Rwanda had achieved a significant reduction in under-5 mortality rates and almost universal immunization of children aged under one year. |
Руанда добилась значительного снижения показателя смертности детей возрасте до 5 лет и почти всеобщей вакцинации детей в возрасте до одного года. |
We refer to the outcome document, which has been flawed by the violation of the universal rule of due process. |
Мы имеем в виду итоговый документ, представленный в Ассамблее и являющийся несовершенным вследствие нарушения всеобщей нормы, диктующей соблюдение должного процесса. |
Control of iodine deficiency disorders (IDD) throughout the region has been advanced by the adoption of universal salt iodization as the principal strategy. |
В результате принятия программы всеобщей йодизации соли в качестве основной стратегии во всем регионе активизировалась борьба с заболеваниями, вызываемыми йодной недостаточностью. |
That is why it is a universal duty to fight mercilessly against genocidal assailants and terrorists, wherever they may be from. |
Вот почему беспощадная борьба с теми, кто проводит политику геноцида и терроризма, в какой бы стране они ни находились, является всеобщей обязанностью. |
Please further comment on progress towards adopting a law on universal salt iodization and towards eliminating iodine deficiency disorders among children. |
Просьба также прокомментировать прогресс, достигнутый в деле принятия закона о всеобщей йодизации соли и в деле искоренения детских заболеваний, связанных с йодным дефицитом. |
Once again, I have paraphrased here the call of Negritude and the civilization of the universal. |
Здесь я вновь перефразировал призыв, содержащийся в его труде о черной расе и всеобщей цивилизации. |
Based on World Bank data, ESCAP finds that within a universal system, targeted social protection and labour market programmes are likely to reduce inequality. |
Опираясь на данные Всемирного банка, ЭСКАТО приходит к выводу о том, что осуществление в рамках всеобщей системы адресных программ в области социальной защиты и занятости вполне может способствовать уменьшению неравенства. |
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas in the past it involved essentially only developed countries. |
Глобальная сеть участников осуществления научно-технических разработок и создания опытно-демонстрационных образцов в рамках технического сотрудничества в области внедрения чистых технологий стала практически всеобщей, тогда как раньше в нее входили в основном только развитые страны. |
Norway called for the universal ratification of CEDAW, because there would be no equity and development until the rights enshrined in the Convention became effective worldwide. |
Норвегия призывает к всеобщей ратификации данной Конвенции, поскольку торжество правосудия и прогресс в развитии невозможны до тех пор, пока права женщин, отраженные в ней, не станут свершившимся фактом во всем мире. |
He stressed the importance of universal ratification of United Nations human rights instruments and welcomed the marked progress towards that goal. |
Он подчеркивает важное значение всеобщей ратификации документов Организации Объединенных Наций, касающихся прав человека, и с удовлетворением отмечает существенное увеличение числа государств, ратифицировавших эту категорию международно-правовых документов. |
It is a transparent device to avoid a commitment to a nuclear-test-ban treaty, to veto a vital disarmament measure which has virtually universal support. |
Совершенно ясно, что это было сделано для того, чтобы избежать принятия обязательства по договору о запрещении испытаний ядерного оружия и заблокировать важную меру в области разоружения, которая пользуется практически всеобщей поддержкой. |
The latter achievement is reflected in the elimination of iodine deficiency disorders through universal salt iodization in four of the nine countries. |
Результатом распределения питательных добавок стало устранение нарушений, связанных с йодной недостаточностью, что было достигнуто благодаря обеспечению всеобщей йодизации соли в четырех из девяти стран. |
A plan was afoot to create compulsory and universal national service which would bestow on persons performing their military service the same rights as members of the army. |
В настоящее время подготовлен законопроект о создании национальной системы всеобщей и обязательной военной службы, в случае принятия которого лица, исполняющие свою воинскую обязанность, получат такие же права, как и военнослужащие. |
Denmark has an efficient, tax-financed and universal social welfare system that takes care of people who cannot take care of themselves. |
