Here, the role of the United Nations must come to the fore, particularly through its machinery for cooperation, which my delegation considers a critical factor to ensure that the rule of law becomes a universal reality. |
Именно здесь Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль, в частности с помощью своего механизма сотрудничества, который моя делегация считает решающим фактором, призванным сделать верховенство права всеобщей реальностью. |
Culminate the United Nations Decade for the World's Indigenous Peoples with the adoption of a universal declaration on the rights of indigenous peoples and a world conference on indigenous peoples and sustainable development. |
Завершить Десятилетие коренных народов мира Организации Объединенных Наций принятием всеобщей декларации прав коренных народов и проведением Всемирной конференции по коренным народам и устойчивому развитию. |
The World Conference had been an important opportunity for the international community to identify practical strategies, and it was regrettable that parts of the final documents lacked the balance required to command truly universal endorsement. |
Всемирная конференция предоставила международному сообществу важную возможность разработать практические стратегии, и вызывает сожаление тот факт, что в некоторых положениях заключительных документов отсутствует баланс, необходимый для обеспечения подлинно всеобщей поддержки. |
Decisions promulgated in exclusive and limited bodies representing the views, interests and perspectives of the few and the powerful do not enjoy universal commitment and are thus lacking in the legitimacy that can be offered only by international treaties. |
Решения, принимаемые в рамках закрытых органов ограниченного состава, отражающих мнение, интересы и перспективы немногих могущественных государств, не имеют всеобщей поддержки и тем самым лишены того законного характера, который могут обеспечить лишь международные договоры. |
We are convinced that this can be achieved only with universal will, for in the final analysis, the United Nations is the sum total of its Member States. |
Мы убеждены, что этого можно добиться лишь при наличии всеобщей политической воли, поскольку, в конечном счете, Организация Объединенных Наций есть сумма всех составляющих ее государств-членов. |
Mr. Diarra (Mali), said that his Government, which was an active participant in the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, was fully committed to the objective of universal decolonization. |
Г-н Диарра (Мали) говорит, что его правительство, активно участвующее в проведении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, полностью привержено цели всеобщей деколонизации. |
Its purpose is to exchange information and experience in the field of combating terrorism and to see how we can cooperate with other countries in the fight against that universal threat. |
Ее цель - провести обмен информацией и опытом в области борьбы с терроризмом и изучить пути возможного сотрудничества с другими странами в целях ликвидации этой всеобщей угрозы. |
While sensitive to the legitimate concerns of the various countries involved in peacekeeping operations, Bulgaria among them, we continue to support the effective functioning of the ICC as a court with universal jurisdiction to combat and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes. |
С вниманием относясь к законным опасениям различных стран, участвующих в миротворческих операциях, в числе которых и Болгария, мы продолжаем поддерживать эффективное функционирование МУС, как суда, обладающего всеобщей юрисдикцией по борьбе с преступлениями против человечности, геноцида и военных преступлений и по их предотвращению. |
Cuba has also proposed support for a universal literacy programme, in which Cuba's share would represent a significant percentage of the technology and specialized personnel that would be required. |
Куба также заявила о своей поддержке программы всеобщей грамотности, предложив предоставить значительную часть технологических ресурсов и специально подготовленных кадров, которые могут потребоваться. |
For example, it had conducted two rounds of worldwide lobbying for universal ratification of the Convention and had introduced an education programme in the United Kingdom for senior clinicians working in selected countries where the practice of torture was widespread. |
Например, оно участвовало в двух раундах всемирной кампании в поддержку всеобщей ратификации Конвенции и внедрило в Соединенном Королевстве образовательную программу для старших сотрудников медицинских учреждений, работающих в ряде стран, где применение пыток имело широкое распространение. |
The command economy's system of universal employment, which was based on a global approach to labour resources, did not take full account of Uzbekistan's specific characteristics and was not sufficiently flexible or capable of making the best use of its labour potential. |
Применявшаяся в условиях командно-административной экономики система всеобщей поголовной занятости, построенная на валовом подходе к трудовым ресурсам, не учитывала в полной мере специфические особенности Республики, не обладала достаточной гибкостью и способностью задействовать имеющийся трудовой потенциал. |
The move to the Internet can also be viewed as a first step in the direction of universal accessibility of cultural data, which could ultimately be comprehensively ensured with the establishment of a Liechtenstein "cultural database". |
Переход к использованию Интернет можно также рассматривать в качестве первого шага в направлении всеобщей доступности сведений о культуре, которая может быть в конечном итоге полностью обеспечена в результате создания "культурной базы данных" Лихтенштейна. |
