Much more progress had to be made towards the goal of universal ratification of the basic international human rights treaties, an important objective affirmed in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Необходимо еще очень много сделать для развития прогресса в отношении достижения цели всеобщей ратификации основных международных договоров в области прав человека, которая представляет собой важную задачу, поставленную в Венской декларации и Программе действий 1993 года. |
One possible solution to this problem would be to adopt a universal convention on freedom of religion, which would call upon people of different faiths to apply ethical and moral principles for the sake of peace and harmony. |
В качестве одного из возможных путей решения данной проблемы могло бы стать принятие "Всеобщей конвенции о свободе религии и вероисповедания", призывающей народы различных вероисповеданий на основе нравственной природы религий к миру и согласию. |
The challenges of peace, security and equilibrium are more relevant to us today than ever before, and they are an absolute imperative for building a world that guarantees development to nations in a context of universal harmony. |
Сегодня проблемы мира, безопасности и равновесия более актуальны, чем когда бы то ни было, и являются абсолютным императивом для строительства мира, в котором гарантируется развитие наций в контексте всеобщей гармонии. |
The Whitlam Government implemented a large number of new programs and policy changes, including the termination of military conscription, institution of universal health care and free university education, and the implementation of legal aid programs. |
Во время нахождения у власти правительство Уитлэма провело ряд политических и экономических реформ - отмену смертной казни и всеобщей воинской обязанности, предоставление всеобщего медицинского обслуживания и введение бесплатного обучения в ВУЗах, реализацию программ юридической помощи. |
In such situations, it might be preferable to attack the roots of the problem through policies - such as universal literacy, consistently good primary education, access to health care and expanding training and employment opportunities - for all groups. |
В таких ситуациях может быть предпочтимым устранять причины существующей проблемы путем осуществления в интересах всех групп таких стратегий, как обеспечение всеобщей грамотности, качественного начального образования, доступа к здравоохранению и расширения подготовки и возможностей в сфере трудоустройства. |
In-depth information would have to be collected and analysed to guide effective reformative action by Member States, as called for by the instrument, in order to achieve the universal goal of elimination of violence against women. |
Потребуется собирать подробную информацию и тща-тельно анализировать ее, с тем чтобы государства-члены могли успешно проводить требуемые реформы, о которых говорится в Типовых стратегиях в целях осуществления всеобщей задачи ликвидации насилия в отношении женщин. |
To achieve a truly universal declaration, the imbalance in the current draft caused by its heavy emphasis on tribal peoples should be removed and the document made consistent with internationally recognized human rights standards and national laws. |
Для выработки действительно всеобщей декларации необходимо устранить содержащуюся в нынешнем проекте несогласованность, обусловленную тем особым вниманием, которое уделяется в нем народам, ведущим племенной образ жизни, а документ - привести в соответствие с международно признанными нормами прав человека и национальными законами. |
While it was understandable that the States parties to the Convention wanted the Federal Republic of Yugoslavia to be bound by its terms, a State which had grossly violated every international human rights treaty should not be allowed to take advantage of the desire for universal ratification. |
Хотя и понятно, что государства - участники Конвенции хотели бы, чтобы Союзная Республика Югославия несла обязательства в соответствии с ее положениями, государство, грубо нарушающее все международные нормы в области прав человека, не должно воспользоваться стремлением к достижению всеобщей ратификации. |
It is our task to overcome our differences intelligently in order to conclude that instrument as soon as possible and promote its universal ratification. |
В целях скорейшего завершения работы над этим документом и обеспечения его всеобщей ратификации мы должны на основе разумного подхода разрешить существующие между нами разногласия. |
The effectiveness of human rights treaty bodies should be increased, and universal ratification of the core human rights treaties must be promoted. |
Необходимо повысить эффективность деятельности органов, созданных в соответствии с договорами в области прав человека, и способствовать всеобщей ратификации основных соглашений, касающихся прав человека. |
There is no doubt that these elements are of particular importance for maintaining the credibility of humanitarian work and its universal worth, as well as for dispelling any shadow of a doubt regarding interventionist aims or attempts to impinge upon the sovereignty of States. |
Нет сомнения в том, что эти элементы имеют особое значение с точки зрения обеспечения доверия к гуманитарной деятельности и ее всеобщей ценности, а также устранения любых подозрений в наличии интервенционистских замыслов или попыток посягательства на суверенитет государств. |
