The Committee welcomes the creation, by an inter-ministerial decree in October 2003, of a Committee responsible for the drafting of reports to the international human rights treaty bodies. |
Комитет приветствует создание на основании межведомственного постановления от октября 2003 года комитета по подготовке докладов международным договорным органам по правам человека. |
UPR and the presentation before treaty bodies are of course very different in nature, both as far as their legal foundation is concerned and their application in practice. |
Конечно, УПО и доклады, представляемые договорным органам, существенно отличаются по своему характеру как в плане правовой основы, так и по их применению на практике. |
Similarly, it recommends that all relevant United Nations human rights treaty bodies pay attention to indigenous peoples' right to education in their communication with States parties, in particular in their periodic examination of State party reports. |
Он также рекомендует всем соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека уделять внимание праву коренных народов на образование в своих контактах с государствами-участниками, в частности при периодическом рассмотрении докладов государств-участников. |
All States in the region were urged by the workshop participants to ratify the major United Nations human rights treaties, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and comply with obligations including in regard to timely reporting to treaty bodies. |
Участники рабочего совещания настоятельно призвали все государства региона ратифицировать договоры Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и соблюдать обязательства, в том числе в отношении своевременного представления докладов договорным органам. |
The Special Rapporteur recommends that treaty bodies and special procedures mandate holders make use of the recommendations stemming from the UPR process with regard to human rights defenders, and raise them with countries concerned during country visits or examinations of reports. |
Специальный докладчик рекомендует договорным органам и мандатариям специальных процедур использовать рекомендации, сформулированные по итогам процесса УПО, в интересах правозащитников и поднимать вопрос об их выполнении с заинтересованными странами во время посещения или рассмотрения докладов этих стран. |
A national strategy on treaty bodies reporting was adopted by the Cabinet, which is now being implemented by the Ministry of Foreign Affairs, with the Section providing advisory services and technical support. |
Кабинет министров утвердил национальную стратегию представления докладов договорным органам, которая в настоящее время претворяется в жизнь министерством иностранных дел при консультативной и технической поддержке со стороны секции. |
It recommended that OHCHR support Botswana in its efforts to improve national capacity on treaty reporting, including through exploring the possibility of producing a common-core Document, if Botswana so wishes. |
Они рекомендовали УВКПЧ поддержать Ботсвану в ее усилиях по повышению национального потенциала в деле представления докладов договорным органам, в том числе посредством изучения возможности подготовки общего основного документа, если этого пожелает Ботсвана. |
Upon the submission of the notification of succession on 12 March 2001, the then Federal Republic of Yugoslavia had started submitting to the relevant treaty bodies its initial reports on the implementation of the international treaties and United Nations conventions that it had ratified. |
З. Вступив в права преемственности 12 марта 2001 года, Союзная республика Югославия предприняла действия для представлению соответствующим договорным органам своих первоначальных докладов о мерах по осуществлению международных договоров и конвенций Организации Объединенных Наций, которые она ратифицировала. |
Upon taking office in 2007, the Government had made fulfilment of its obligations under various international human rights conventions a priority, and one of its first acts had been to prepare and submit reports to the respective treaty bodies. |
При вступлении в должность в 2007 году правительство определило в качестве приоритетной задачи выполнение обязательств, предусмотренных различными международными конвенциями по правам человека, и одним из его первых шагов стали подготовка и представление докладов соответствующим договорным органам. |
He reiterated his objection to the recommendation contained in paragraph 41 (p) of the draft points of agreement, which encouraged all treaty bodies to make the identity of the country rapporteurs public. |
З. Он подтверждает свое возражение против содержащейся в пункте 41 р) проекта предварительных договоренностей рекомендации, в которой всем договорным органам предлагается предавать гласности фамилии докладчиков по странам. |
As Mr. Fasel had said, the indicators were merely a tool to assist treaty bodies in assessing measures taken by States parties to meet their obligations and they could not replace such assessments. |
Как указал г-н Фазель, индикаторы - это всего лишь инструмент для оказания помощи договорным органам в оценке мер, принимаемых государствами-участниками для выполнения своих обязательств, ни они не могут заменить эту оценку. |
Liechtenstein is party to the large majority of United Nations human rights treaties and strives to abide by its obligations under them, including by regular reporting to treaty bodies and active follow-up to their recommendations. |
Лихтенштейн является участником значительного большинства правозащитных договоров Организации Объединенных Наций и стремится выполнять свои обязательства по ним, в том числе регулярно представляя доклады договорным органам и активно реализуя их рекомендации. |
