The Government had also taken the necessary steps to ensure that the reports which it must submit to all United Nations treaty bodies were produced on time, and the Committee could rest assured that it would do everything in its power to implement the recommendations of those bodies. |
Замбийское правительство также приняло необходимые меры для своевременной подготовки докладов, которые оно должно представлять всем договорным органам Организации Объединенных Наций, и Комитет может быть уверен в том, что оно сделает все возможное, чтобы выполнить рекомендации этих органов. |
A human rights ministry was not established until 2005 but since then the institution filed several reports in 2007 and had the honour of presenting them to the treaty bodies in 2009. |
Лишь в 2005 году было создано Министерство по вопросам прав человека, и с тех пор это ведомство предпринимало последовательные усилия с целью представить в течение 2007 года ряд докладов, и в 2009 году оно имело честь их представить договорным органам. |
One advantage of preparing such a stocktaking was that it would help to preserve the pioneering spirit of treaty bodies despite the tendency of the harmonization process to stifle creativity and entrench individual methodologies. |
Одно из преимуществ, связанных с составлением такого общего аналитического обзора, заключается в том, что он поможет договорным органам сохранить дух новаторства, несмотря на отмечаемую в рамках процесса согласования процедур тенденцию подавления творческого подхода и отказа от индивидуальных методологий. |
The ICM had recommended that all treaty bodies highlight in their concluding observations the need for States parties to respect those page limits and had requested the secretariat to prepare a text explaining the rationale for the guideline. |
МКС рекомендовало всем договорным органам указывать в своих заключительных замечаниях на необходимость того, чтобы государства-участники соблюдали такие ограничения по объему страниц, и просило секретариат подготовить текст, разъясняющий логическую основу соответствующего руководящего принципа. |
He therefore suggested that all the existing treaty bodies should take a firm stance against that sentence, perhaps joining with regional human rights protection bodies to propose its deletion. |
В этой связи он предлагает всем существующим договорным органам занять твердую позицию по этому предложению, возможно, путем присоединения к региональным правозащитным органам, предлагающим его исключить. |
Furthermore, it must be understood that with the increased number of instruments, ratifications and reports submitted within the prescribed time limits, the resources required by the treaty bodies were bound to increase. |
Кроме того, нужно четко понимать, что с увеличением числа документов, ратифицирующих их стран и докладов, подлежащих представлению в оговоренные сроки, объем ресурсов, требующихся договорным органам, может только увеличиться. |
In that connection, the inter-committee meeting had formulated a recommendation, which the Secretariat had passed on to States, calling on all treaty bodies to enforce page limitations on reports submitted to them. |
В этой связи межкомитетское совещание составило рекомендацию, переданную секретариатом государствам-участникам, в которой ко всем договорным органам обращена просьба ввести ограничения для объема представляемых им докладов. |
Apart from the Government institutions, the Civil Society Organizations and local NGO's are more and more interested in human rights and treaty reporting. |
Помимо государственных учреждений, организации гражданского общества и местные неправительственные организации проявляют все больший интерес к правам человека и представлению докладов договорным органам. |
However, due to internal constraints associated with human resources and capacity, it has not always been possible to produce the periodic reports for submission to certain treaty bodies on a regular basis. |
Однако внутренние проблемы, связанные с людскими ресурсами и их потенциальными возможностями, привели к тому, что периодические доклады некоторым договорным органам не представляются на регулярной основе. |
Mr. Mutter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that, in its efforts to familiarize parliaments with the various human rights mechanisms, IPU had focused on the United Nations treaty bodies. |
Г-н Муттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что в своих усилиях по ознакомлению парламентов с различными механизмами в области прав человека МПС уделяет особое внимание договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Egypt attached special importance to human rights monitoring mechanism, as demonstrated by the recent submission of various national reports to treaty bodies and the visit to Egypt of several Special Rapporteurs. |
Египет придает особое значение механизму мониторинга в области прав человека, о чем свидетельствуют недавнее представление различных национальных докладов договорным органам и поездка в Египет нескольких специальных докладчиков. |
To extend a standing invitation to all United Nations special procedures and ensure that reports are submitted to treaty bodies (United Kingdom); |
направить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций и обеспечить представление докладов договорным органам (Соединенное Королевство); |
