(j) Establish comprehensive social protection systems for workers in the formal as well as informal sector, including the provision of universal old-age income security through pensions; |
создавать всеохватывающие системы социальной защиты для работающих в формальном, а также неформальном секторах, включая создание всеобщей системы гарантии заработка в пожилом возрасте на основе пенсионного обеспечения; |
Political momentum and commitment for birth registration is increasing across all countries, with 52 per cent of programme countries having free and universal birth registration. |
Во всех странах на политическом уровне прилагаются все более активные и целенаправленные усилия для обеспечения регистрации новорожденных, причем в 52 странах осуществления программ регистрация новорожденных является всеобщей и бесплатной. |
Given that the process of developing a new universal development agenda beyond 2015 runs in parallel to the preparation for the Nordic conference, women's organizations in the Nordic region recognize their historic possibility to contribute with new ideas and innovative approaches. |
Учитывая то, что процесс разработки новой всеобщей повестки дня в области развития на период после 2015 года идет параллельно с подготовкой к Конференции стран Северной Европы, женские организации региона Северной Европы осознают историческую возможность внести свой вклад в новые идеи и инновационные подходы. |
On the other hand, and against the WHO recommendations, hepatitis B is not a part of our universal vaccination programme, which also has been the case in the other Nordic countries. |
С другой стороны и вопреки рекомендациям ВОЗ, гепатит В не входит в финскую программу всеобщей вакцинации, как и в других Северных странах. |
Indeed, for a rule of general customary international law to emerge or be identified, the practice need not be unanimous (universal); but, it must be "extensive" or, in other words, sufficiently widespread. |
Действительно, чтобы норма общего международного обычного права возникла или была выявлена, практика необязательно должна быть единодушной (всеобщей), однако она должна быть «обширной» или, иными словами, достаточно широко распространенной. |
National social protection floors should move progressively towards universal and basic social protection for all, with a view to ensuring that no one falls below a certain income level and that everyone has access to essential public services, such as water and sanitation, health and education. |
Минимальные уровни социальной защиты должны предусматривать постепенный переход к системам всеобщей базовой социальной защиты для всех с целью обеспечения того, чтобы никто не опускался ниже определенного уровня доходов и чтобы каждый человек имел доступ к базовым общественным услугам, таким как водоснабжение и санитария, здравоохранение и образование. |
He wished to know what practical opportunities the Chairperson saw for renewing the momentum towards universal ratification and implementation, what challenges the Committee continued to face with respect to the implementation of its recommendations and how its follow-up procedure could be made more effective. |
Он хотел бы узнать, какие практические возможности видит Председатель в деле дальнейшего продвижения к всеобщей ратификации и осуществлению Конвенции, с какими препятствиями продолжает сталкиваться Комитет в области выполнения его рекомендаций, и каким образом его процедуры мониторинга могут повысить эффективность работы в этом направлении. |
It therefore recommended that States take all necessary measures to ensure that all children are registered at birth, which can be achieved through a universal, well-managed registration system that is accessible to all and free of charge. |
Поэтому он рекомендовал государствам принять все необходимые меры для обеспечения регистрации всех детей при рождении, что можно сделать с помощью всеобщей, хорошо налаженной, общедоступной и бесплатной системы регистрации. |
It noted that Bhutan had not taken steps towards ratifying the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and drew attention to the initiative aimed at achieving universal ratification of that convention through the provision of assistance. |
Она отметила, что Бутан не предпринял шагов для ратификации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и обратила внимание на инициативу, направленную на достижение всеобщей ратификации этой конвенции за счет предоставления помощи. |
Denmark commended the progress made in protecting and promoting human rights, and highlighted the initiative launched for the universal ratification and implementation of CAT aimed at assisting Governments in overcoming obstacles to the ratification of the Convention. |
Дания одобрила прогресс, достигнутый в сфере поощрения и защиты прав человека, особо отметив начатую инициативу по всеобщей ратификации и осуществлению КПП, направленную на помощь правительствам в преодолении препятствий на пути к ратификации Конвенции. |
Efforts to build a national universal health system will go hand in hand with measures to improve quality and ensure the portability and convergence of services and guarantee access to any hospital irrespective of the scheme to which the patient belongs, through a system of cross payments. |
Усилия по созданию всеобщей национальной системы здравоохранения будут осуществляться параллельно с мерами по повышению качества и обеспечению переноса и совмещения услуг и доступа к любой больнице независимо от плана медицинского страхования пациента посредством системы перекрестных выплат. |
A campaign for the universal vaccination of young children in Kazakhstan against pneumococcal infections is included in the "Salamatty Kazakhstan" State programme for the development of health care 2011 - 2015. |
Мероприятия по всеобщей вакцинации детей раннего возраста в республике против данной инфекции включены в Государственную программу развития здравоохранения "Саламатты Қазақстан" на 2011 - 2015 годы. |
