The chairpersons, however, express their deep concern at the continuing massive under-resourcing of the Centre for Human Rights which prevents the human rights treaty bodies from adequately carrying out their mandates. |
В то же время председатели выражают свою глубокую обеспокоенность продолжающимся крупномасштабным недополучением ресурсов Центром по правам человека, что мешает договорным органам по правам человека надлежащим образом осуществлять свои мандаты. |
Encourages the human rights treaty bodies to continue to develop mechanisms for the prevention of violations of human rights; |
предлагает договорным органам по правам человека продолжать разрабатывать механизмы для предупреждения нарушений прав человека; |
Within their mandate, other treaty bodies should also take due account of the implementation of the Platform for Action and ensure the integration of the equal status and human rights of women in their work. |
Другим договорным органам в рамках своих мандатов также следует должным образом учитывать осуществление Платформы действий и обеспечивать включение в свою работу вопросов равного статуса и прав человека женщин. |
Ms. KINTU (Secretary of the Committee) said that it was the practice of the Committee to take into consideration all the reports on human rights that had been submitted to other treaty bodies. |
Г-жа КИНТУ (секретарь Комитета) говорит, что Комитет практикует рассмотрение всех докладов по правам человека, которые были представлены другим договорным органам. |
Specific assistance is being provided by the Centre for Human Rights to the Government in the preparation of reports on the implementation of the United Nations Conventions in the field of human rights ratified by Cambodia which have to be submitted to the relevant treaty bodies. |
Центр по правам человека оказывает конкретную помощь правительству в подготовке докладов, которые подлежат представлению соответствующим договорным органам и касаются осуществления ратифицированных Камбоджей конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The High Commissioner, guided by the relevant resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights, will assist the special procedures and the treaty bodies in their efforts towards better implementation of human rights. |
Верховный комиссар, руководствуясь соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, будет оказывать помощь специальным процедурам и договорным органам в их усилиях, направленных на более эффективное осуществление прав человека. |
The establishment of a Human Rights Unit within the Ministry of Justice, to monitor the reporting procedures and to provide the various human rights treaty bodies with regular reports, is welcomed. |
Приветствуется создание отдела по правам человека в министерстве юстиции с целью наблюдения за процедурой подготовки докладов и представления регулярных докладов различным договорным органам по правам человека. |
With regard to draft article 40, a general principle should be formulated relating to the enjoyment by the accused of the basic rights established by international treaty and customary law and recognized by the general principles of law. |
Что касается статьи 40 проекта, то в ней было бы целесообразно сформулировать общий принцип в интересах обвиняемого, обеспечивающий ему возможность пользоваться основными правами, установленными международным договорным и обычным правом и признаваемыми в общих принципах права. |
With regard to the last point, the expert had suggested that States be encouraged to adopt a system of cross-referencing in their reports and to designate specific bodies responsible for coordinating the presentation of reports to all the treaty bodies. |
По последнему вопросу г-н Олстон предлагает призвать государства разработать систему ссылок в своих докладах и назначить органы по координации подготовки докладов для представления всем договорным органам. |
Also encourages the Government of Togo to present timely reports to the treaty bodies established by the International Covenants to which Togo is a party; |
призывает также правительство Того своевременно представлять доклады договорным органам, учрежденным в соответствии с Международными пактами, участниками которых является Того; |
"Encourages all treaty bodies to adopt the practice of examining States parties significantly delinquent in their reporting obligations even in the absence of their reports" |
"рекомендует всем договорным органам принять практику рассмотрения положения в государствах-участниках, грубо нарушающих свои обязательства по представлению докладов, даже в отсутствие их докладов"; |
By enabling it to conduct inquiries into allegations of the systematic practice of torture, article 20 provided the Committee against Torture with an avenue which was not open to other treaty bodies, and which constituted a fundamental step forward in the domain of human rights. |
Предоставив Комитету против пыток право проводить расследования о систематической практике применения пыток, статья 20 вооружила Комитет средством, не доступным другим договорным органам и представляющим собой важный шаг вперед в области защиты прав человека. |
They had recommended that the treaty bodies should make fuller use of the electronic media to raise public awareness of international human rights standards and that the United Nations specialized agencies and non-governmental organizations should play a more active role in monitoring the implementation of human rights treaties. |
