(e) Participating in a conference on United Nations treaty bodies at Cambridge, United Kingdom, in 1997. |
е) в 1997 году участвовал в конференции по договорным органам Организации Объединенных Наций в Кембридже, Соединенное Королевство. |
A number of factors, including a lack of facilities and inadequate technical skills and advisory services, influenced the quality of Nigeria's reports to various human rights treaty bodies. OHCHR representatives had visited Nigeria and identified various areas which required assistance. |
На качество докладов Нигерии, представляемых различным договорным органам по правам человека, влияет ряд факторов, в том числе дефицит средств и отсутствие необходимых технических навыков и консультативных услуг. |
(e) The specialized agencies should be encouraged to submit information to treaty bodies on the implementation of their conventions in the context of women; |
ё) следует призывать специализированные учреждения представлять информацию договорным органам в отношении осуществления их конвенций в отношении женщин; |
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. |
Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
The United States therefore asked the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to provide strong support for the human rights machinery and to support the human rights treaty bodies. |
Поэтому Соединенные Штаты предлагают Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать оказывать значительную поддержку механизмам в области прав человека и связанным с ними договорным органам. |
Recommends also that the treaty bodies, special rapporteurs and special representatives and the competent working groups continue to pay due regard, within their mandates, to the principles contained in the Declaration; |
рекомендует также договорным органам, специальным докладчикам и специальным представителям и компетентным рабочим группам продолжать в рамках своих мандатов уделять должное внимание принципам, содержащимся в Декларации; |
The Working Group notes the intention of CERD to hold a thematic discussion on non-citizens and racial discrimination and invites all treaty bodies to continue holding thematic discussions on issues raised by the Working Group; "23. |
Рабочая группа принимает к сведению намерение КЛРД провести тематическое обсуждение вопроса о негражданах и расовой дискриминации и предлагает всем договорным органам продолжить проведение тематических обсуждений по вопросам, поднятым Рабочей группой. |
The identification in this report of acts of racial discrimination and their effects relies on the application of this definition to the contents of the initial and periodic reports to the human rights treaty bodies and their concluding observations thereon. |
Для целей выявления актов расовой дискриминации и их последствий в настоящем докладе использовался подход на базе применения указанного определения к содержанию первоначальных и периодических докладов, представляемых договорным органам по правам человека, и учета их заключительных замечаний по этим докладам. |
Since the right to development has been recognized as a human right distinct from the individual civil and political rights and economic, social and cultural rights, it is indeed necessary to consider a monitoring mechanism that is separate from the treaty bodies. |
Поскольку право на развитие признано в качестве права человека, отличного от отдельных гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав, следует продумать механизм мониторинга, имеющий самостоятельный статус по отношению к договорным органам. |
The Working Group invites the treaty bodies, within their respective mandates, and particularly the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, to give attention to the Declaration and the Chairperson's Commentary in their work. |
Рабочая группа предлагает договорным органам в рамках их соответствующих мандатов, и в частности Комитету по ликвидации расовой дискриминации, в ходе своей работы уделять внимание Декларации и Комментарию Председателя. |
Another issue that deserved consideration was the fact that making unilateral acts subject to a treaty regime might jeopardize their autonomous nature and hence the autonomous nature of a source of international law. |
Другой вопрос, заслуживающий рассмотрения, заключается в том, что если односторонние акты будут регулироваться договорным режимом, то это может поставить под угрозу их самостоятельный характер и, следовательно, самостоятельный характер источника международного права. |
To facilitate the submission of disability-related information to the treaty bodies by NGOs active in the field of disability, the Office has prepared a Fact Sheet on "Human rights and disability". |
Для содействия представлению НПО, занимающимися вопросами инвалидности, информации, связанной с инвалидностью, договорным органам Управление подготовило бюллетень "Права человека и инвалидность". |
The Committee was the only one of the human rights treaty bodies that did not follow the practice of submitting lists of issues to Member States prior to their appearance before the Committee. |
Комитет является единственным договорным органом по правам человека, который не следует практике препровождения перечней вопросов государствам-членам до их участия в работе заседаний Комитета. |
Many of the organizations contributed valuable insights which assisted some treaty bodies in elaborating normative concepts, most significantly in the formulation of general comments and general recommendations, as well as continuing to regularly provide country-specific information in relation to the State reporting process. |