Дания располагает эффективной, финансирующейся за счет налогов и всеобщей системой социального обеспечения, в рамках которой предоставляется обеспечение людям, которые не могут обеспечивать себя сами. |
In doing so, we reject those who would seek to juxtapose traditional values against human rights in a tired and dubious old rhetorical device that long sought to erode the universal authority - and universal appeal - of human rights. |
При этом мы отвергаем позицию тех, кто старается противопоставить традиционные ценности правам человека, прибегая к старым и заезженным риторическим ухищрениям сомнительного свойства, которые уже издавна используются для подрыва всеобщего авторитета - и всеобщей притягательности - концепции прав человека. |
The goal is universal ratification, accompanied by education so that greater awareness of human rights permeates government and society in a sustainable manner. |
Цель состоит во всеобщей ратификации, которая будет идти рука об руку с образованием, с тем чтобы правительства и общество более осознанно воспринимали права человека на основе принципа устойчивости. |
Ms. Baraza (Kenya) said the provision in the draft constitution which guaranteed the right to maternity leave enjoyed universal support among Kenyans. |
Г-жа Бараза (Кения) говорит, что включенное в проект конституции положение, гарантирующие право на отпуск по беременности и родам, пользуется всеобщей поддержкой населения по всей территории Кении. |
The insecurities generated by global competition, outsourcing, labour casualization, weakened job protection and recurring financial crises have given rise to strong demands for State support for universal social protection. |
Уязвимость, обусловленная глобальной конкуренцией, внешний подряд, нерегулярная занятость и снижение эффективности мер по защите занятости, а также повторяющиеся финансовые кризисы стали причиной того, что все решительнее звучат требования о том, чтобы государства оказывали поддержку в деле обеспечения всеобщей социальной защиты. |
Cost considerations are typically cited as the main reason why lower-income countries have not been able to launch universal social protection schemes. |
Соображения, касающиеся расходов, обычно приводятся в качестве основной причины, по которой страны с более низким уровнем дохода не смогли внедрить механизмы всеобщей социальной защиты. |
Increasingly, for example, States were adapting their criminal law to provide for the prosecution of war crimes in their domestic courts and to assert universal jurisdiction over such crimes. |
Например, государства во все более широких масштабах вносят изменения в свое уголовное законодательство с целью обеспечения судебного преследования лиц, виновных в совершении военных преступлений, в их внутренних судах и утверждения всеобщей юрисдикции над такими преступлениями. |
And so we come to the fundamental question: positive action to promote universal and total ratification will be meaningless if it does not result in the effective implementation of the obligations undertaken by States. |
Вместе с тем существенно важно, чтобы инициативы в направлении всеобщей и полной ратификации сочетались с эффективным осуществлением обязательств, взятых на себя государствами. |
To integrate the Code with the court's statute would only keep the international community waiting longer at a time when it was so eager to see a universal criminal jurisdiction become a reality. |
Включение кодекса в устав суда лишь продлит период ожидания международного сообщества, которое с нетерпением ждет применения всеобщей уголовной юрисдикции. |
May I lastly thank Mr. Kofi Annan, Secretary-General of our universal Organization, for his important are very grateful to him for having lent his moral weight by endorsing the Pretoria Agreement. |
Наконец, позвольте мне поблагодарить г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря нашей всеобщей Организации, за его важное заявление. |
As far as the Secretariat is concerned, it is clear that "universal ratification, combined with strict adherence to reporting obligations by States parties, will result in a considerable increase in the workload of the treaty bodies". |
Несомненно, целесообразно сейчас предвидеть последствия всеобщей ратификации договоров, что уже попытался сделать г-н Филип Алстон в качестве независимого эксперта. |
UNODC has continued its efforts to promote universal ratification of and full compliance with the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and to provide assistance to States seeking to ratify and implement those instruments. |
ЮНОДК продолжило усилия по оказанию содействия всеобщей ратификации и полному соблюдению Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней и предоставлению помощи государствам. |