A pilot project aimed at ensuring universal vaccination of children using the International Finance Facility mechanism, as well as funds from the Bill and Melinda Gates Foundation, is currently being planned. |
В настоящий момент осуществляется планирование экспериментального проекта по всеобщей иммунизации детей на основе использования схемы Международного финансового механизма при финансовой поддержке Фонда Билла и Мелинды Гейтс. |
The National Health Programme 2001-2006 seeks to establish a universal, equitable, solidary, plural, efficient, high-quality, forward-looking, decentralized, participative and development-related health system. |
Национальная программа здравоохранения на 2001-2006 годы предусматривает создание всеобщей, равноправной, солидарной, плюралистической, эффективной, качественной, предвидящей потребности, децентрализованной, основанной на участии и связанной с развитием системы здравоохранения. |
In the context of its long-standing efforts to encourage universal ratification of the Convention, the Committee had invited States that had not yet ratified the Convention to attend an informal closed meeting on 28 January regarding their future prospects for doing so. |
В рамках своих долговременных усилий по поощрению всеобщей ратификации Конвенции Комитет предложил государствам, которые еще не ратифицировали Конвенцию, принять участие в неофициальном закрытом заседании 28 января, на котором будут рассмотрены перспективы их работы в этом направлении. |
With regard to the overall impact of HIV, since 1985 we have diagnosed only three cases of vertical transmission of HIV infection among 30 babies delivered of HIV-infected women, due to the universal antiretroviral prophylaxis. |
Что касается общего воздействия ВИЧ, то благодаря всеобщей профилактике с помощью антиретровирусных препаратов за период с 1985 года было зарегистрировано лишь три случая вертикального распространения инфекции ВИЧ среди 30 младенцев, рожденных женщинами, инфицированными ВИЧ. |
It reaffirms its objective of working towards universal abolition of the death penalty and considers that the introduction of moratoria on executions is an important step towards that aim. |
Он вновь подтверждает свою цель достижения всеобщей отмены смертной казни и считает, что введение мораториев на смертную казнь является важным шагом вперед к этой цели. |
Cuba promotes an international order based on respect for and the equal application of international law for everyone as an inviolable paradigm for peaceful coexistence and universal justice. |
Куба выступает за международный порядок, основанный на уважении и справедливом применении международного права в отношении каждого человека, в качестве неизменной парадигмы мирного существования и всеобщей справедливости. |
First, an international convention on cloning should be acceptable to as many countries as possible, since it must be universal to be effective. |
Во-первых, необходимо, чтобы международная конвенция о клонировании была приемлема как можно большему числу стран, поскольку для того, чтобы быть эффективной, она должна быть всеобщей. |
Continued efforts should be made to improve access to primary school education for all children and to address obstacles to universal attendance through public awareness programmes, the construction of new schools, increased teacher training, and other activities. |
Следует продолжать усилия по улучшению доступа к начальному школьному образованию для всех детей и устранению препятствий на пути всеобщей посещаемости школ путем проведения кампаний по повышению информированности общественности, строительства новых школ, увеличения числа учителей и организации других мероприятий. |
She had also reminded the Assembly of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention and encouraged Member States to use the occasion to consolidate its implementation and universal ratification. |
Кроме того, она напомнила Ассамблее о приближающейся юбилейной дате двадцать пятой годовщины принятия Конвенции и предложила государствам-членам воспользоваться этим случаем для пропаганды важности осуществления этого документа и его всеобщей ратификации. |
While this represents much welcome progress, the Committee regrets that the goal of universal ratification by 2000 set forth in the Platform for Action has not been achieved: 12 Member States continue to consider joining this most comprehensive treaty on the human rights of women. |
Хотя это весьма отрадно, Комитет выражает сожаление по поводу того, что поставленная в Платформе действий цель добиться к 2000 году всеобщей ратификации Конвенции достигнута не была: 12 государств-членов пока продолжают рассматривать вопрос о присоединении к этому наиболее всеобъемлющему договору о правах женщин. |
Currently, 170 States were parties to the Convention; the sponsors of the draft resolution hoped that the goal of universal ratification, as established in the Beijing Declaration and Platform for Action, would soon be achieved. |
В настоящее время к Конвенции присоединились 170 государств, и авторы проекта резолюции надеются, что в скором времени будет достигнута цель ее всеобщей ратификации, зафиксированная в Пекинской декларации и Платформе действий. |
Indigenous peoples urgently deserved to have their rights recognized in an instrument that would enjoy the universal backing of the international community, and she reaffirmed Cuba's unqualified support for the efforts undertaken towards that end. |