Знания и опыт многих организаций в немалой степени помогли некоторым договорным органам выработать нормативные концепции и, что самое важное, сформулировать замечания общего характера и общие рекомендации, а также продолжить практику регулярного представления информации по конкретным странам в связи с процессом представления государствами своих докладов. |
In her statement, the representative of UNDP drew attention to several areas of cooperation of relevance to the treaty bodies that were currently being undertaken within the framework of the Memorandum of Understanding concluded between UNDP and the Office of the High Commissioner in March 1998. |
В своем выступлении представитель ПРООН обратила внимание на несколько областей сотрудничества, имеющих отношение к договорным органам, которое в настоящее время осуществляется в рамках Меморандума о взаимопонимании, заключенного между ПРООН и Управлением Верховного комиссара в марте 1998 года. |
In addition, treaty bodies should perform a clearing-house role by sharing with Governments approaches and strategies that have proven successful elsewhere, and should keep the Office of the High Commissioner informed of major national developments in human rights education. |
Кроме того, договорным органам следует выполнять роль «контролирующей структуры» и информировать правительства о подходах и стратегиях, которые оказались эффективными в других местах, при этом они должны информировать Управление об основных мероприятиях на национальном уровне, связанных с образованием в области прав человека. |
Consequently, a prudent approach should be taken, excluding unilateral acts of States that were related to treaty law and acts that were already regulated by international legal norms. |
В связи с этим следует проявить благоразумие в своем подходе, исключив односторонние акты государств, связанные с договорным правом, и акты, которые уже регулируются международно-правовыми нормами. |
The guidelines would have been seen by each of the treaty bodies before their consideration and, all being well, adoption at the fifth Inter-Committee Meeting and eighteenth Meeting of Chairpersons. |
Руководящие принципы должны быть рассмотрены каждым договорным органом, прежде чем они будут рассмотрены и, если все пойдет хорошо, утверждены на пятом межкомитетском совещании и восемнадцатом совещании председателей. |
The Committee decided, as part of a strategy to encourage States parties to report in accordance with article 18 of the Convention, to request the secretariat to provide it with a profile of non-reporting States parties, including their reporting history with respect to all treaty bodies. |
Комитет постановил в рамках стратегии поощрения государств-участников к представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции просить секретариат предоставить ему информацию о государствах-участниках, не представляющих доклады, с указанием их опыта представления докладов всем договорным органам. |
According to the doctrine, although a State could not impose obligations on other States through a unilateral act, it could reaffirm that certain obligations were incumbent on those States under general international law or treaty law. |
Согласно теории, если какое-либо государство не в состоянии наложить обязательства другим государствам посредством одностороннего акта, оно может вновь подтвердить, что некоторые обязательства должны выполняться этими государствами в соответствии с общим международным правом или договорным правом. |
Thus, in one view the need to exclude from the definition acts linked to certain legal regimes such as acts linked to treaty law made it necessary to include the notion of autonomy in the definition. |
Так, по мнению одних, необходимость исключения из определения актов, связанных с некоторыми правовыми режимами, таких, как акты, связанные с договорным правом, ведет к необходимости включения в определение понятия самостоятельности. |
Her delegation supported the proposals for improving the system of reporting to human rights treaty bodies, and found the idea of each State producing a single report summarizing its adherence to all the international human rights treaties to which it was a party very interesting. |
Ее делегация поддерживает предложение об улучшении системы представления докладов договорным органам по правам человека и считает очень интересной мысль о том, чтобы каждое государство представляло единый доклад, подтверждающий его приверженность всем международным договорам по правам человека, стороной которых оно является. |
In December 1999, ICJ organized a seminar in Colombo, Sri Lanka, on state reporting to the United Nations treaty bodies, with special focus on the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В декабре 1999 года МКЮ организовала в Коломбо, Шри-Ланка, семинар по вопросу о представлении государствами докладов договорным органам Организации Объединенных Наций при уделении особого внимания Конвенции о правах ребенка и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
Report to the international and regional treaty bodies and special procedures, especially on the action taken by Governments to implement the recommendations of such bodies and procedures; |
представлять международным и региональным договорным органам и механизмам специальных процедур доклады, особенно в отношении мер, принимаемых правительствами для осуществления рекомендаций таких органов и процедурных механизмов; |
Other follow-up activities in 2002 will focus on improving accountability in the context of HIV/AIDS, in particular by supporting the human rights treaty bodies and special rapporteurs to address HIV/AIDS-related human rights issues. |
Другие последующие мероприятия в 2002 году будут ориентированы на улучшение отчетности в контексте ВИЧ/СПИДа, в частности посредством оказания поддержки договорным органам по правам человека и специальным докладчикам в рассмотрении связанных с ВИЧ/СПИДом вопросов прав человека. |