Once a satisfactory conceptual approach found wide agreement, further work might be necessary to determine the information needed by treaty bodies and the best formal and informal mechanisms for obtaining it. |
После того как концептуальный подход к этой проблеме будет согласован удовлетворительным образом, может потребоваться дополнительная работа для определения той информации, которая нужна договорным органам, и наиболее эффективных официальных и неофициальных механизмов ее получения. |
However, Seychelles' initial reports to the other treaty bodies were all overdue, with the exception of the report under the Convention on the Rights of the Child, which had been submitted in September 2002. |
Вместе с тем все первоначальные доклады Сейшельских Островов другим договорным органам являются просроченными, за исключением доклада в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, представленного в сентябре 2002 года. |
After consulting with a wide range of partners, the secretariat would present a concept paper on the matter for discussion by the treaty bodies, States parties and other stakeholders. |
По итогам консультаций, которые секретариат проводит с широким кругом партнеров, он направит документ по существу данного вопроса договорным органам, государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам. |
Her Government acknowledged that it needed assistance with preparing reports to be submitted to the United Nations treaty bodies, especially the Committee against Torture, whose procedures were particularly complex. |
Ее правительство признает, что ему необходима помощь в подготовке докладов, которые оно представляет договорным органам Организации Объединенных Наций, особенно Комитету против пыток, процедуры которого являются особенно сложными. |
Since several States parties had begun to report under those guidelines, it had been recommended that the treaty bodies should begin applying the revised guidelines immediately, review their existing reporting guidelines and compile information on difficulties experienced in implementing them. |
Поскольку несколько государств-участников начали представлять свои доклады в соответствии с этими руководящими принципами, договорным органам было рекомендовано начать применять эти пересмотренные руководящие принципы немедленно, провести обзор своих существующих руководящих принципов представления докладов и собрать информацию о тех трудностях, с которыми государства столкнулись при их осуществлении. |
The reports on the human rights situation in Canada were available because Canada cooperated with United Nations mechanisms and was fully up-to-date in its reporting to the treaty bodies. |
Доклады о положении в области прав человека в Канаде являются открытыми, поскольку Канада сотрудничает с механизмами Организации Объединенных Наций и сообщает обо всех последних событиях в своих докладах договорным органам. |
Declarations accepting the Court's jurisdiction, it noted, were not a treaty text resulting from negotiations between two or more States but "the result of unilateral drafting". |
Заявления о признании такой юрисдикции не являются договорным документом, принятым по результатам переговоров между двумя или более государствами, указал Суд, уточнив, что они являются «результатом одностороннего формулирования...». |
From a reading of the Court's 1984 decision, it may be concluded that, even though such declarations fall under a treaty regime, the fact that they were unilaterally drafted should be taken into account when interpreting them. |
Решение Суда 1984 года свидетельствует о том, что, хотя эти заявления регулируются договорным режимом, тот факт, что они формулируются в одностороннем порядке, необходимо учитывать при их толковании. |
Ms. Ize-Charrin said that the principal document on the issue, which would take all the suggestions into account, would be drafted and then given to the treaty bodies and other interested parties in March 2006. |
Г-жа Из-Шаррен говорит, что основной документ по этому вопросу, в котором будут учтены все предложения, будет подготовлен и передан договорным органам и другим заинтересованным сторонам в марте 2006 года. |
She also drew attention to the fact that the revised guidelines issued in June 2006 required the presentation of a core report to all seven United Nations treaty bodies. |
Она также обращает внимание на тот факт, что пересмотренные руководящие принципы, опубликованные в июне 2006 года, требуют представления основного доклада всем семи договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Independent from Government and acting on its own initiative, its role was to coordinate all State human rights bodies, and one of its main tasks was to prepare and present official reports to the United Nations treaty bodies. |
Роль данной организации, которая действует независимо от правительства и по своей собственной инициативе, состоит в том, чтобы координировать работу всех государственных органов, занимающихся вопросами прав человека, и одна из главных ее задач заключается в подготовке и представлении официальных докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
On substantive issues, where the language of provisions of different treaties was virtually identical, treaty bodies should cooperate in the elaboration of general comments/recommendations, which would then be adopted by each of those committees in parallel. |
Что касается вопросов существа, в отношении которых формулировки положений различных договоров являются практически идентичными, то договорным органам следует сотрудничать в выработке общих замечаний/рекомендаций, которые затем должны приниматься параллельно каждым из этих комитетов. |