It recommended that the Government, with the assistance of OHCHR, pursue its efforts to abide by the timeline described in the national report relating to its reporting to treaty bodies. |
Он рекомендовал правительству продолжать при содействии со стороны УВКПЧ свои усилия по выполнению упомянутого в национальном докладе графика представления докладов договорным органам. |
It expected that the Government would continue its efforts to fully comply with the responsibilities and obligations of treaties to which it is a party, including addressing any overdue reports to treaty bodies. |
Она выразила надежду, что правительство продолжит свои усилия по полному выполнению своих обязательств и обязанностей по договорам, стороной которых оно является, включая представление любых просроченных докладов договорным органам. |
It encouraged the Government to complete the preparation of reports to treaty bodies, continue its campaign against all forms of discrimination and ratify the Economic Community of West African States Convention on Small Arms and Light Weapons, their Ammunition and Other Related Materials. |
Он призвал правительство завершить подготовку докладов договорным органам, продолжить кампанию по борьбе против всех форм дискриминации и ратифицировать Конвенцию Экономического сообщества западноафриканских государств о стрелковом оружии, легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах. |
As State party to more than 70 international documents on human rights, including 6 core United Nations treaties, Uzbekistan has provided 22 national reports to the treaty bodies, of which 18 have already been considered. |
Как государство - участник более 70 международных документов по правам человека, включая 6 основных договоров Организации Объединенных Наций, Узбекистан представил договорным органам 22 национальных доклада, 18 из которых уже рассмотрены. |
With regard to reporting obligations to treaty bodies, he indicated that efforts were being made in order to suppress delays and recalled that the first periodic report to the Committee on the Rights of the Child was reviewed in 2008. |
Что касается обязательств по представлению докладов договорным органам, то оратор сообщил, что в настоящее время предпринимаются усилия для уменьшения задержек, и в этой связи он упомянул о первом периодическом докладе Комитету по правам ребенка, который был рассмотрен в 2008 году. |
It noted Djibouti's request for technical assistance to prepare and present reports to treaty bodies and considered that OHCHR should respond favourably to it. |
Она отметила просьбу Джибути об оказании технической помощи для подготовки и представления докладов договорным органам и высказала мнение о том, что УВКПЧ следует положительно откликнуться на данную просьбу. |
Senegal encouraged Bangladesh to stick to the path of their economic and social development, in particular by reinforcing efforts regarding awareness-raising and education, with specific attention to people in rural areas, and by regularly submitting their periodic reports to treaty bodies. |
Сенегал призвал Бангладеш твердо идти по пути экономического и социального развития, в частности, активизируя усилия, направленные на повышение степени информированности общественности и на образование, с уделением особого внимания населению сельскохозяйственных районов, и регулярно представляя свои периодические доклады договорным органам. |
Mexico recommended that Nigeria (a) maintain an open and standing invitation to the United Nations human rights mechanisms, particularly the Special Rapporteur against Torture, and speed up its submissions of pending reports to treaty bodies. |
Мексика рекомендовала Нигерии а) направить открытое и постоянно действующее приглашение правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций, в частности Специальному докладчику по вопросу о пытках, и ускорить представление ее просроченных докладов договорным органам. |
With the support of the United Nations system, Djibouti organized, in March 2009, a four-day workshop on drafting and techniques for the submission of reports to treaty bodies. |
При содействии системы Организации Объединенных Наций в марте 2009 года Джибути организовала четырехдневное рабочее совещание по методологии подготовки и представления докладов договорным органам. |
Algeria reiterated its recommendation that OHCHR provide the necessary technical assistance requested by Djibouti to meet its human rights commitments, particularly to overcome the current delay in submitting its reports to treaty bodies. |
Алжир подтвердил свою рекомендацию о том, чтобы УВКПЧ предоставляло необходимую техническую помощь, требуемую Джибути для выполнения ее обязательств в области прав человека, в частности по преодолению существующей задержки с представлением ее докладов договорным органам. |
Strengthen its efforts with regard to timely reporting to United Nations human rights treaty bodies (Netherlands); |
активизировать свои усилия по своевременному представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека (Нидерланды); |
States should include information on the fulfilment of their human rights obligations related to sanitation in their national reports to relevant treaty monitoring bodies |
государствам следует включать информацию о выполнении своих правозащитных обязательств, касающихся санитарии, в свои национальные доклады, представляемые соответствующим наблюдательным договорным органам; |
Relevant treaty monitoring bodies and special procedures should address the human rights obligations related to sanitation where relevant in their activities |
соответствующим наблюдательным договорным органам и специальным процедурам следует следить за соблюдением правозащитных обязательств, касающихся санитарии, если они касаются их деятельности. |