Коренные народы заслуживают незамедлительного признания их прав в документе, который пользовался бы всеобщей поддержкой международного сообщества, и Куба вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке прилагаемых с этой целью усилий. |
We are referring to the outcome document that was presented in the Assembly and which is defective owing to its violation of the universal law of respect for due process. |
Мы имеем в виду итоговый документ, представленный в Ассамблее и являющийся несовершенным вследствие нарушения всеобщей нормы, диктующей соблюдение должного процесса. |
The Committee decided to request States parties and all partners concerned to implement the Strategy so as to protect the outstanding universal value, integrity and authenticity of World Heritage sites from the adverse effects of climate change. |
Комитет постановил обратиться к государствам-участникам и ко всем соответствующим партнерам с просьбой осуществлять эту стратегию в целях защиты исключительной всеобщей ценности, неприкосновенности и аутентичности объектов всемирного наследия от неблагоприятных последствий изменения климата. |
The very high number of sponsors of the resolution through which the Convention was adopted by the Third Committee is very encouraging, in particular with a view to universal ratification of that new instrument. |
Вызывает удовлетворение чрезвычайно высокое число соавторов этой резолюции, приняв которую Третий комитет утвердил данную Конвенцию, в особенности в свете всеобщей ратификации этого нового документа. |
Saint Lucia is in the process of establishing a universal programme of free health care, and it has made significant progress in the area of maternal and child health. |
В области здравоохранения Сент-Люсия находится в процессе создания всеобщей программы бесплатного медицинского обслуживания и добилась существенного прогресса в области материнского и детского здоровья. |
We congratulate the Court and the Prosecutor's Office for that initiative to promote dialogue and cooperation in order to continue to make progress towards a universal system of justice. |
Мы выражаем признательность Суду и Канцелярии Прокурора за эту инициативу по содействию диалогу и сотрудничеству в целях дальнейшего прогресса на пути создания всеобщей системы правосудия. |
We respect the views of the supporters of the ICC and understand that they would like the ICC to attain universal support. |
Мы с уважениям относимся к позиции сторонников МУС, и нам понятно их стремление к достижению всеобщей поддержки МУС. |
Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. |
Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
We support the Secretary-General's statement that this Organization is the natural forum in which to build such a universal coalition and that it alone can give global legitimacy to the long-term struggle against terrorism. |
Мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о том, что наша Организация является естественным форумом для формирования такой всеобщей коалиции и только она одна в состоянии придать универсальный законный характер долгосрочной борьбе против терроризма. |
It was branded as a ploy to portray the Taliban as conforming with the universal drive to reduce, if not eradicate, the production of illicit drugs. |
Он был расценен как уловка, призванная создать видимость присоединения движения «Талибан» ко всеобщей кампании по сокращению, если не искоренению, производства незаконных наркотиков. |
Positive action to promote universal and total ratification will be meaningless if it does not result in the effective implementation of the commitments undertaken by States, through a set of rights and guarantees. |
Добровольные действия в направлении всеобщей и полной ратификации могут иметь смысл только в том случае, если они ведут к эффективному осуществлению обязательств, взятых на себя государствами, посредством внедрения целого комплекса прав и гарантий. |
Within the scope of its authority, the Committee is carrying out organizational and practical measures aimed at promoting universal stability and harmony, preserving peace among ethnic groups and preventing any manifestations of intolerance or prejudice based on ethnic background. |
Комитетом, в рамках компетенции, реализуются организационно-практические мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей стабильности и согласия, сохранение межнационального мира и предотвращение любых проявлений нетерпимости или предвзятого отношения на почве этнической принадлежности. |
Nonetheless, the SAR Government had initiated discussions on the formulation of a roadmap through the Commission on Strategic Development in November 2005, with the aim of designing a universal suffrage system by early 2007. |
Тем не менее правительство САР выступило инициатором проведения дискуссий по вопросу о разработке «дорожной карты» через Комиссию по стратегическим вопросам развития в ноябре 2005 года с целью создания всеобщей избирательной системы к началу 2007 года. |
That development had not yet been extended to the realm of the universal protection of human rights, but if it was decided to reopen the debate on the Commission's preliminary conclusions, some European countries would probably welcome the chance to revisit the issue. |
Этот подход еще не нашел применения в сфере всеобщей защиты прав человека, но если будет решено возобновить обсуждение предварительных выводов Комиссии, то вполне вероятно, что некоторые европейские страны охотно используют эту возможность, чтобы вернуться к рассмотрению данного вопроса. |