The different reporting cycles for the treaty bodies are not synchronized, so that dates for submission of reports by a State to the relevant treaty bodies often do not coincide. |
Различные циклы представления докладов договорным органам не совпадают по срокам, в связи с чем даты представления докладов тем или иным государством соответствующим договорным органам зачастую не совпадают. |
Participants in the eighteenth and nineteenth meetings of chairpersons of the human rights treaty bodies, held in June 2006 and June 2007 respectively, had recommended that treaty bodies should consider institutionalizing their relationship with the Council and propose relevant modalities. |
Участники восемнадцатого и девятнадцатого совещаний председателей договорных органов по правам человека, состоявшихся в июне 2006 года и в июне 2007 года, соответственно, рекомендовали договорным органам рассмотреть вопрос об институционализации их взаимоотношений с Советом и предложить для этого соответствующие формы. |
The Committee finds value in the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies as a forum for the exchange of ideas and information on procedures and logistical problems, particularly the need for sufficient services to enable the various treaty bodies to carry out their respective mandates. |
Комитет высоко оценивает совещания председателей договорных органов по правам человека в качестве форумов для обмена идеями и информацией о процедурах и материально-технических проблемах, в частности с учетом необходимости обеспечения достаточных услуг, позволяющих различным договорным органам выполнять их соответствующие мандаты. |
It is hoped that the global plan of action for the treaty bodies (see para. 8 above) will lead to improvement in the support provided to all treaty bodies in respect of research, analysis, communications and implementation at the national level. |
Есть надежда на то, что глобальный план действий в отношении договорных органов (см. пункт 8 выше) приведет к усилению поддержки, оказываемой всем договорным органам в области исследований, анализа, сообщений и осуществления на национальном уровне. |
Efforts to rationalize the operation of the Secretariat, however, do not address another area where serious resource constraints are affecting the work of the treaty bodies, namely, the time and resources allocated to the treaty bodies themselves. |
Вместе с тем в рамках усилий по рационализации деятельности Секретариата не учитывается другая область, в которой серьезная нехватка ресурсов оказывает воздействие на деятельность договорных органов, а именно время и ресурсы, выделяемые самим договорным органам. |
The document presents an examination of reports by Governments to six treaty bodies, assessing the emphasis put on human rights education in each report and in the concluding observations and recommendations of the treaty bodies. |
В документе содержится анализ докладов, представленных правительствами шести договорным органам, оценка внимания, уделяемого в каждом докладе просвещению по вопросам прав человека, и заключительные замечания и рекомендации договорных органов. |
All publications relating to the work of treaty bodies are developed in consultation with them and relevant sections are often drafted by their members, including the Manual on Human Rights Reporting and the Fact Sheet series on the treaty bodies. |
Все публикации, относящиеся к работе договорных органов, готовятся в консультации с ними, при этом соответствующий раздел зачастую готовится членами этих органов, в том числе "Руководство по представлению докладов по правам человека" и серия "Изложение фактов" по договорным органам. |
OHCHR and the Division for the Advancement of Women supported treaty bodies in their follow-up to the recommendations of the nineteenth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies and the sixth Inter-Committee Meeting. |
УВКПЧ и Отдел по улучшению положения женщин оказали поддержку договорным органам в их работе по осуществлению рекомендаций девятнадцатого Совещания председателей договорных органов по правам человека и шестого Межкомитетского совещания. |
They also recalled the instrumental role of civil society actors in reminding States parties of their obligations to report to the human rights treaty bodies, follow up on the implementation of their recommendations and disseminate the recommendations of treaty bodies to the public at large. |
Они также напомнили о той важной роли, которую субъекты гражданского общества играли в напоминании государствам-участникам об их обязательствах представлять доклады договорным органам по правам человека, принимать меры для выполнения их рекомендаций и распространять рекомендации договорных органов среди широкой общественности. |
If they are not accorded adequate meeting time, the treaty bodies will be unable to ensure the timely consideration of State party reports and communications received under the complaint procedures, which would have serious consequences for the effectiveness and credibility of the human rights treaty monitoring system. |
Если договорным органам не предоставить достаточно времени для проведения заседаний, они не смогут обеспечить своевременное рассмотрение докладов государств-участников и сообщений, получаемых в рамках процедур подачи и рассмотрения жалоб, что может серьезно сказаться на эффективности и авторитете системы по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
Furthermore, even though the Declaration itself is not legally binding in the same way that a treaty is, the Declaration reflects legal commitments that are related to the Charter, other treaty commitments and customary international law. |
Кроме того, хотя Декларация сама по себе не носит такого же юридически обязательного характера, как договор, она отражает юридические обязательства, относящиеся к Уставу, другим договорным обязательствам и нормам обычного международного права. |
Across-the-board reservations that, on the basis of their wording, cannot be linked to specific treaty provisions and yet do not divest the treaty of its very purpose are thus taken into consideration. |