It also concurred that these concerns and objectives could be met more appropriately by requiring States parties to human rights treaties to prepare an expanded core document which would be regularly updated, as well as treaty-specific targeted reports to individual treaty bodies. |
Он также согласился с тем, что эти озабоченности и цели могли бы быть отражены полнее, если бы от государств - участников договоров о правах человека потребовали подготовить расширенный основной документ, подлежащий регулярному обновлению, а также доклады по конкретным договорам для их представления отдельным договорным органам. |
With regard to reporting, the representative suggested that reports to the Office could be used as part of reports to the treaty bodies. |
Касаясь вопроса о представлении докладов, представитель высказал мысль о том, что доклады, представляемые Бюро, могли бы использоваться в качестве составной части докладов, представляемых договорным органам. |
The meeting of chairpersons further recommended that when drafting lists of issues, treaty bodies should focus on requesting information on priority concerns and new developments and, in the case of periodic reports, on the implementation of concluding observations/comments. |
Участники совещания председателей рекомендовали далее договорным органам при составлении списков вопросов запрашивать в первую очередь информацию о приоритетных задачах и новых событиях, а в случае периодических докладов - о выполнении заключительных замечаний/комментариев. |
Ethiopia has now reached the apex of its record of lawlessness, contempt for the rule of law, treaty obligations and the Charter of the United Nations by rejecting the final and binding decision of an Arbitration Commission. |
Сейчас Эфиопия достигла высшей точки своего беззакония, вызова верховенству закона, договорным обязательствам и Уставу Организации Объединенных Наций, отвергнув окончательные и обязательные решения Арбитражной комиссии. |
According to Article 17 of the Charter, only the expenses of the Organization should be borne by its Member States; it was the responsibility of States parties to provide financial support for the treaty bodies of which they were members. |
Согласно статье 17 Устава, государства-члены должны покрывать только расходы Организации; государства-участники отвечают за предоставление финансовой поддержки тем договорным органам, членами которых они являются. |
It was founded in 1944 in response to termination and assimilation policies that the U.S. government forced upon the tribal governments in contradiction of their treaty rights and status as sovereign entities. |
Основана в 1944 году в ответ на политику правительства США, направленную на ассимиляцию и принудительное прекращение деятельности племенных правительств вопреки их договорным правам и суверенному статусу. |
There is consensus in Kenya that even as civil society participates as key stakeholders in State reporting it is their right and obligation to compile and submit alternative reports to the different treaty bodies. |
В Кении был достигнут консенсус в отношении того, что, хотя гражданское общество участвует в качестве одной из ключевых заинтересованных сторон в представлении государственных докладов, его правом и обязанностью является составление и представление альтернативных докладов различным договорным органам. |
Since civil society is always aware of what is contained in the State report, civil society organisations are also increasingly becoming more open with the sharing of their alternative reports to treaty bodies with the Government. |
Поскольку гражданское общество всегда осведомлено о содержании государственного доклада, организации гражданского общества также становятся все более открытыми в том, что касается ознакомления правительства с содержанием их альтернативных докладов договорным органам. |
The State has to fulfil its responsibility, and the Special Rapporteur strongly recommends that Bosnia and Herzegovina start complying with its reporting obligations to United Nations human rights treaty bodies. |
Государство должно выполнять свои обязанности, и Специальный докладчик настоятельно рекомендует Боснии и Герцеговине начать выполнять ее обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
All human rights treaty bodies in the United Nations system should request Governments to pay particular attention in their periodic reports to the phenomenon of xenophobia, including xenophobic legislation. |
Всем договорным органам по правам человека в системе Организации Объединенных Наций необходимо обратиться к правительствам с просьбой уделять в их периодических докладах особое внимание проявлению ксенофобии, в том числе пронизанному ксенофобией законодательству. |
The proposed establishment of one P-2 relates to the additional work arising from the enlarged membership of the United Nations and the increased volume of diplomatic activity in treaty matters. |
Предлагаемое учреждение одной должности С-2 обусловлено дополнительным объемом работы в результате расширения членского состава Организации Объединенных Наций и расширения масштабов дипломатической деятельности по договорным вопросам. |
Such advantages consist in making it possible for the Convention to soon become a treaty instrument applicable to States of all areas of the world and of every political and economic orientation. |
Эти преимущества заключаются в создании условий для того, чтобы Конвенция в скором времени стала договорным инструментом, применимым к государствам во всех регионах мира, всех политических и экономических ориентаций. |
In particular, the treaty bodies should consider the gender implications of each issue discussed under each of the articles of the respective instruments; |
В частности, договорным органам следует рассматривать гендерные аспекты всех вопросов, обсуждаемых по каждой из статей соответствующих документов; |