95.16. Extend an open and standing invitation to all Special Procedures and avoid delays in the submission of reports to treaty bodies that has been occurring since 2000 (Spain); |
95.16 направить открытое и постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур и избегать задержек с представлением докладов договорным органам, которые наблюдаются с 2000 года (Испания); |
Based on their legal commitments under the core international human rights treaties, which they have ratified, States parties report periodically and publicly to the treaty bodies, which in turn assess the degree of fulfilment in implementing the treaties. |
На основании своих юридических обязательств по ключевым международным договорам по правам человека, которые они ратифицировали, государства-участники периодически публично представляют доклады договорным органам, которые в свою очередь оценивают степень выполнения положений этих договоров. |
(a) To provide information to treaty bodies before the drafting of lists of issues/themes or lists of issues prior to reporting. |
а) предоставлять договорным органам информацию еще до составления перечней тем/вопросов или перечней вопросов на этапе, предшествующем представлению докладов. |
The participants recommended that all treaty bodies prepare an information note to be posted on their respective web pages containing information on the modalities of interactions with various stakeholders, including deadlines for the submission of information at sessions and pre-session working group meetings. |
Участники рекомендовали всем договорным органам подготовить для размещения на их соответствующих веб-сайтах информационную записку с информацией о методах взаимодействия с различными заинтересованными сторонами и о крайних сроках представления информации на сессиях и заседаниях предсессионных рабочих групп. |
(c) Special procedures mandate holders were inviting treaty bodies to provide comments on the guidelines and studies that they were developing and to participate in expert consultations. |
с) мандатарии специальных процедур предложили договорным органам высказывать свои замечания относительно разрабатываемых ими руководящих принципов и проводимых ими исследований, а также принимать участие в консультациях экспертов. |
The Forum also recommended that Member States provide adequate information on the implementation of the Declaration in their core reports to the human rights treaty bodies and that they consult with indigenous peoples in a manner that fully respects their obligations under the Declaration. |
Форум также рекомендовал государствам-членам включить соответствующую информацию о реализации Декларации в свои основные доклады договорным органам по правам человека и провести консультации с коренными народами при полном уважении их обязательств согласно Декларации. |
It might be wondered, therefore, why certain States claimed they had difficulty submitting a report to treaty bodies covering a limited area of human rights, whereas they were quite able to submit a report to the Council covering all areas of human rights. |
Поэтому может возникнуть вопрос, почему некоторые государства ссылаются на трудности с представлением договорным органам доклада, который касается лишь отдельной области, но способны представить Совету доклад по всем областям, затрагивающим права человека. |
At the national level, the preparation of reports to United Nations human rights treaty bodies was carried out by the human rights coordinators in the federal ministries and the federal provinces, who were also responsible for the follow-up to their conclusions and recommendations. |
На национальном уровне подготовка докладов правозащитным договорным органам Организации Объединенных Наций осуществляется координаторами по вопросам прав человека в федеральных министерствах и федеральных провинциях; они также ответственны за осуществление последующих мер по выполнению выводов и рекомендаций этих органов. |
Ms. Morales (Secretary of the Committee) said that over the previous 15 years, human rights treaty bodies had had to give up what had initially been entitlements in order to adapt to the increasing scarcity of resources in Geneva. |
Г-жа Моралес (секретарь Комитета) говорит, что на протяжении последних 15 лет договорным органам по правам человека приходилось отказываться от того, на что первоначально они имели право, с тем чтобы приспособиться к усугублению дефицита ресурсов в Женеве. |
He questioned the view that the eleventh ICM, when discussing the length of concluding observations, had not been referring to the Human Rights Committee; it had been referring to all the treaty bodies. |
Он сомневается, что комментарии, сделанные на одиннадцатом МКС относительно объема заключительных замечаний, не касались Комитета по правам человека, и полагает, что они относились ко всем договорным органам. |
As to systematic cross-referencing and joint general comments, other treaty bodies tended to feel that the Human Rights Committee was blocking joint action, but he had told them that the Committee would do what it could to meet the recommendations. |
Что касается систематических ссылок на работу других органов и подготовку совместных замечаний общего порядка, то другим договорным органам показалось, что Комитет по правам человека препятствует совместной деятельности, однако Председатель заверил их в том, что Комитет сделает все возможное, чтобы следовать рекомендациям. |
Mr. Lahiri said that while Governments were not obliged to consult NGOs or national human rights institutions when drafting their periodic reports, the Committee welcomed such consultations and encouraged the State party to bear that in mind when drafting further reports for submission to the treaty bodies. |
Г-н Лахири говорит, что, хотя правительство не обязано консультироваться с НПО или национальными правозащитными учреждениями при подготовке своих периодических докладов, Комитет приветствует такие консультации и призывает государство-участник учитывать это при подготовке дальнейших докладов, представляемых договорным органам. |