Таким образом учитываются сквозные оговорки, которые нельзя, исходя из их формулировки, отнести к конкретным договорным положениям и которые, тем не менее, не лишают договор всякого содержания. |
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, which was primarily a treaty obligation whose implementation was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. |
В данном смысле универсальная юрисдикция совершенно отличается от обязательства экстрадировать или преследовать в судебном порядке, что в первую очередь является договорным обязательством, осуществление которого подлежит условиям и ограничениям, изложенным в конкретном договоре, содержащем это обязательство. |
OHCHR was also urged to maintain the forecast of country visits of special procedures and to make this available to treaty bodies, and also to inform treaty bodies when mandate holders were available at the time of their sessions. |
Кроме того, они настоятельно призвали УВКПЧ продолжать составлять расписание посещений стран специальными процедурами и представлять эту информацию договорным органам, а также информировать договорные органы о том, в какие даты соответствующие мандатарии могли бы участвовать в работе их сессий. |
OHCHR was urged to maintain the forecast of country visits of special procedures and make it available to treaty bodies and to inform treaty bodies at their sessions when mandate holders are available. |
Участники заседания настоятельно призвали УВКПЧ продолжать составление прогноза визитов мандатариев специальных процедур в различные страны и предоставлять его договорным органам и информировать эти органы на их сессиях о том, когда они могут встретиться с мандатариями. |
While it was stated that allowing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations could ensure legal certainty and minimize the risk of controversy, concerns were also raised about equating the positions adopted by treaty monitoring bodies to those adopted by contracting States and international organizations. |
Хотя было указано, что предоставление наблюдательным договорным органам возможности давать оценку допустимости оговорок может обеспечить правовую определенность и свести к минимуму опасность возникновения путаницы, в то же время были высказаны опасения относительно уравнения позиций наблюдательных договорных органов и позиций договаривающихся государств и международных организаций. |
The basic commitment would be for FMCT parties to conclude with the treaty's verification agency, an agreement setting out detailed arrangements for verifying the commitment in the treaty not to produce fissile material for explosive use. |
Основное обязательство состояло бы в том, чтобы стороны ДЗПРМ заключили с договорным верификационным агентством соглашение, устанавливающее детальные процедуры проверки обязательства по договору не производить расщепляющийся материал взрывного назначения. |
The proposal that treaty bodies provide their views as to whether their jurisprudence sufficed to protect individuals against racial discrimination was reiterated, and it was suggested that treaty bodies discuss this issue at the meeting of their Chairpersons. |
Было вновь подтверждено предложение обратиться к договорным органам с просьбой представить свое мнение в отношении достаточности их юрисдикции для защиты отдельных лиц от расовой дискриминации и обсудить этот вопрос на совещании их председателей. |
Present allocations of meeting time to treaty bodies remain inadequate and the current arrangements for approving meeting time do not allow the treaty bodies the flexibility to respond to increases in their workload in a timely fashion. |
Выделяемое сегодня на заседания время по-прежнему недостаточно, и нынешние шаги по утверждению дополнительного времени для заседаний не позволяют договорным органам гибко и своевременно реагировать на возрастающую нагрузку. |
As suggested by various stakeholders, the participants recommended that individual treaty bodies invite non-governmental organizations to provide coordinated and more focused submissions to the treaty bodies and to organize their interventions in a more coordinated manner. |
С учетом мнений, высказанных различными заинтересованными сторонами, участники совещания рекомендовали договорным органам предложить неправительственным организациям направлять им более конкретные и скоординированные материалы и организовывать свои устные выступления на более скоординированной основе. |
3.1.5.7 Reservations to treaty provisions concerning dispute settlement or |
3.1.5.7 Оговорки к договорным положениям, касающимся |
The Division of Conference Management of the United Nations Office at Geneva also expressed the challenges in supporting the treaty bodies and suggested potential alternatives for conference servicing support. |
Представитель Отдела конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве также отметил проблемы, связанные с оказанием поддержки договорным органам, и предложил потенциальные альтернативы поддержке, оказываемой обслуживанию конференций. |
Invites existing special procedures and encourages treaty bodies, within their existing mandates, to pay attention to the human rights of older persons; |
предлагает существующим специальным процедурам и рекомендует договорным органам уделять внимание, в рамках своих существующих мандатов, правам человека пожилых людей; |
The Special Rapporteur also joins the treaty bodies and other special procedures mandate holders that have emphasized the need to strengthen effective safeguards against human rights abuses. |
Специальный докладчик также присоединяется к договорным органам и другим мандатариям специальных процедур, которые подчеркивали необходимость укрепления эффективных гарантий защиты против нарушений прав человека. |
They frequently provide vital critical assessments of Government policy and practice, including through reports to United Nations treaty bodies that provide non-governmental perspectives and substantive recommendations. |
Национальные органы по правам меньшинств часто проводят существенно важные оценки политики и практики правительства, в том числе путем представления договорным органам Организации Объединенных Наций докладов, содержащих отличную от правительственной точку зрения и рекомендации по существу. |