The targets are to increase to the number of countries that use such data in national development plans, PRSs and reports to treaty bodies to at least 70 by 2009. |
Ставится целью увеличить число стран, которые используют такие данные в национальных планах развития, стратегиях сокращения масштабов нищеты и докладах договорным органам, по крайней мере до 70 к 2009 году. |
It has, however, been asserted that the rule prohibiting derogation from a rule of jus cogens applies not only to treaty relations, but also to all legal acts, including unilateral acts. |
Тем не менее отмечалось, что «положение, запрещающее отступления от нормы общего международного права, применяется не только к договорным отношениям, но и ко всем юридическим актам, включая односторонние акты». |
The human rights treaty bodies should, in turn, be encouraged to give a greater focus to these issues in their discussions with States parties, concluding observations, and general comments or recommendations. |
В свою очередь договорным органам по правам человека рекомендуется уделять больше внимания этим вопросам в дискуссиях с государствами-членами, заключительных замечаниях и замечаниях общего порядка или рекомендациях. |
Mr. Sicilianos shared Mr. Thornberry's point of view and considered that the new core document that States parties would have to submit should remain relatively simple, while containing the information that the United Nations treaty bodies really needed. |
Г-н СИСИЛИАНОС разделяет точку зрения г-на Торнберри и считает, что новый базовый документ, который должны представлять государства-участники, должен оставаться относительно простым, но содержать при этом сведения, действительно необходимые договорным органам Организации Объединенных Наций. |
A number of factors, including a lack of facilities and inadequate technical skills and advisory services, influenced the quality of Nigeria's reports to various human rights treaty bodies. |
На качество докладов Нигерии, представляемых различным договорным органам по правам человека, влияет ряд факторов, в том числе дефицит средств и отсутствие необходимых технических навыков и консультативных услуг. |
Mr. FILALI (Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies) said the inter-committee meeting would discuss that question in June and then make recommendations to the committee of chairpersons, the body responsible for making a decision. |
Г-н ФИЛАЛИ (Докладчик по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам) говорит, что участники межкомитетского совещания обсудят этот вопрос в июне и затем сформулируют рекомендации комитету председателей - органу, ответственному за принятие такого решения. |
Mr. FILALI (Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies) said that States parties and treaty-monitoring bodies were not adversaries but worked together to protect and promote human rights at the national level. |
Г-н ФИЛАЛИ (Докладчик по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам) говорит, что государства-участники и органы, наблюдающие за соблюдением договоров, не являются соперниками, а работают вместе в целях защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
She had also been following with interest the proposals for harmonizing reporting among the treaty bodies, including the development of an expanded core document and treaty-specific targeted reports. |
Она также с интересом ознакомилась с предложениями по согласованию механизма представления докладов договорным органам, включая разработку расширенного базового документа и целевых докладов по конкретным договорам. |
Latvia had ratified the Convention in 1992, just two years after regaining independence, and the necessary infrastructure for submitting reports to United Nations treaty bodies had not been established until 1998. |
Латвия ратифицировала Конвенцию в 1992 году, спустя только два года после приобретения вновь своей независимости, и необходимая инфраструктура для представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций была создана только в 1998 году. |
His country was making every effort to comply with its reporting obligations to the Committee and other treaty bodies, such as the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Его страна прилагает все возможные усилия для выполнения своих обязательств по представлению докладов Комитету и другим договорным органам, в том числе Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
Despite increased support of the committees, many States find the system onerous, as they are required to report separately to different treaty bodies, often on very similar or overlapping issues. |
Несмотря на возросшую поддержку комитетов, многие государства считают эту систему обременительной, поскольку они обязаны представлять отдельные доклады разным договорным органам, часто по весьма схожим или совпадающим вопросам. |
It was stated that the Commission could propose changes by a protocol or otherwise through its procedures and that contracting States could still modify provisions at any time inter se under existing treaty law. |
Было указано, что Комиссия может предлагать изменения в форме протокола или иным образом, применяя свои процедуры, и что договаривающиеся государства при этом могут в любое время изменять положения на взаимной основе в соответствии с действующим договорным правом. |
The three central pillars of its human-rights system - the treaty bodies, OHCHR and the intergovernmental machinery - should be addressed, with the participation of stakeholders and without delay. |
