She hoped that the universal ratification of or accession to the Convention on the Rights of the Child would be achieved speedily and underscored the important work of elaborating the two draft optional protocols, which should be adopted before the tenth anniversary of the Convention. |
Она выражает надежду на скорейшее обеспечение всеобщей ратификации или присоединения к Конвенции о правах ребенка и подчеркивает важное значение деятельности по выработке проектов двух факультативных протоколов, которые должны быть приняты до того, как исполнится десятая годовщина Конвенции. |
The European Union welcomed the increased number of ratifications of human rights treaties and called upon all States that had not yet done so to sign and ratify the core international human rights instruments to achieve the goal of universal ratification within the next five years. |
Европейский союз приветствует увеличение числа стран, ратифицировавших договоры о правах человека, и призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать основные международные документы о правах человека для достижения цели всеобщей ратификации в течение следующих пяти лет. |
The Summit expressed its profound appreciation to Mwalimu Nyerere for his efforts and urged him to continue with those efforts, which enjoy universal support, in the interest of lasting peace and stability. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили свою глубокую признательность Мвалиму Ньерере за его усилия и настоятельно призвали его продолжать эти усилия, которые пользуются всеобщей поддержкой, в интересах обеспечения прочного мира и стабильности. |
(b) Small island developing States should increase their investment in telecommunications development in order to increase the penetration of basic telecommunications as a step towards achieving universal availability of those services and to facilitate the introduction of new services in the future. |
Ь) малые островные развивающиеся государства должны увеличить свои инвестиции в развитие электросвязи с целью более широкого распространения основных телекоммуникационных средств в качестве меры по обеспечению всеобщей доступности этих служб и по содействию внедрению новых услуг в будущем. |
The creation of the United Nations, based on the universal values of tolerance and peace, overturned the old world-view, and from global war we moved on to collective solidarity and the challenges of development. |
Создание Организации Объединенных Наций, опирающейся на универсальные ценности терпимости и мира, опровергло старую концепцию взгляда на мир, и от мировой войны мы перешли к всеобщей солидарности и задачам развития. |
Despite efforts by the three most-affected Governments, backed by the United Nations, legislation on the universal iodization of salt has not yet been passed in any of the three countries. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые при поддержке Организации Объединенных Наций правительствами трех наиболее пострадавших стран, ни в одной из этих трех стран еще не приняты законы об обеспечении всеобщей йодизации соли. |
It would also represent a concrete follow-up to the Platform for Action, which had called for the preparation of an optional protocol and for the Convention's universal ratification by the year 2000. |
Это также явилось бы конкретной мерой по осуществлению Платформы действий, в которой содержится призыв к подготовке факультативного протокола, а также к всеобщей ратификации Конвенции к 2000 году. |
The European Union hoped that the largest possible number of States would attend the conference so as to promote universal support for the court; it urged States to join in contributing to the trust fund set up to enable the least developed countries to take part. |
Европейский союз выражает надежду, что как можно большее число стран будут присутствовать на конференции для стимулирования всеобщей поддержки суду; оратор настоятельно призывает государства делать взносы в целевой фонд, созданный для обеспечения участия наименее развитых стран. |
During 1996 the Secretary-General, in implementing a recommendation of the World Conference on Human Rights (as approved by the General Assembly in resolution 48/121 of 20 December 1993), will convene two regional meetings to promote universal ratification of international human rights instruments. |
В течение 1996 года Генеральный секретарь во исполнение рекомендации Всемирной конференции по правам человека (одобренной Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/121 от 20 декабря 1993 года) созовет два региональных совещания с целью стимулирования всеобщей ратификации международных договоров о правах человека. |
Consequently, if the goal of universal realization of the human rights of all, without discrimination, is to be achieved, international human rights law must be applied in a way that accounts for the structural causes of women's inequality. |
Поэтому для достижения цели всеобщей реализации прав человека всего населения без какой-либо дискриминации международные нормы в области прав человека должны применяться таким образом, чтобы учитывать структурные причины неравноправного положения женщин. |
The best start to life through optimal early childhood care and development, universal birth registration and the right to acquire a nationality; |
а) самые благоприятные условия на начальном этапе жизни на основе оптимальной организации ухода за детьми и их развития в раннем возрасте, всеобщей регистрации рождений и права приобретения гражданства; |
The abuse of children and their exploitation to wage war constitute the coarsest violation of human rights as well as an unspeakable act of violence against the universal conscience in a world that should aspire to full respect for the integrity and development of human life. |
Злоупотребления в отношении детей и их использование для ведения войны являются грубейшим нарушением прав человека, а также чудовищным актом насилия против всеобщей совести в мире, который должен стремиться к полному уважению достоинства человека и эволюции человеческой жизни. |
