Upon request, the Advisory Committee had been provided with a description of the functions of the proposed new posts, as well as an organizational chart illustrating their location and the resulting modifications to the structure of the Division of Treaty Affairs at UNODC. |
Консультативному комитету по его просьбе было представлено описание функций предлагаемых новых должностей, а также организационная схема, отражающая их местоположение и соответствующие изменения, которые будут произведены в структуре Отдела по договорным вопросам ЮНОДК. |
In the bid to discharge its reporting obligations to the relevant Human Rights Treaty Bodies, Nigeria continues to make efforts to submit her periodic reports as and when due. |
Стремясь выполнять обязательства по представлению докладов соответствующим договорным органам в области прав человека Нигерия не прекращает своих усилий, направленных на своевременное представление периодических докладов. |
Reporting: Kenya has also continued to submit timely and comprehensive reports to the UN Human Treaty Bodies and Committees for the various treaties it has ratified. |
Представление докладов: Кения также продолжала своевременно представлять всеобъемлющие доклады договорным органам и комитетам Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении различных международных договоров, которые она ратифицировала. |
In total, the Kingdom of Cambodia has made great efforts within its capacity in fulfilling its obligations under the international instruments on human rights by clearing up through submission of all due reports to the relevant United Nations Treaty Bodies. |
В целом Королевство Камбоджа в меру своих возможностей проделало огромную работу по исполнению своих обязательств в соответствии с международными договорами по правам человека, пройдя процесс представления всех необходимых докладов соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций. |
On 7 November 2005, the Special Rapporteur attended a meeting of the Terrorist Prevention Branch, Division of Treaty Affairs, United Nations Office on Drugs and Crime, Vienna. |
7 ноября 2005 года Специальный докладчик участвовал в работе совещания, организованного в Вене Сектором антитеррористических мероприятий, который входит в Отдел по договорным вопросам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
(b) Treaty bodies should coordinate their efforts towards developing and integrating gender perspectives, especially in areas of common concern, such as those articles of the different treaties that relate to family life. |
Ь) Договорным органам надлежит координировать свои усилия в процессе разработки и отражения гендерных аспектов, в особенности в общих для них сферах, образуемых, в частности, теми статьями различных международных договоров, которые касаются семейной жизни. |
Treaty bodies should continue to deal as efficiently as possible with overdue reports and severe backlogs and should contribute fully to the achievement of the Plan of Action for the United Nations Decade for Human Rights Education. |
Договорным органам следует и далее в максимально возможной степени эффективно решать проблемы, связанные с задержкой представления докладов и значительным объемом невыполненной работы, и вносить всесторонний вклад в осуществление Плана действий для Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
Reporting status of the Democratic People's Republic of Korea to Human Rights Treaty Bodies |
СОСТОЯНИЕ ДЕЛ С ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ КОРЕЙСКОЙ НАРОДНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ ДОКЛАДОВ ДОГОВОРНЫМ ОРГАНАМ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА |
Treaty bodies would need to receive regular information from reliable sources to enable them to issue appropriate recommendations and carry out permanent monitoring with respect to conflict situations, including of violations committed by armed non-State actors. |
Договорным органам надо было бы регулярно получать информацию из надежных источников, с тем чтобы они могли представлять соответствующие рекомендации и постоянно осуществлять наблюдение за конфликтными ситуациями, включая нарушения, совершаемые вооруженными негосударственными субъектами. |
Treaty bodies were also invited to schedule the briefings with NGOs during sessions, so as to allow for a better dialogue and for interpreters to be obtained. |
Договорным органам также было предложено планировать проведение брифингов с участием НПО во время сессии, так как в это время легче организовать плодотворный диалог и проще обеспечить устный перевод. |
Reporting 33. Treaty bodies were invited to develop a common strategy to ensure the active participation of national human rights institutions throughout the reporting process and to engage with such institutions through new technologies like Skype and videoconferencing. |
ЗЗ. Договорным органам было предложено разработать общую стратегию обеспечения активного участия национальных учреждений по правам человека в процессе подготовки и представления докладов, а также налаживать взаимодействие с этими учреждениями с использованием новых технологий видеосвязи, таких как скайп и видеоконференции. |
In this context, the key priorities are summarized in this report and there is maintained the commitment to lead efforts for accession and ratification of some key instruments that the country has not acceded, and to submit regular reports to the bodies of United Nations Treaty. |
В этом контексте Мозамбик приводит в настоящем докладе резюме основных приоритетов и подтверждает обязательство прилагать усилия для присоединения к некоторым основным договорам, к которым страна еще не присоединилась, и их ратификации и представлять регулярные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций. |
AI noted that the Government frequently fails to provide consolidated reports pertaining to the various parts of the Kingdom, including all overseas territories, to the United Nations Treaty Bodies despite it accepted the recommendation on this matter put forward during the universal periodic review. |