Следует без проволочек и при участии заинтересованных сторон обратиться к трем основным устоям системы Организации Объединенных Наций в области прав человека - договорным органам, УВКПЧ и межправительственным механизмам. |
Mr. Sicilianos said that the International Law Commission had invited the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, as well as other United Nations treaty bodies, to transmit to it their views on the issue of reservations to conventions and treaties. |
Г-н СИСИЛИАНОС напоминает о том, что Комиссия международного права обратилась к Комитету по ликвидации расовой дискриминации, а также к другим договорным органам Организации Объединенных Наций с просьбой сообщить ей об их мнениях по вопросу об оговорках к международным конвенциям и договорам. |
It could therefore be beneficial for treaty bodies to assist States in preparing focused reports, in particular by submitting lists of issues which could guide the preparation and content of the report. |
Поэтому, возможно, договорным органам было бы полезно оказывать государствам помощь в подготовке тематических докладов, в частности, путем представления им перечня вопросов, которым они могли бы руководствоваться, подготавливая свой доклад и определяя характер его содержания. |
The eighteenth meeting of chairpersons recommended that all treaty bodies consider developing procedures and guidelines for enhanced interaction, where appropriate, with the special procedures mandate holders in order to strengthen a coordinated and coherent approach to their work. |
Восемнадцатое совещание председателей рекомендовало всем договорным органам рассмотреть вопрос о разработке процедур и руководящих принципов по улучшению взаимодействия в соответствующих случаях с держателями мандатов специальных процедур в интересах укрепления согласованного и последовательного подхода к их работе. |
The current practice of having a rapporteur (HRC) or focal points (CESCR) for cooperation with United Nations entities had been found to be positive and was recommended to all treaty bodies. |
Нынешняя практика назначения докладчика (КПЧ) или координатора (КЭСКП) для сотрудничества со структурами Организации Объединенных Наций была расценена в качестве позитивной и рекомендована всем договорным органам. |
In order to give substance to harmonization, coordination and integration efforts, the Committee proposes that the treaty bodies take procedural and substantive steps, including the following: |
Для того чтобы наполнить содержанием усилия по согласованию, координации и интеграции, Комитет предлагает договорным органам предпринять процедурные и основные шаги, включая следующие: |
His Government had nevertheless decided to test the mechanism for submitting individual complaints to the United Nations treaty bodies, starting with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Однако правительство Соединенного Королевства решило провести эксперимент, позволив направлять индивидуальные жалобы договорным органам Организации Объединенных Наций, начиная с Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The CHAIRPERSON welcomed Mr. Filali, the Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies and a member of the Committee on the Rights of the Child. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует г-на Филали, Докладчика по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам и члена Комитета по правам ребенка. |
Mr. MAVROMMATIS said that, under the existing system, States parties were not in fact obliged to repeat information but could refer to reports they had submitted to other treaty bodies. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что при нынешней системе государства-участники вовсе не обязаны повторять уже представленную информацию, но могут вместо этого ссылаться на доклады, представленные ими другим договорным органам. |
One aim of the proposals appeared to be to establish a reporting cycle whereby a State party would submit all its reports to all treaty bodies within a specified period, and he wondered how that would work. |
Выдвинутые предложения, по всей видимости, преследуют в качестве одной из целей установление такого цикла отчетности, когда государство-участник будет представлять все свои доклады всем договорным органам за установленный период; в этой связи оратора интересует, как это будет происходить на деле. |
He urged the Committee to adopt a positive approach to the reform process, which had been launched both to assist the treaty bodies in their work and to lighten States parties' reporting burden. |
Он настоятельно призывает членов Комитета воспринять в позитивном ключе процесс реформы, который был начат с целью облегчить договорным органам их задачу и снять с государств-участников часть нагрузки по представлению докладов. |
It was intended to serve as input in preparation for a secretariat report on all the treaty bodies to be considered by the fourth inter-committee meeting later in the year. |
Он призван внести вклад в подготовку доклада Секретариата по всем договорным органам, который будет рассмотрен на четвертом межкомитетском совещании позднее в этом году. |
The need to ensure increased personal interaction was stressed, including by providing for relevant mandate-holders to address the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States in which they have a specific interest. |
Была отмечена необходимость обеспечить высокий уровень личного участия, в том числе посредством предоставления соответствующим обладателям мандатов возможности непосредственного обращения к договорным органам в случае рассмотрения докладов государств, представляющих для них особый интерес. |