает, что заключение г-на Альхавайи под стражу является произвольным по причине грубого нарушения минимальных гарантий, которыми подкреплено право на справедливое судебное разбирательство согласно статьям 10 и 11 Всеобщей декларации и статье 14 Пакта. |
Conducting research in a socially responsible manner in accordance with ethical standards is emphasized in article 14 of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
Положение о том, что исследования должны проводиться социально ответственным образом, в соответствии с этическими нормами, подчеркивается в статье 14 Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
The Universal Declaration on Bioethics and Human Rights states that "benefits resulting from any scientific research and its applications should be shared with society as a whole and within the international community, in particular with developing countries". |
Во Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека утверждается, что "блага, связанные с проведением любых научных исследований и применением их результатов, следует использовать совместно со всем обществом и международным сообществом, в частности с развивающимися странами". |
A party to several core human-rights instruments, his country had enshrined the rights contained in those instruments and in the Universal Declaration on Human Rights in its Constitution. |
Являясь участником ряда основных документов по правам человека, Свазиленд закрепил в своей Конституции права, содержащиеся в этих документах и во Всеобщей декларации прав человека. |
The United States did not participate in the adoption of the Universal Declaration on Cultural Diversity and is therefore not in a position to affirm or reaffirm that document in its entirety. |
Соединенные Штаты не участвовали в принятии Всеобщей декларации о культурном разнообразии и поэтому не могут подтвердить или вновь подтвердить этот документ во всей его полноте. |
Human rights, as laid down in the Universal Declaration, apply to all people in all places at all times. |
Права человека, как закреплено во Всеобщей декларации прав человека, распространяются на всех людей, независимо от места и времени их проживания. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance pose huge challenges to establishing a world of true equality, justice and freedom as was envisaged in the Universal Declaration. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость создают громадные препятствия для утверждения на планете истинного равенства, справедливости и свободы, о которых говорится во Всеобщей декларации. |
The countries of our region have participated constructively in various processes arising from the Universal Declaration, which have allowed the creation of significant national and international political, legislative and institutional frameworks for the promotion and protection of human rights. |
Страны нашего региона принимают конструктивное участие в различных процессах, связанных с Всеобщей декларацией, что привело к созданию важных национальных и международных политических, законодательных и организационных рамок по поощрению и защите прав человека. |
In an era when we are increasingly interconnected and at a time when information flows rapidly across oceans and continents, we must shine the light of the Universal Declaration to the four corners of the globe. |
В эпоху расширения и укрепления наших взаимоотношений и связей и в период быстрого распространения информации через океаны и континенты мы должны нести факел Всеобщей декларации, чтобы осветить им все уголки земного шара. |
The ownership of the Universal Declaration must be shared not only by Governments, but also by the men, women, girls and boys whom it strives to protect. |
Сопричастность к Всеобщей декларации прав человека должна быть не только делом правительств, но и всех мужчин, женщин, девочек и мальчиков, на защиту которых она направлена. |
Education, according to article 26 (1) of the Universal Declaration on Human Rights, and effectiveness: Millennium Development Goals |
образование в соответствии с пунктом 1 статьи 26 Всеобщей декларации прав человека и эффективность: Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия |
The Ministry of Finance has allocated $100,000 as a voluntary contribution by Uzbekistan to a special OHCHR fund to support United Nations efforts in implementing the main objectives of the Universal Declaration. |
В рамках выполнения Программы мероприятий Министерством финансов выделено 100 тыс. долл. США в качестве добровольного взноса Узбекистана в специальный фонд УВКПЧ для поддержания усилий ООН в практической реализации основных целей Всеобщей декларации. |
Sri Lanka praised Brazil's initiative to launch Human Rights Voluntary Goals at the sixtieth anniversary of the Universal Declaration, and noted Brazil's significant achievements in various areas including in combating extreme poverty. |
Шри-Ланка приветствовала инициативу по добровольно устанавливаемым целям в области прав человека, приуроченную к шестидесятой годовщине Всеобщей декларации, и отметила значительные достижения Бразилии в различных областях, включая преодоление крайней нищеты. |
From the men respondents, 77.9% knew the Universal Declaration on Human Rights, 5% CEDAW and 1.1% Beijing Platform for Action. |
Из респондентов-мужчин 77,9 процента знали о Всеобщей декларации прав человека, 5 процентов - о КЛДЖ и 1,1 процента - о Пекинской платформе действий. |
It is contrary to his rights and freedoms guaranteed by article 19 of the Universal Declaration on Human Rights, more specifically his right to freedom of expression. |
Оно противоречит его правам и свободам, гарантируемым статьей 19 Всеобщей декларации прав человека, в частности его праву на свободу выражения мнений. |
The website has also served as the ideal vehicle for making the text of the Universal Declaration available to people in different languages: more than 250 language versions of the Universal Declaration will be available on 10 December 1998. |
Информационный узел служит также идеальным механизмом распространения среди общественности текста Всеобщей декларации на различных языках: к 10 декабря 1998 года текст Всеобщей декларации будет иметься более чем на 250 языках. |
In 1988, the Centre cooperated with the British Broadcasting Corporation in the realization of a documentary film on the occasion of the fortieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights. |
В 1988 году Центр совместно с Би-би-си участвовал в съемках документального фильма по случаю сороковой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |
Five years from now, on the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the United Nations will conduct a thorough appraisal of its own work and that of the entire international system in the field of human rights. |
Через пять лет в пятидесятую годовщину Всеобщей Декларации Организация Объединенных Наций проведет тщательную оценку своей собственной работы и работы всей международной системы в области прав человека. |
The adoption of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights by the General Conference, unanimously and by acclamation, on 11 November 1997 at its twenty-ninth session, was the outcome of this initiative. |
Результатом этой инициативы стало единогласное принятие Генеральной конференцией 11 ноября 1997 года на ее двадцать девятой сессии Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
(a) Article 6 of the Covenant follows on from and gives practical expression to article 23, paragraph 1, of the Universal Declaration. |
а) статья 6 Пакта является следствием конкретизации пункта 1 статьи 23 Всеобщей декларации. |
And when we are engaged in the promotion of the European Convention on Human Rights, we are, at the same time, promoting respect for the rights set out in the Universal Declaration. |
Прилагая усилия по поощрению Европейской конвенции по правам человека, мы одновременно с этим способствуем обеспечению уважения прав, сформулированных во Всеобщей декларации. |