The campaign featured the fiftieth anniversary logo, with the text of articles from the Universal Declaration reproduced on billboards and posters as well as in television, newspaper and magazine advertisements. |
В рамках этой кампании использовался логотип, посвященный пятидесятой годовщине Всеобщей декларации, а на рекламных щитах и плакатах, а также в телевизионных, газетных и журнальных рекламных объявлениях приводился текст статей Декларации. |
Also on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration the Ministry of Foreign Affairs and UNDP jointly published the Estonian, Russian and English language versions of the Declaration. |
Кроме того, также в связи с празднованием 50-й годовщины со дня принятия Всеобщей декларации прав человека министерство иностранных дел и ПРООН совместно опубликовали на эстонском, русском и английском языках текст Декларации. |
Moreover, its analysis of recent advances in biotechnology and their possible impact on human rights had culminated in the adoption by the General Conference of a Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
Кроме того, ее анализ последних достижений в области биотехнологии и их возможного влияния на права человека завершился принятием на Генеральной конференции Всеобщей декларации Генома и прав человека. |
Article 25 of the Universal Declaration affirms that "everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family". |
Статья 25 Всеобщей декларации гласит, что "каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, ... который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи". |
These rights are recognized in article 6 of the Universal Declaration and articles 16 and 24 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and their enjoyment is a prerequisite for the realization of many other rights. |
Эти права признаны в статье 6 Всеобщей декларации и в статьях 16 и 24 Международного пакта о гражданских и политических правах, и обеспечение их соблюдения является одной из предпосылок осуществления многих других прав. |
Others, such as the right to refuse, on grounds of conscience, to perform military service, and the right of asylum, go beyond the International Covenant and the Universal Declaration. |
Ряд прав, таких, как право на отказ от военной службы по морально-этическим соображениям и право убежища, выходят за рамки Международного пакта и Всеобщей декларации. |
The present debate provides us an opportunity to review the progress achieved in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and in living up to the ideals contained in the Universal Declaration. |
Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность для проведения обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Венской декларации и Программы действий и в деле реализации идеалов, воплощенных во Всеобщей декларации. |
The consensus at the conclusion of the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, signalled the development of the Universal Declaration in a programmatic, action-oriented manner. |
Консенсус, сформировавшийся по завершении Всемирной конференции по правам человека, которая проходила в 1993 году в Вене, подтвердил развитие Всеобщей декларации согласованным и практическим образом. |
In many respects, the Vienna Declaration and Programme of Action marked the broadest political consensus achieved in the area of human rights by the international community after the adoption of the Universal Declaration. |
Во многих отношениях Венская декларация и Программа действий стали воплощением самого широкого политического консенсуса, достигнутого международным сообществом в области прав человека в период после принятия Всеобщей декларации. |
Article 22 of the Universal Declaration speaks of the "national effort and international cooperation" for everyone to enjoy "economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality". |
В статье 22 Всеобщей декларации говорится о «национальных усилиях и международном сотрудничестве» для того, чтобы каждый человек имел право на «осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях». |
As we mark Human Rights Day 2003, I wish to urge that we rekindle the flame of understanding, cooperation and positive endeavour that so remarkably characterize the Universal Declaration and its implementation. |
Сегодня, когда мы отмечаем День прав человека в 2003 году, я настоятельно призываю всех вновь поддержать дух понимания, сотрудничества и позитивных устремлений, столь характерный для Всеобщей декларации прав человека и ее осуществления. |
The global food crisis undermines one of the most fundamental human rights - the right to be free from hunger and malnutrition, recognized under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Universal Declaration on the Eradication of Hunger and Malnutrition. |
Мировой продовольственный кризис подрывает одно из самых основополагающих прав человека - право не подвергаться голоду и недоеданию, которое признано в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и Всеобщей декларации о ликвидации голода и недоедания. |
It was clear that greater efforts were needed throughout the world, as well as in Mongolia, to ensure that every individual could enjoy the rights set out in the Universal Declaration. |
