The secretariat will continue to assist treaty bodies in establishing follow-up procedures for the implementation of their decisions within its programme to strengthen support to human rights bodies and organs from 2003 to 2005. |
Секретариат будет продолжать оказывать договорным органам содействие в учреждении процедур принятия последующих мер по осуществлению их решений в рамках его программы на период с 2003 по 2005 год, направленной на усиление содействия правозащитным органам и структурам. |
d) To develop or improve the electronic infrastructure to manage and make available to the general public the increasing volume of information and documentation relating to the treaty bodies; and |
d) развивать или совершенствовать электронную инфраструктуру, регулировать и предоставлять в распоряжение широкой общественности все больший объем информации и документации, имеющей отношение к договорным органам; и |
The present plan addresses the need for strengthened support for three treaty bodies: the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture. |
В настоящем плане ставится вопрос о необходимости наращивания поддержки трем договорным органам: Комитету по правам человека, Комитету по ликвидации расовой дискриминации и Комитету против пыток. |
To that end, it would be most appropriate for the treaty bodies, in particular CERD, to analyse the issue of multiple discrimination and aggravated forms of discrimination with racial aspects and adopt general comments on the methodology for countering this phenomena. |
В этой связи договорным органам, в частности КЛРД, было бы крайне целесообразно изучить вопрос о множественных и отягченных формах дискриминации с расовыми аспектами и принять общие рекомендации относительно методов борьбы с этим явлением. |
Similarly, and in accordance with treaty law, my delegation believes that no obligations emanating from a given agreement can be imposed on third parties that are not party to that agreement. |
Аналогичным образом и в соответствии с договорным правом моя делегация считает неправомерным возлагать вытекающие из данного соглашения обязанности на третьи стороны, которые не являются участниками этого соглашения. |
Relevant elements of the technical cooperation programme include advice concerning constitutions, the electoral process, legislative reform, national institutions, the administration of justice, national parliaments, and treaty reporting and training of government officials therefor. |
К числу соответствующих элементов программ технического сотрудничества относятся консультирование по конституционным вопросам, проведению выборов, законодательной реформе, национальным учреждениям, отправлению правосудия, национальным парламентам, отчетности, договорным органам и профессиональной подготовке должностных лиц. |
Responsible for renegotiating bilateral treaty relations with former Socialist countries such as the Russian Federation, Ukraine, the Czech Republic, Poland, Slovakia, Slovenia, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, etc. |
Отвечал за переговоры, посвященные двусторонним договорным отношениям с бывшими социалистическими странами, такими, как Российская Федерация, Украина, Чешская Республика, Польша, Словакия, Словения, Хорватия, бывшая югославская Республика Македония и т.д. |
The representative of ILO informed the meeting that efforts were being made within that organization to improve the quality of information provided to the treaty bodies which at present was limited to copies of comments by the bodies supervising the ILO conventions. |
Представитель МОТ сообщил участникам совещания о предпринимаемых его организацией усилиях, направленных на повышение качества предоставляемой договорным органам информации, которая в настоящее время ограничивается копиями замечаний органов, осуществляющих надзор за выполнением конвенций МОТ. |
United Nations bodies, including the seven human rights treaty bodies and the special procedures mandate holders, have been invited to provide their views and suggestions and to comment in particular on the linkages between violence against women and their respective mandates. |
Органам Организации Объединенных Наций, в том числе семи договорным органам по правам человека, а также лицам, наделенным специальными мандатами, было предложено представить их мнения и предложения и прокомментировать, в частности, вопрос о связи между насилием в отношении женщин и их соответствующим мандатом. |
Firstly, the Department of Public Information (DPI) had offered to transmit regularly to all the treaty bodies, through their respective secretariats, files of the media coverage of their work at both the national and international levels. |
Во-первых, Департамент общественной информации (ДОИ) предложил регулярно передавать всем договорным органам через их соответствующие секретариаты подборки сообщений в средствах массовой информации, касающиеся их деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
Over a thousand reports to treaty bodies were overdue and, if the current trend regarding individual communications was maintained, the average time to respond to them would have risen by the end of 1999 to 36 months. |
Задерживается представление договорным органам свыше тысячи докладов, и, если нынешние темпы рассмотрения индивидуальных сообщений сохранятся, к концу 1999 года средний срок их рассмотрения будет достигать 36 месяцев. |
The five-year review reports submitted by Governments, as well as information from other sources (e.g., State reports to treaty bodies) illustrate that in many countries, an intensive process of legislative change has taken place to ensure the consistency of national law with international standards. |
Доклады по пятилетнему обзору, представляемые правительствами, а также информация из других источников (например, доклады государств договорным органам) свидетельствуют о том, что во многих странах начался интенсивный процесс преобразований на законодательном уровне для приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
Requests concerned States Parties to include in their periodic reports to relevant human rights treaty bodies updated and comprehensive information on actions they have taken to address the problem of violence against women migrant workers; |