Они рекомендовали договорным органам шире использовать электронные средства информации для повышения уровня осведомленности общественности о международных стандартах в области прав человека, а специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям - активизировать свою роль в наблюдении за ходом осуществления договоров по правам человека. |
Invites the relevant treaty bodies to consider examining, within the scope of their mandate, the proper means for their contribution to the implementation of the right to development; |
предлагает соответствующим договорным органам рассмотреть вопрос об изучении в рамках их мандатов надлежащих способов обеспечения их содействия осуществлению права на развитие; |
I also wish to make clear that the United Kingdom has carefully considered the continuing difficulties which some others have with the treaty text, but has reached the firm conclusion that further negotiations or attempts to amend the text will not bring us closer to a consensus. |
Я хочу также четко заявить, что Соединенное Королевство тщательно рассмотрело те затруднения, которые все еще испытывают некоторые другие в связи с договорным текстом, но пришло к твердому выводу о том, что дальнейшие переговоры или попытки откорректировать этот текст не приблизят нас к консенсусу. |
In the past year, the Centre for Human Rights had kept her abreast of all actions and matters pertaining to the human rights treaty bodies. |
Оратор говорит, что в истекшем году Центр по правам человека доводил до ее сведения все решения и вопросы, имеющие отношение к договорным органам по правам человека. |
The Sixth Meeting of Chairpersons, held in Geneva in 1995, had paid special attention to the issue of gender perspectives, and it had been agreed that the treaty bodies should integrate gender perspectives into their working methods. |
Участники шестого совещания председателей, проведенного в Женеве в 1995 году, уделили особое внимание гендерной тематике и постановили, что договорным органам следует скорректировать свои методы работы с учетом гендерных аспектов. |
The rights of minority groups and measures taken against discrimination had been detailed in periodic reports to various human rights treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child. |
Подробная информация о правах меньшинств и мерах, принимаемых против дискриминации, изложена в периодических докладах различным договорным органам по правам человека, включая Комитет по правам ребенка. |
He thought, like Mr. Aboul-Nasr and Mr. van Boven, that when a country had submitted a core document, the Committee could consider that document with the help of the information contained in other documents submitted to other treaty bodies. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром и г-ном ван Бовеном в том, что если страна представила базовый документ, Комитет может рассматривать его, опираясь при этом на информацию, которая содержится в документах, представленных другим договорным органам. |
The time-frame in which the system will become operational for all treaty bodies depends on the availability of resources for data entry and downloading of full-text documents. |
Сроки введения в эксплуатацию этой системы с информацией по всем договорным органам зависят от наличия ресурсов, |
(c) Requesting that compliance with the Guidelines be included in the national reports to existing human rights treaty bodies; |
с) высказав просьбу о том, чтобы информация о соблюдении Руководящих принципов включалась в национальные доклады, представляемые договорным органам по правам человека; |
(b) The Commission on Human Rights should request human rights treaty bodies, special rapporteurs and representatives and its working groups to take note of the Guidelines and include in their activities and reports all issues arising under the Guidelines relevant to their mandates. |
Ь) Комиссии по правам человека следует предложить договорным органам по вопросам прав человека, специальным докладчикам и представителям, а также своим рабочим группам принять к сведению Руководящие принципы и включать в их деятельность и доклады все вопросы, вытекающие из Руководящих принципов и относящиеся к их мандатам. |
The treaty bodies will need to at least double their existing meeting time so that the Committee on the Rights of the Child alone would be meeting for close to six months of every year. |
Договорным органам потребуется отводить по меньшей мере в два раза большее время для проведения заседаний, и, таким образом, один только Комитет по правам ребенка будет тратить на заседания около шести месяцев в году. |
Evidently, the Commission is neither a principal nor a subsidiary organ of the United Nations, but might be considered as a "treaty organ" of the Organization. |
Комиссия, очевидно, не является ни главным, ни вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, однако может считаться "договорным органом" Организации. |
The Chairman-Rapporteur added that NGOs could provide alternative reports to the official reports submitted to the treaty bodies by Governments, or they could be involved at national level at the time the reports were being drafted. |
Председатель-докладчик добавил, что НПО могли бы представлять альтернативные доклады в дополнение к официальным докладам, представляемым правительствами договорным органам, или привлекаться на национальном уровне к работе по подготовке этих докладов. |