Представляется очевидным, что все страны мира, в том числе Монголия, должны упорно работать над тем, чтобы все люди могли пользоваться правами, закрепленными во Всеобщей декларации. |
While the rights in the Universal Declaration and the Covenants are formulated as the rights of individuals, the respect for and protection of those rights go a long way in guaranteeing minority protection. |
Хотя права, предусмотренные Всеобщей декларацией и пактами, сформулированы как права отдельных лиц, соблюдение и защита этих прав имеет большое значение для обеспечения защиты меньшинств. |
Thus, the Universal Declaration of Cultural Diversity, adopted in 2001 by UNESCO, states, in its article 4, that the defence of cultural diversity is essential to the promotion of human rights, in particular those of indigenous peoples. |
Например, в статье 4 Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии, принятой в 2001 году, предусматривается, что сохранение культурного разнообразия имеет основное значение для поощрения прав человека, в частности прав коренных народов. |
The leading modern instrument on women's equal rights derived from the Universal Declaration, is the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women adopted in 1979 - which require respect for, and observance of human rights of women. |
Главным инструментом современности в области равноправия женщин является базирующаяся на Всеобщей декларации Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, принятая в 1979 году и требующая соблюдения и уважения прав человека женщин. |
Both the Universal Declaration on Cultural Diversity and General Assembly resolution 56/262 stress the need for urgent action to promote linguistic diversity as part of the world's cultural diversity. |
Во Всеобщей декларации о культурном разнообразии и в резолюции 56/262 Генеральной Ассамблеи подчеркивается необходимость в срочных мерах, направленных на поощрение языкового разнообразия как элемента мирового культурного разнообразия. |
The Commission on Human Rights is a vital part of the Organization, with a glorious history, which includes the drafting of the Universal Declaration on Human Rights. |
Комиссия по правам человека является одной из важнейших составных частей Организации, и ее славная история включает выработку Всеобщей декларации прав человека. |
Bonded labour is also forbidden by the 1956 Convention, as well as by article 4 of the Universal Declaration on Human Rights and ILO Convention No. 29 concerning Forced Labour. |
Кроме того, кабальный труд запрещен по Конвенции 1956 года, а также по статье 4 Всеобщей декларации прав человека и по Конвенции МОТ Nº 29 о принудительном труде. |
The Bamako Initiative on Child Survival, Development and Universal Immunization in Africa, and on the Programme of Essential Medicines for Children and their Mothers, 1989; |
Бамакскую инициативу по выживанию, развитию и всеобщей иммунизации детей в Африке и Программу предоставления базовых медикаментов детям и их матерям (1989 год); |
We believe that such a scientific endeavour would directly violate the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, drawn up by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and endorsed by the General Assembly in resolution 53/152. |
Мы считаем, что такая научная деятельность является прямым нарушением Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, разработанной Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и поддержанной Генеральной Ассамблеей в резолюции 53/152. |
Request UNESCO to develop programmes and activities that promote the identity and culture of indigenous peoples and minorities, taking into account the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity; |
просят ЮНЕСКО разработать программы и мероприятия, способствующие развитию своеобразия и культуры коренных народов и меньшинств с учетом Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном многообразии; |
According to article 1 of the UNESCO Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, The human genome underlies the fundamental unity of all members of the human family, as well as the recognition of their inherent dignity and diversity. |
В статье 1 Всеобщей декларации ЮНЕСКО говорится: Геном человека лежит в основе изначальной общности всех представителей человеческого рода, а также признания их неотъемлемого достоинства и разнообразия. |
Article 21 of the Universal Declaration sets the basis for a democratic order by declaring that the will of the people shall be the basis of the authority of government, expressed through genuine and periodic elections. |
Статья 21 Всеобщей декларации закладывает фундамент демократического порядка, провозглашая, что воля народа должна быть основой власти правительства и находить себе выражение в нефальсифицированных и периодических выборах. |
International instruments since the Charter of the United Nations, including the Universal Declaration and international covenants on human rights, have not, at least directly, addressed the issue of discrimination against women in the light of religion and traditions. |
В международно-правовых текстах, разработанных на основе Устава Организации Объединенных Наций, начиная со Всеобщей декларации и Международных пактов о правах человека, не рассматривается, по крайней мере прямо, вопрос о дискриминации в отношении женщин с точки зрения религии и традиций. |