That dramatic decrease since the pre-1959 era had been achieved by means of a public and universal health-care system based on the idea of putting the people's needs before commercial and economic interests. |
Такое резкое снижение по сравнению с эпохой до 1959 года было достигнуто благодаря введению государственной всеобщей системы здравоохранения, в основе которой лежит идея, ставящая нужды людей выше коммерческих и экономических интересов. |
Let us be clear, France will always support the idea of international criminal justice that is impartial and universal, for it is the only way of fulfilling the imperative dictated by our history, namely, combating impunity. |
Я хотел бы ясно заявить, что Франция намерена и впредь выступать в поддержку идеи обеспечения международного уголовного правосудия на беспристрастной и всеобщей основе в качестве единственного способа выполнения веления нашей истории, а именно: борьбы с безнаказанностью. |
In addition, we prevent disease through a universal programme of vaccination for children, which provides more than 98 per cent of children with 15 vaccines, including against pneumococcus and rotavirus. |
В дополнение к этому, мы занимаемся профилактикой заболеваний посредством программы всеобщей вакцинации детей, в рамках которой произведена вакцинация более 98 процентов детей с использованием 15 видов вакцины, в том числе пневмококковой и ротавирусной. |
At the United Nations General Assembly in 2006, New Zealand was a core sponsor of resolution 61/104 (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty), which reiterated the call for universal ratification of that Treaty. |
В 2006 году Новая Зеландия была в числе основных соавторов резолюции 61/104 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций («Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний»), в которой вновь прозвучал призыв к всеобщей ратификации этого договора. |
It could also promote global accountability in the post-2015 era by monitoring the implementation of a universal development agenda and a renewed global partnership for development. |
Она также может содействовать обеспечению глобальной подотчетности в период после 2015 года на основе контроля над осуществлением всеобщей повестки дня в области развития и деятельностью обновленного глобального партнерства в целях развития. |
The post-2015 development agenda and sustainable development goals needed to take account of all concerns, with a universal ambition and common but differentiated responsibilities, recognizing each country's particular circumstances. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года и в целях устойчивого развития необходимо отразить все волнующие нас вопросы с учетом всеобщей нацеленности на достижение результатов и принципа общей, но дифференцированной ответственности, и особых обстоятельств каждой из стран. |
(b) In the fourth subparagraph, for universal read wider |
Подпункт 4: исключить слово "всеобщей" и заменить его словом "более широкой". |
It is UNITAR/POCI's purpose to provide standard, universal training that can be distributed easily to United Nations peacekeepers and potential peacekeepers worldwide. |
Цель ПЗП/ЮНИТАР заключается в обеспечении стандартной всеобщей подготовки, легко доступной для сотрудников операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и тех лиц, которые могут стать участниками таких операций в любых районах мира. |
The Social Summit, with the efforts of all concerned, will be a contribution to this universal goal of economic and social advancement of all peoples. |
За счет усилий всех заинтересованных сторон Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития станет вкладом в дело достижения этой всеобщей цели экономического и социального прогресса всех народов. |
By June 1995,174 States had ratified the Convention, with only 17 countries needing to attain the goal of universal ratification by the end of 1995. |
К июню 1995 года 174 государства ратифицировали эту Конвенцию, и для обеспечения всеобщей ратификации этой Конвенции требуется ее подписание всего лишь 17 государствами до конца 1995 года. |
All these concepts and other recent initiatives, tend to jeopardize the principle of undiminished security, destroy the development of collective and universal security and risk accelerating the arms race. |
Все эти концепции и другие последние инициативы имеют тенденцию подвергать угрозе принцип обеспечения безопасности, которой не наносилось бы ущерба, подрывают процесс создания системы коллективной и всеобщей безопасности и ведут к ускорению темпов гонки вооружений. |
As further steps towards nuclear disarmament, he called for universal ratification and implementation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and for the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
В качестве дальнейших шагов на пути к ядерному разоружению, он призывает к всеобщей ратификации и осуществлению Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и проведению переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
He was one of the first to dream of universal love and an end to poverty and other forms of inequality; of government for the people... and to argue against blind obedience to ritual and authority. |
Он был одним из первых, мечтавших о всеобщей любви, о конце бедности и других форм неравенства, о власти ради людей. |
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. |
Например, наметившаяся оппозиционная тенденция к принятию односторонних действий с самого начала таила в себе опасность свести на нет достигнутое и подорвать всеобщий консенсус, тем самым причинив ущерб эффективности всеобщей борьбы с терроризмом. |