The problem confronting those two disarmament bodies were exacerbated by the use of force in international relations and the lack of universal support for multilateralism and, indeed, for the relevance and role of the United Nations. |
Проблемы, стоящие перед этими двумя органами в сфере разоружения, были усугублены использованием силы в международных отношениях и отсутствием всеобщей поддержки многостороннего подхода и, по сути, актуальности и роли Организации Объединенных Наций. |
Peace, security and balance constitute, more than ever before, a particularly relevant challenge for our times and an inescapable imperative in building a world that will guarantee the development of nations within a framework of universal harmony. |
Мир, безопасность и сбалансированность являются, как никогда ранее, актуальной задачей современности и являются неизбежным условием построения мира, который будет гарантировать развитие наций в условиях всеобщей гармонии. |
Through the universal ratification of the Statute and acceptance of complementary jurisdiction, we will continue to ensure that individual perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes will never again enjoy impunity. |
Посредством всеобщей ратификации Статута и принятия принципа дополнительной юрисдикции мы продолжим дело обеспечения того, чтобы те, кто совершает акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления, никогда не оставались безнаказанными. |
She urged delegations to uphold the Committee's tradition of consensus in order to guarantee a mandate that could lead to a universal convention prohibiting the reproductive cloning of human beings and regulating therapeutic cloning. |
Оратор призывает делегации сохранять присущую Комитету традицию консенсуса, чтобы обеспечить мандат, который сможет привести к принятию всеобщей конвенции, запрещающей клонирование человеческих особей в целях воспроизводства и регулирующей клонирование в лечебных целях. |
His Government attached great importance to universal ratification of the core human-rights treaties, and he was proud to announce the forthcoming ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство его страны придает большое значение всеобщей ратификации основных договоров по правам человека, и он с гордостью объявляет о предстоящей ратификации Сан-Марино Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It is expected that Thailand will become a State party to the Convention well before 2005, date by which DDPA called for the universal ratification of the Convention. |
Как ожидается, Таиланд станет государством - участником Конвенции до 2005 года, т.е. до срока, предусмотренного в ДДПД для всеобщей ратификации Конвенции. |
The ICRC Advisory Service will continue to promote the universal ratification of humanitarian treaties and to work with States, providing them with the advice and assistance necessary to ensure the full implementation of international humanitarian law at the national level. |
Консультативная служба МККК будет продолжать способствовать всеобщей ратификации договоров в области гуманитарного права и взаимодействовать с государствами, предоставляя им консультации и помощь, необходимые для обеспечения полного применения норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
That historic event served as the framework for an in-depth consideration of the role of the United Nations in the next century and for the reiteration, at the highest political level, of the universal support for this Organization. |
Это историческое событие послужило основой для углубленного рассмотрения вопроса о роли Организации Объединенных Наций в следующем столетии и для подтверждения на самом высоком политическом уровне всеобщей поддержки этой Организации. |
Since the seven principal human rights treaties deal with many of the problems encountered by non-citizens, States should pursue universal ratification and implementation of those treaties - particularly, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Поскольку в семи основных договорах по правам человека рассматриваются многие проблемы неграждан, государствам следует добиваться всеобщей ратификации и осуществления этих договоров, особенно Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
These provisions of the Constitution are reflected in the Acts "On education", "On universal military duty and military service" and "On freedom of conscience and on religious organizations". |
Эти конституционные положения получили свое развитие в Законах Украины "Об образовании", "О всеобщей воинской обязанности и военной службе" и "О свободе совести и религиозных организациях". |
The Special Rapporteur found the distinction between corporal and capital punishment increasingly challenged by the dynamic method of interpretation of the right to personal integrity and human dignity and the universal trend towards the abolition of capital punishment, and called for a further study on the subject. |
По мнению Специального докладчика, различие между телесным наказанием и смертной казнью все в большей степени ставится под сомнение динамичным толкованием права на личную неприкосновенность и человеческое достоинство и всеобщей тенденцией к отмене смертной казни, и он призвал к проведению дальнейшего исследования на эту тему. |
Confronted with such violations of the rights of the child, there is an urgent need for a serious, comprehensive new plan of action for the universal protection of children's rights and the principles of human rights. |
В условиях таких нарушений прав ребенка возникает настоятельная необходимость в принятии серьезного и всеобъемлющего нового плана действий, касающегося всеобщей защиты прав детей и принципов прав человека. |
Other resources will be used to promote the social marketing of iodized salt in order to attain the regional goal of universal salt iodization for the elimination of iodine deficiency disorders. |
Прочие ресурсы будут использоваться для пропаганды сбыта йодированной соли среди населения в целях достижения региональной цели всеобщей йодизации соли для устранения нарушений, вызываемых йодной недостаточностью. |