65.29. Make all efforts to submit overdue reports to the treaty bodies and to ratify already signed treaties (Norway); |
65.29 приложить все усилия для представления просроченных докладов договорным органам и ратифицировать уже подписанные международные договоры (Норвегия); |
Slovenia welcomed the fact that Guinea had ratified many of the core human rights instruments and the Rome Statute of the International Criminal Court; however, it noted that many reports to treaty bodies were overdue. |
Словения приветствовала факт ратификации Гвинеей многих основных договоров по правам человека и Римского статута Международного уголовного суда; она отметила в то же время, что многие доклады договорным органам просрочены. |
It noted the lack of periodic reports submitted to treaty bodies, as well as the lack of responses to the letters of allegations, urgent appeals and questionnaires regarding thematic issues. |
Она отметила отсутствие представляемых договорным органам периодических докладов, а также отсутствие ответов на письма с заявлениями, срочные обращения и вопросники, касающиеся тематических вопросов. |
Country visits were essential to the Subcommittee's efficacy and should be carried out with a frequency comparable to that of the submission of national reports to other treaty bodies. |
Посещения стран имеют большое значение для обеспечения эффективной работы Подкомитета, и они должны проводиться с периодичностью, соответствующей периодичности представления докладов другим договорным органам. |
He also welcomed the streamlining of the treaty bodies reporting process, which had reduced duplication and helped to maintain uniform standards and the timely submission of country reports. |
Он также приветствует рационализацию процесса представления докладов договорным органам, в результате которой удалось сократить дублирование усилий и сохранить единые стандарты и своевременность представления страновых докладов. |
Slovenia also noted that Dominica does not report regularly to treaty bodies (five reports being overdue to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women since 1982) and asked how the international community could help Dominica to fulfil its reporting obligations. |
Словения также отмечает, что Доминика не представляет регулярных отчетов договорным органам (представление пяти докладов Комитету по ликвидации дискриминации против женщин задерживается с 1982 года), и поинтересовался, каким образом международное сообщество могло бы помочь Доминике выполнить ее обязательства по представлению отчетности. |
(e) To submit, in a timely manner, pending reports to the treaty bodies, pursuant to the international human rights conventions that it has ratified; |
е) своевременно представить запланированные доклады договорным органам в соответствии с международными конвенциями по правам человека, которые были им ратифицированы; |
She was interested in hearing NGO comments on the assignment of secretariat support to the treaty bodies and cases in which available assistance had been diverted to other purposes. |
Она хотела бы услышать комментарии НПО по вопросу о предоставлении секретариатской поддержки договорным органам и случаях, когда имеющаяся помощь направлялась на другие цели. |
Jordan had officially established a Human Rights Committee made up of representatives of various ministries and departments for the purpose, inter alia, of preparing reports to treaty bodies. |
В Иордании официально создан Комитет по правам человека, в состав которого входят представители различных министерств и ведомств, в целях, в том числе, подготовки докладов договорным органам. |
Participants stressed the view that treaty bodies should address acts of reprisal in a systematic and consistent manner, including by considering acting through other relevant bodies and mechanisms, such the special procedures or OHCHR. |
Участники подчеркнули, что договорным органам следует систематически и последовательно заниматься вопросами применения репрессий, в том числе рассмотреть возможность принятия мер по линии других соответствующих органов и механизмов, например специальных процедур или УВКПЧ. |
With regard to the three recommendations on its reports to treaty bodies, Gabon had established the National Committee for the Drafting of Human Rights Reports. |
По поводу трех рекомендаций в отношении представления национальных докладов договорным органам отмечалось, что Габон учредил Национальный комитет по составлению докладов о правах человека. |
101.33 Extend a standing invitation to all special procedures of the Human Rights Council and submit regular reports to the treaty bodies (Czech Republic); |
101.33 направить всем специальным процедурам Совета по правам человека постоянные приглашения и регулярно представлять договорным органам свои доклады (Чешская Республика); |
In 2009, Government representatives of Benin received two training courses on State Party reporting to the treaty bodies and on ICRMW organized by the Office in collaboration with the Organisation Internationale de la Francophonie. |
В 2009 году представители правительства Бенина участвовали в двух программах подготовки по представлению государством-участником докладов договорным органам и по МКПТМ, которые Бюро организовало совместно с Международной организацией франкоязычных стран. |