Information was being provided to the treaty bodies on a regular basis, with the exception of the Committee against Torture, with the work of which there was considered to be no obvious link. |
Информация представляется договорным органам на регулярной основе за исключением Комитета против пыток, так как, по мнению МОТ, ее работа напрямую не связана с работой Комитета. |
The difference between a treaty mechanism or operation and a unilateral mechanism (declaration) makes it possible to differentiate an act from its result, that is, from the norm it embodies. |
Различие между договорным механизмом или юридическим действием (договор) и односторонним механизмом (заявление) позволяет отделить акт от его результата, т.е. от содержащейся в нем нормыР. |
Information found to be useful and credible should be fully reflected in questions by treaty bodies which, as far as possible, should be sent to State delegations in sufficient time for them to be able to prepare for a productive dialogue with the Committee. |
Некоторые докладчики полагали, что договорным органам, возможно, целесообразно обеспечивать, чтобы такая информация представлялась заблаговременно, с тем чтобы их члены имели возможность ознакомиться с ней. |
Identify its needs for technical and financial assistance to catch up on the backlog accumulated in the presentation of reports to the treaty bodies (Algeria); |
76.72 определить потребности в технической и финансовой помощи для представления всех просроченных докладов договорным органам (Алжир); |
The Meeting had recommended joint action by treaty bodies and mandate holders to call upon Governments to ratify treaties; but it was no part of the mandate of the Human Rights Committee to call for the ratification of treaties. |
Участники совещания рекомендовали договорным органам и мандатариям специальных процедур предпринимать совместные усилия, с тем чтобы призывать правительства к ратификации договоров, но Комитет по правам человека не уполномочен это делать. |
The reason for the delay in the submission of the report was that - as the Ministry of the Interior had not been in a position to draft it - it had been necessary to set up a body to prepare reports for submission to the treaty bodies. |
Причина опоздания с представлением доклада заключается в том, что, поскольку Министерство внутренних цел не смогло подготовить его самостоятельно, пришлось создать орган по составлению докладов для представления договорным органам. |
As stated in previous reports and again at the beginning of this report, unilateral acts of this kind are linked to a treaty regime and are therefore governed by the specific treaty regime in which they are subsumed. |
Итак, при анализе этого последнего примера односторонних актов, связанных с договорным режимом, как указывалось в предыдущих докладах и комментариях к настоящему докладу, можно отметить, что эти акты регулируются конкретным договорным режимом, к которому они относятся. |
WHO emphasized that it was regularly involved in the work of the treaty bodies, both before and during their sessions, including in particular the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
МОТ отметила, что она давно сотрудничает с договорными органами и представляет письменные материалы договорным органам по вопросам, связанным с трудовыми правами. |
The Inter-Committee Meeting had recommended that the compilations of OHCHR should be made available routinely to treaty bodies and noted that, in their dialogue with States parties, treaty bodies could refer to the pledges and commitments made by States parties during the review. |
Межкомитетское совещание рекомендовало регулярно направлять договорным органам подборки документов УВКПЧ и отметило, что в своем диалоге с государствами-участниками договорные органы могут ссылаться на обязательства и обещания, принятые государствами-участниками в ходе обзора. |
The second aim of the study is to review how the system actually works in practice with respect to disability, by looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability and how the treaty monitoring bodies respond. |
Вторая цель исследования заключается в проведении анализа фактического действия на практике данной системы в отношении проблем инвалидности на основе рассмотрения вопроса о том, каким образом государства-участники представляют договорным контрольным органам сведения в отношении прав человека и проблем инвалидности и каким образом указанные органы реагируют на получение таких сведений. |
The treaty bodies are encouraged to use standard paragraphs only when it is procedurally convenient or when, in specific instances, it is desirable in order to ensure the consistency of jurisprudence and/or equal treatment of States parties. |
Договорным органам рекомендуется использовать стандартные пункты, только когда это целесообразно с процедурной точки зрения или когда, в конкретных случаях, это желательно для обеспечения последовательности юриспруденции и/или равного обращения с государствами-участниками. |
The panellists also concurred with various delegations that there was a need for treaty bodies and the Human Rights Council to think more about how the best interest of the child could be evaluated in accordance with the provision of the Convention on the Rights of the Child. |
Участники дискуссионной группы согласились также с высказанным различными делегациями мнением о том, что договорным органам и Совету по правам человека необходимо дополнительно обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы оценивать наилучшие интересы ребенка в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
The Division also participated in the fourth regional workshop on preparation and presentation of reports to international human rights treaty bodies held in Tegucigalpa, Honduras, in May/June 2003, organized by OHCHR in cooperation with the Government of Honduras. |
Отдел принял также участие в работе четвертого регионального семинара по подготовке и представлению докладов международным договорным органом по правам человека, который состоялся в мае-июне 2003 года в Тегусигальпе, Гондурас, и был организован Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в сотрудничестве с правительством Гондураса. |