The present treaty-specific reporting guidelines are developed in accordance with the harmonized guidelines on reporting to the international human rights treaty bodies and should be applied in conjunction with the preparation and submission of a common core document. |
Настоящие руководящие положения подготовки докладов по конкретным договорам разработаны в соответствии с согласованными руководящими принципами представления докладов международным договорным органам по правам человека и должны применяться в связи с подготовкой и представлением общего базового документа. |
The Working Group may wish to consider recommending that treaty bodies and other relevant human rights bodies, mechanisms and procedures include the right to development, where relevant, in their work. |
Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать договорным органам и другим соответствующим правозащитным органам, механизмам и процедурам включать, в соответствующих случаях, право на развитие в свою работу. |
The reporting of Cambodia to the treaty-based bodies is now almost entirely up to date, and the Government has sought advice from OHCHR in preparing for its dialogues with the treaty bodies in Geneva. |
Доклады Камбоджи, представляемые договорным органам, в настоящее время почти полностью обновлены, и правительство, готовясь к диалогу с договорными органами в Женеве, обращается за советами к УВКПЧ. |
However, the second paragraph made it clear that the legal effect of the conclusions formulated in that respect by a treaty monitoring body could not exceed that which derived from the performance of its monitoring role. |
Вместе с тем во втором абзаце четко указывается, что юридическая сила заключений, сформулированных в этой связи наблюдательным договорным органом, может быть не больше той, которая связана с выполнением им своей наблюдательной функции. |
As regards guideline 3.2.3, dealing with the requirement to cooperate with a treaty monitoring body and to give full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations did not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. |
Что касается руководящего положения 3.2.3, предусматривающего требование сотрудничать с наблюдательным договорным органом и всесторонне рассматривать оценку этим органом допустимости оговорок, то в нем не указаны рамки или пределы такого сотрудничества или рассмотрения. |
OHCHR has worked on strengthening the capacity of States parties to submit their reports to treaty bodies and engage with special procedures, as well as the capacity of civil society to participate in these mechanisms, in the area of economic, social and cultural rights. |
УВКПЧ работало над расширением возможностей как государств-участников в плане представления своих докладов договорным органам и взаимодействия со специальными процедурами, так и гражданского общества с точки зрения его участия в указанных механизмах в области экономических, социальных и культурных прав. |
71.21. Regularly fulfil its reporting obligations to the treaty bodies of the human rights treaties to which it is a party (Nicaragua); |
71.21 регулярно выполнять свои обязательства по представлению докладов договорным органам по международным договорам о правах человека, стороной в которых является Гренада (Никарагуа); |
Nevertheless, he would encourage human rights treaty bodies, and in particular the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, to make better use of the extensive research carried out by the mandate holder, for example during the interactive dialogue with States parties. |
Тем не менее он предложил бы договорным органам по правам человека, и в частности Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, лучше использовать результаты широких исследований, проведенных мандатарием, например в ходе интерактивного диалога с государствами-участниками. |
At its first meeting, in January 2011, the Working Group had recommended that treaty bodies that had established a written procedure for follow-up to concluding observations but had not adopted guidelines for that procedure should consider doing so. |
На своем первом совещании в январе 2011 года Группа рекомендовала договорным органам, установившим процедуру письменной отчетности о выполнении рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях, но не принявших соответствующих руководящих принципов, рассмотреть вопрос о принятии таких принципов. |
Mr. Sadi (Jordan), referring to the question raised by Ms. Gaer about the late submission of his country's report, assured the Committee that Jordan took its treaty obligations very seriously and endeavoured to submit reports in a timely fashion. |
З. Г-н Сади (Иордания), отвечая на вопрос, заданный г-жой Гаер по поводу задержки с представлением доклада его страны, заверяет Комитет в том, что Иордания весьма серьезно относится к своим договорным обязательствам и пытается своевременно представлять свои доклады. |
Belarus commended Indonesia on its accession to a number of treaties, including the Palermo Protocol and the adoption of measures to improve its reporting record to treaty bodies. |
Беларусь положительно оценила присоединение Индонезии к ряду договоров, включая Палермский протокол, и высоко оценила принятие мер по совершенствованию ее практики представления докладов договорным органам. |
Uganda lauded Gabon for submitting regularly its national reports to treaty bodies, notably to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (2011) and the Committee against Torture (2006 - 2011). |
Уганда положительно оценила регулярное представление договорным органам своих национальных докладов, в частности Комитету по экономическим, социальным и культурным правам (2011 год) и Комитету против пыток (2006-2011 годы). |
Where relevant, country reports submitted to human rights treaty bodies should contain information on the situation of minorities in the State and on measures taken to implement the Declaration and other minority rights standards. |
Там, где это целесообразно, страновые доклады, представляемые договорным органам по правам человека, должны содержать информацию о положении меньшинств в конкретном государстве и о мерах, принимаемых в целях осуществления Декларации и других стандартов в области прав меньшинств. |