просит заинтересованные государства-участники включать в свои периодические доклады соответствующим договорным органам по правам человека обновленную и всеобъемлющую информацию о принимаемых ими мерах по решению проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов; |
Since 1995, the number of pages of country reports submitted to the five treaty bodies serviced in Geneva has increased by over 30 per cent, from 4,512 pages to 5,926 pages in 1997. |
С 1995 по 1997 год количество страниц докладов, которые представляются странами пяти договорным органам, обслуживаемым в Женеве, увеличилось более чем на 30%: с 4512 до 5926 страниц. |
In the same resolution, the General Assembly invited the relevant organs and bodies of the United Nations, including treaty bodies and representatives of the Commission and the Sub-Commission, to give due regard to the Declaration within their mandates. |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея предложила соответствующим органам и подразделениям Организации Объединенных Наций, в том числе договорным органам, а также представителям Комиссии и Подкомиссии, уделять Декларации должное внимание в рамках своих мандатов. |
An innovative workshop focusing on follow-up from a regional perspective had been held in Quito, in 2002, and an equally successful regional course on the preparation and submission of reports to treaty bodies had been held more recently in Tegucigalpa. |
В 2002 году в Кито было проведено новаторское по своему характеру рабочее совещание, на котором был рассмотрен региональный подход к принятию дальнейших мер; позднее в Тегусигальпе с не меньшим успехом прошли региональные курсы по подготовке и представлению докладов договорным органам. |
The basic structure and content of the proposed common core document were approved in principle, although further work on the draft was required and comments from treaty bodies should be sought. |
Общая структура и основное содержание предлагаемого общего базового документа были утверждены в принципе, хотя работа над проектом документа не завершена, и к договорным органам следует обратиться с просьбой о представлении ими своих замечаний. |
Other elements for the analysis would be the national reports to the United Nations treaty bodies, as well as reports produced within the framework of the Decade at national and international levels. |
К числу других элементов для анализа будут относиться национальные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций, а также доклады, подготовленные в рамках Десятилетия на национальном и международном уровнях. |
In highlighting some of the outcomes of the meetings, the Chairperson drew attention to the discussion of the Secretariat's report, with proposals for guidelines on an expanded core document and harmonized guidelines for reporting to all treaty bodies. |
Остановившись на некоторых итогах этих совещаний, Председатель обратила внимание на дискуссию по докладу Секретариата, содержавшему предложения о руководящих принципах подготовки расширенного основного документа и согласовании руководящих принципов представления докладов всем договорным органам. |
The third inter-committee meeting discussed in particular a secretariat paper which contained draft guidelines for the preparation of an "expanded core document", which States parties to the principal United Nations human rights instruments would submit to all treaty bodies, supplemented by targeted treaty-specific reports. |
В ходе третьего межкомитетского совещания обсуждался, в частности, документ секретариата, содержавший проект руководящих принципов подготовки "расширенного базового документа", который государства-участники основных договоров по правам человека Организации Объединенных Наций должны будут представлять всем договорным органам и который будет дополнен целенаправленными докладами по конкретным договорам. |
The ILO Committee of Experts had collaborated with CESCR on the draft general comment on the right to work, and would continue to provide written input to treaty bodies where their work intersected with that of ILO. |
Комитет экспертов МОТ в сотрудничестве с КЭСКП участвовал в подготовке проекта замечаний общего характера по вопросу о праве на труд и будет продолжать представлять договорным органам письменные материалы в тех случаях, когда их работа будет пересекаться с деятельностью МОТ. |
The meetings of chairpersons and the inter-committee meetings were now regarded as an integral part of the human rights agenda and as forums for the treaty bodies to share best practices and increase cooperation. |
В настоящее время совещания председателей и межкомитетские совещания рассматриваются в качестве составной части правозащитной повестки дня и форумов, дающих договорным органам возможность обмениваться передовым опытом и расширять сотрудничество. |
The common core document could provide a tool in the overall attempt to make reporting more efficient and effective, but States parties needed to take their treaty obligations seriously, including their reporting obligations. |
Основной базовый документ может способствовать повышению эффективности и результативности усилий в области отчетности в целом, однако государства-участники должны серьезно относиться к своим договорным обязательствам, включая обязательства в отношении предоставления докладов. |
A unilateral act in the form of a countermeasure may be a conventional act despite its unquestionably unilateral character, as in the case of the denunciation or suspension of a treaty by a State which considers that another State has breached its international commitments thereunder. |
Односторонний акт в виде контрмеры может быть договорным актом, несмотря на его несомненный односторонний характер, как в случае денонсации или приостановления действия договора государством, которое считает, что другое государство нарушило свои международные обязательства по нему. |
Attempts were thus being made to undermine the sovereign right of States to formulate reservations, and to accord treaty bodies the power to pass judgement on the admissibility or scope of reservations. |
В частности, предпринимается попытка поставить под сомнение суверенное право государств высказывать оговорки и предоставить международным договорным органам право высказываться относительно правомерности или широты оговорок. |