Thirdly, for a variety of reasons well beyond the control of the United Nations, English language materials tend to predominate in the rapidly growing volume of information which makes up the background materials available to the treaty bodies in their examination of individual State reports. |
В-третьих, по целому ряду причин, не зависящих от Организации Объединенных Наций, наблюдается тенденция к увеличению доли материалов на английском языке в быстро растущих объемах справочных материалов, препровождаемых договорным органам в процессе рассмотрения ими докладов соответствующих государств. |
When a process has begun to ensure the restoration of or transition to democracy and/or peace, such measures may be taken under an act of general application or a treaty clause, with the intention of avoiding any administrative obstacle or challenge to the process. |
В случае начала процесса восстановления демократии и/или мира или перехода к ним эти меры могут приниматься нормативным или договорным актом; цель этих мер заключается в том, чтобы начатый процесс не тормозился или не ставился под сомнение на уровне административных органов. |
The notion that the treaty bodies should be allowed to draw the attention of the Security Council through the Secretary-General to situations of human rights violations was unprecedented and such a course would circumvent the existing human rights mechanisms. |
Идея о предоставлении договорным органам права через Генерального секретаря обращать внимание Совета Безопасности на ситуации, связанные с нарушениями прав человека, является беспрецедентной и ее реализация откроет лазейку, которая позволит действовать в обход существующих механизмов в области прав человека. |
The purpose of the workshop was to build the capacity of the Djiboutian Government to draft quality periodic reports as speedily as possible and to submit them to the United Nations treaty bodies and the Human Rights Council under the universal periodic review mechanism. |
Цель этого мероприятия заключалась в укреплении потенциала государственных органов Джибути, с тем чтобы они могли своевременно готовить качественные периодические доклады и представлять их договорным органам системы Организации Объединенных Наций и Совету по правам человека в рамках процесса универсального периодического обзора24. |
The third workshop on the treaty bodies hosted by her Government on the theme of "Improving coordination across the system" had been attended by a cross-regional group of 30 States, the Chair of the Committee on the Rights of the Child and members of the Secretariat. |
В рамках семинаров, посвященных договорным органам, правительство Австралии организовало семинар по совершенствованию координации в системе, в работе которого приняли участие представители 30 государств, относящихся к различным регионам, Председатель Комитета по правам ребенка и сотрудники Секретариата. |
In addition, new legislation is reviewed for consistency with the ICCPR and other human rights treaties to which the U.S. is party, the Protocol Relating to the Status of Refugees, and other U.S. treaty obligations. |
Недавно Соединенные Штаты представили соответствующим договорным органам обстоятельные доклады о выполнении Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It was also questionable whether a State or international organization that temporarily administered or controlled a territory could give protection to local residents; the right of the latter to defend their fundamental rights and freedoms was a matter which should be regulated by a special treaty regime. |
Также возникают сомнения в отношении того, может ли государство или международная организация, осуществляющие временное управление или контроль в отношении той или иной территории, осуществлять защиту местных резидентов; право последних защищать свои основные права и свободы должно регулироваться специальным договорным режимом. |
(c) c. The agencies could also help the treaty bodies defend themselves against misinformation campaigns directed against them by publicizsing the relevant facts. |
с) путем повышения осведомленности о соответствующих фактах учреждения могли бы также помогать договорным органам защищаться в случае проведения против них кампаний по дезинформации. |
The resolution also called on OHCHR and the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat to cooperate in the process and on the human rights treaty bodies to contribute and share their expertise with the ad hoc committee. |
В резолюции также содержится призыв к УВКПЧ и Департаменту по экономическим и социальным вопросам поддерживать сотрудничество в этой области, а к правозащитным договорным органам предлагается внести свой вклад в эту работу и поделиться своим опытом со специальным комитетом. |
There are certain categories of bills which he is required to reserve, including bills which appear to discriminate between one community or religion and another and bills which appear to be inconsistent with treaty obligations. |
Существуют определенные категории законопроектов, которые он обязан передавать на рассмотрение министру, включая законопроекты, которые, как представляется, предусматривают дискриминацию какой-либо общины или группы верующих или не соответствуют договорным обязательствам. |
Other human rights treaty bodies had also been asked to submit their views, while the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had been requested to prepare a compendium on international standards to combat racism and present an analytical report on them. |
Просьба изложить свои соображения была адресована и другим договорным органам по правам человека, а Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека просили подготовить подборку международных стандартов по борьбе с расизмом и представить по ним аналитический доклад. |
One State considered that the treaty bodies should not refer to the voluntary contributions/ pledges made by the States parties in the context of the UPR as these could only be followed up by the UPR. |
Одно государство считало, что договорным органам не следует ссылаться на добровольные взносы/обязательства, которые государства-участники делают в контексте УПО, поскольку последующие меры в этой связи могут приниматься только в рамках УПО. |