Reference is made to the report of OHCHR on legal, administrative, economic, physical and any other barriers to access to universal birth registration and possession of documentary proof of birth (see para. 20 above). |
Внимание обращается на доклад УВКПЧ по вопросу о правовых, административных, экономических, физических и любых других барьерах, ограничивающих доступ к всеобщей регистрации рождения и обладанию документальным подтверждением рождения (см. пункт 20 выше). |
Participants agreed that violence against women and girls was a universal problem and that, as the "missing" Millennium Development Goal, its inclusion in any forthcoming development framework was crucial. |
Участники согласились с тем, что насилие в отношении женщин и девочек является всеобщей проблемой и что ее включение как непредставленной в числе сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в любую из будущих программ в области развития является крайне важным. |
The Meeting emphasized that political support was pivotal to achieving universal registration and stressed that the development of positive incentives for individuals to register vital events was key to generating demand for civil registration. |
Совещание подчеркнуло ключевую роль политической поддержки для достижения всеобщей регистрации актов гражданского состояния и отметило, что развитие мер положительного стимулирования, побуждающих отдельных лиц проводить регистрацию важных жизненных событий, является основным условием создания спроса на регистрацию актов гражданского состояния. |
It could also invite the Advisory Committee to prepare elements for the elaboration of a universal declaration on the human right to peace and to propose guidelines, norms and principles aimed at protecting and promoting that right. |
Он мог бы также предложить консультативному комитету подготовить элементы для разработки всеобщей декларации о праве человека на мир и предложить руководящие указания, нормы и принципы, направленные на защиту и поощрение этого права. |
This was manifested in the Kingdom's initiative, in cooperation with the Swiss Confederation, to call on the Human Rights Council to adopt a universal declaration for education and training in the field of human rights. |
Это нашло свое отражение в инициативе Королевства, предпринятой в сотрудничестве со Швейцарской Конфедерацией, призвать Совет по правам человека к принятию всеобщей декларации об образовании и подготовке в области прав человека. |
146.33. Withdraw reservations to articles 2 and 7 of the CRC to ensure to everyone the right to a name and nationality through universal birth registration (Belgium); |
146.33 снять оговорки к статьям 2 и 7 КПР для обеспечения каждому человеку права на имя и гражданство посредством всеобщей регистрации рождений (Бельгия); |
The secretariat had prepared some statistics on the history of the ratification of the Convention, which showed that the Committee was slowly but steadily approaching its goal of universal ratification. |
Секретариат подготовил статистическую информацию относительно истории ратификации Конвенции, которая свидетельствует о том, что Комитет медленно, но уверенно движется к цели всеобщей ратификации. |
Mr. Herzenni (International Coordinating Committee of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights) thanked Mr. Badinter and Mr. Bedjaoui for their advocacy of the universal abolition of the death penalty. |
Г-н Херзенни (Международный координационный комитет национальных учреждений по защите и поощрению прав человека (МКК)) благодарит г-на Бадентера и г-на Беджауи за их выступления в пользу всеобщей отмены смертной казни. |
Developing and implementing a package for HIV prevention and care with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010; |
разработки и принятия комплекса мер по профилактике ВИЧ и уходу за инфицированными лицами в целях наиболее полного достижения цели обеспечения всеобщей доступности лечения для всех тех, кто в этом нуждается, к 2010 году; |
Our commitment to maintain and scale up financial resources from national sources that are earmarked for the HIV/AIDS response and thereby meet the goal of universal access to prevention and treatment; |
нашем обязательстве сохранять и увеличивать объем поступающих из национальных источников финансовых ресурсов, предназначенных для принятия ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также создать возможности для выполнения задачи по обеспечению всеобщей доступности услуг в области профилактики и лечения; |
Foremost of these efforts is the implementation of effective measures for establishing a uniform, mass-oriented and universal system of education and extending free and compulsory education to all children. |
Главные из этих усилий направлены на принятие эффективных мер с целью создания единой, ориентированной на широкие слои населения всеобщей системы образования и предоставления всем детям бесплатного и обязательного образования. |
It would be very dangerous for the future of the United Nations if we were now obliged to vote on a draft resolution that has neither universal acceptance nor the support of all the permanent members. |
Будущее Организации Объединенных Наций оказалось бы под серьезной угрозой, если бы сейчас нам пришлось голосовать по проекту резолюции, который не пользуется ни всеобщей поддержкой, ни даже поддержкой всех постоянных членов. |
Finally, with regard to reform, the Rio Group believes that the progress that can be made at the normative level must be supported by coherent institutional changes that facilitate the implementation of agreements reached in the areas of development, security and universal human rights protection. |
И, наконец, что касается реформы, Группа Рио считает, что успехи, которых можно добиться на нормативном уровне, должны подкрепляться согласованными организационными изменениями, которые будут способствовать осуществлению соглашений, достигнутых в области развития, безопасности и всеобщей защиты прав человека. |