In the mid1980s, the Government made a commitment to the international community to make children's immunization universal and included this objective in its national economic and social development plans. |
В середине 80х годов правительство взяло на себя обязательство перед международным сообществом по всеобщей вакцинации детей, включив эту задачу в свои национальные планы экономического и социального развития. |
He called for fast-track universal ratification and implementation of the conventions and protocols related to crime and terrorism and implementation of the standards and norms relating to criminal justice. |
Он призвал к скорейшей всеобщей ратификации и осуществлению конвенций и протоколов, касающихся преступности и терроризма, и осуществлению стандартов и норм, касающихся уголовного правосудия. |
Failure to achieve the goal of universal ratification of the Convention by the year 2000 should be an issue of concern to all States that participated in the Vienna and Beijing Conferences. |
Неспособность добиться цели всеобщей ратификации Конвенции к 2000 году должна вызывать серьезную обеспокоенность у всех государств, которые участвовали в Венской и Пекинской конференциях. |
one such a project aims at ensuring universal vaccination of children and is based on the Vaccine Fund. |
один из таких проектов направлен на обеспечение всеобщей иммунизации детей за счет использования возможностей Фонда вакцинации. |
Calls for universal ratification of the United Nations Convention against Corruption (UNCAC), and invites parliaments to support the effective functioning of the newly established UNCAC review mechanism; |
призывает добиваться всеобщей ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КООНПК) и предлагает парламентам поддерживать эффективное функционирование недавно созданного механизма обзора осуществления КООНПК; |
Of equally greater significance will be the need to protect all vulnerable members of society through the provision of universal social protection to pursue development policies that enhance social integration. |
Не менее важно наладить защиту всех уязвимых членов общества путем создания всеобщей системы социальной защиты и продолжить политику дальнейшего развития, способствующую углублению социальной интеграции. |
The debate on this topic should lead the peoples and Governments of the world to commit themselves to working towards a universal declaration of the rights of Mother Earth, which should be adopted by this General Assembly in the near future. |
Прения по этой теме должны привести к тому, что народы и правительства мира возьмут на себя обязательства прилагать усилия в направлении принятия настоящей Генеральной Ассамблеей в ближайшем будущем всеобщей декларации прав Матери-Земли. |
For example, in a number of African countries in which HIV/AIDS is prevalent, universal old-age pensions have significantly improved the lives of AIDS orphans raised by their grandparents. |
Введение всеобщей системы пенсий по старости в ряде африканских стран, имеющих высокие показатели заболеваемости ВИЧ/СПИДом, существенно улучшили качество жизни сирот, воспитываемых бабушками и дедушками. |
This strategic partnership has gained a renewed emphasis with the launch of the joint campaign for the universal ratification of the Protocols to the Convention, and the collaboration in support of the development of the report on child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms. |
Новым подтверждением важности этого стратегического партнерства стали провозглашение совместной кампании по обеспечению всеобщей ратификации протоколов к Конвенции и сотрудничество в поддержку подготовки доклада по вопросу о механизмах рассчитанного на детей консультирования, представления жалоб и сообщений. |
The draft taking into account the comments from the review group was circulated for worldwide consultation to ensure universal relevance, applicability and feasibility of implementation of the international recommendations in October and November 2009. |
В октябре и ноябре 2009 года этот проект, отражающий замечания, представленные обзорной группой, был распространен среди участников глобальных консультаций для обеспечения всеобщей актуальности, применимости и целесообразности практического выполнения международных рекомендаций. |
The Committee notes that the State party has achieved close to universal birth registration in most areas, but is concerned at gaps and disparities among the rural population, in particular among the Roma and the internally displaced persons. |
ЗЗ) Комитет отмечает, что государство-участник почти полностью добилось всеобщей регистрации рождений в большинстве районов, но при этом он выражает свою обеспокоенность в связи с пробелами и различиями, существующими в отношении сельского населения, и особенно среди рома и внутренне перемещенных лиц. |
There were 65 countries with national universal school readiness policies in place in 2010, up from 45 in 2008. |
В 2010 году в 65 странах действовала национальная политика в области всеобщей готовности к школе по сравнению с 45 странами в 2008 году. |
Thus the issue of labour markets and their role in formulating social protection programmes can no longer be treated simply as "a problem of developed countries"; it is genuinely of universal concern. |
Таким образом, вопрос о рынках труда и их роли в формулировании программ социальной защиты уже нельзя рассматривать просто как «проблему развитых стран» - она стала подлинно всеобщей обеспокоенностью. |