МА отметила, что правительство часто уклоняется от представления сводных докладов, относящихся к различным частям Королевства, включая все заморские территории, договорным органам Организации Объединенных Наций, несмотря на принятие рекомендации по этому вопросу, изложенной в ходе универсального периодического обзора. |
We have also noted with satisfaction Cuba's signature, on 18 September in Vienna, of the guarantee agreements and the Additional Protocol with the IAEA, in conformity with its contractual obligations as a State party to the Treaty. |
Мы также с удовлетворением отмечаем подписание Кубой 18 сентября в Вене соглашений о гарантиях и Дополнительного протокола с МАГАТЭ, согласно ее договорным обязательствам в качестве государства - участника этого Договора. |
However, I would like to register our discontent with recent reports on subcritical tests that run contrary to the contractual as well as the moral obligations under the Treaty and to its spirit. |
Однако я хотел бы поделиться некоторой нашей обеспокоенностью в связи с недавними сообщениями о проведении испытаний докритической мощности, которые противоречат как договорным, так и нравственным обязательствам, проистекающим из Договора, а также его духу. |
As well as assisting the Human Rights Council and the Treaty bodies over the years, the Office has increased its presence at country and regional level in various ways. |
Помимо оказания помощи Совету по правам человека и договорным органам на протяжении ряда лет, Управление при помощи ряда способов расширило свое присутствие на страновом и региональном уровнях. |
The responsibility for the implementation of this recommendation belongs to the Director of the Division for Treaty Affairs, together with the Chief of the Information Technology Section of the United Nations Office at Vienna. |
За выполнение указанной рекомендации отвечает директор Отдела по договорным вопросам совместно с начальником Секции информационных технологий Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
The report will, as every periodic report submitted to the United Nations Treaty Bodies by the Government of Denmark, be made available to the public on the official website of the Ministry of Foreign Affairs (). |
Настоящий доклад, как и все периодические доклады, представленные правительством Дании договорным органам Организации Объединенных Наций, будет обнародован на официальном веб-сайте Министерства иностранных дел (). |
Those States that are not yet parties to the Convention and its Protocols, and are in a position to accede to the instruments, can make use of this important Treaty Event. |
Государства, которые пока еще не являются сторонами Конвенции и ее протоколов и которые в состоянии присоединиться в этим инструментам, могут воспользоваться этим важным договорным мероприятием. |
"56. Treaty bodies should convene meetings and establish a dialogue with representatives of States parties on a country-by-country basis, in order to explore reasons for failure to meet reporting obligations and encourage the submission of reports. |
Договорным органам следует созывать совещания и наладить диалог с представителями каждого государства-участника в отдельности, с тем чтобы изучить причины невыполнения ими обязательств по представлению докладов и способствовать своевременному их представлению. |
Treaty bodies should adhere to the special procedures and work closely with OHCHR and relevant bodies and agencies to monitor and take action in cases of reprisal or the threat of reprisal. |
Договорным органам следует придерживаться специальных процедур и тесно сотрудничать с УВКПЧ и соответствующими органами и учреждениями для отслеживания случаев репрессий или угроз репрессий и принятия необходимых мер. |
A staff member participated in the Seminar on Treaty Actions in the Field of Transnational Organized Crime and Terrorism, organized by the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands in The Hague on 3 and 4 October 2005. |
Один из сотрудников участвовал в Семинаре по договорным мерам в области транснациональной организованной преступности и терроризма, организованном министерством иностранных дел Нидерландов и проходившем З и 4 октября 2005 года в Гааге. |
Treaty bodies and special procedures are encouraged to enhance the effectiveness of their recommendations by bringing them closer to the people, inter alia, through the use of modern technologies and direct transmittal of recommendations to various actors in the country concerned. |
Договорным органам и специальным процедурам рекомендуется повысить эффективность их рекомендации за счет их большего приближения к людям, в частности на основе использования современных технологий и прямого доведения рекомендаций до различных действующих лиц в соответствующей стране. |
The Conference on Reporting to the United Nations Treaty Bodies was organized in May 2009, its focus being the harmonized guidelines for reporting against the international treaties on human rights, with a special review of the expanded joint core document. |
В мае 2009 года была организована Конференция по вопросам представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, основное внимание на которой было уделено согласованным руководящим принципам представления докладов согласно международным договорам о правах человека, в особенности подготовке расширенного общего базового документа. |
Cyprus is party to all core Human Rights instruments under which it regularly submits its reports to the competent Treaty Bodies and duly takes into consideration their recommendations/ observations in an effort to improve the situation in relation to the respect of human rights. |
Кипр является Стороной всех основных договоров по правам человека, в рамках которых он регулярно представляет компетентным договорным органам свои доклады и должным образом принимает во внимание их рекомендации/замечания в целях улучшения положения в области соблюдения прав человека. |