The Chairs acknowledged the encouragement given by the General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/268, to the treaty bodies with respect to their developing common guidelines for the elaboration of concluding observations. |
Председатели отметили, что в пункте 6 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи к договорным органам обращен призыв разработать общие руководящие принципы подготовки заключительных замечаний. |
At international level, this cooperation can be seen in the ratification of international human rights instruments and efforts to submit reports to treaty bodies in order to create a climate for an exchange of views on challenges facing Niger in that regard. |
В международном плане сотрудничество выражается, прежде всего, в ратификации международных договоров о правах человека и представлении докладов договорным органам, с тем чтобы наладить обмен информацией о целях, которые предстоит достичь в данной области. |
We wish to visit all State parties on a cycle similar to the reporting cycles of other treaty bodies about every four or five years. |
Подкомитет хотел бы посещать все государства-участники в рамках цикла, аналогичного циклам представления докладов другим договорным органам, т.е. раз в четыре-пять лет. |
On 22 April 2013 (223rd meeting, eighteenth session), the Committee held a half-day general discussion on the importance of migration statistics for treaty reporting and migration policies. |
22 апреля 2013 года (223-е заседание, восемнадцатая сессия) Комитет провел в течение половины дня общую дискуссию по вопросу о важности миграционной статистики для представления докладов договорным органам и разработки миграционной политики. |
The administrative staff that provide support for the treaty bodies are also focal points for all logistical arrangements pertaining to the meetings and field visits, and liaise with permanent missions on logistics. |
Административные сотрудники, оказывающие поддержку договорным органам, являются также координаторами всех мероприятий по материально-техническому обеспечению заседаний и поездок на места и устанавливают контакты с постоянными представительствами по вопросам материально-технического обеспечения. |
Mexico also attaches great importance to the process of drafting and presenting periodic reports to treaty bodies, as it represents an opportunity to take stock of the domestic protection of human rights and, on that basis, to design public policies for its improvement. |
Кроме того, Мексика придает большое значение процессу подготовки и представления периодических докладов договорным органам, поскольку он обеспечивает возможности для анализа положения в сфере защиты прав человека в странах и разработки на этой основе государственной политики в целях улучшения ситуации. |
The Republic of Macedonia is committed to complying with its international human rights obligations and will continue to report regularly to the treaty monitoring bodies, as well as to distribute for general discussion their conclusions and recommendations. |
Республика Македония привержена соблюдению международных обязательств в отношении прав человека и будет продолжать на регулярной основе представлять доклады наблюдательным договорным органам, а также распространять их выводы и рекомендации для общего обсуждения. |
With respect to the cooperation of Romania with United Nations human rights mechanisms, the delegation highlighted the country's commitment to address its backlog of reporting to the treaty bodies. |
В отношении сотрудничества Румынии с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций делегация особо отметила приверженность страны решению проблемы задолженности по представлению докладов договорным органам. |
On reporting obligations to the various treaty bodies and increasing dialogue with such bodies, the Head of Delegation acknowledged that there were still outstanding reports to several human rights instruments, due to technical and legal challenges. |
Относительно обязательств по представлению докладов различным договорным органам и укреплению диалога с такими органами глава делегации признала, что некоторые доклады по нескольким договорам о правах человека все еще не представлены из-за технических и правовых трудностей. |
In its future work on the topic, the Commission should study the relationship between customary international law and international treaty law, since they had a clear reciprocal influence. |
В будущем Комиссии необходимо изучить взаимосвязь международного обычного права с международным договорным правом, поскольку они, со всей очевидностью, влияют друг на друга. |
Such efforts to implement international human rights instruments, made jointly with civil society groups through an inter-agency human rights committee, had led to significant progress, including the submission of long-awaited reports to United Nations treaty bodies. |
Такие меры по реализации международных документов по правам человека, предпринимаемые совместно с группами гражданского общества в рамках межучережденческого правозащитного комитета, уже увенчались определенным успехом, в том числе договорным органам Организации Объединенных Наций представлены давно ожидаемые доклады. |
The consultants hired by OHCHR were examining ways to streamline the internal workflows of the Office, both at headquarters and in the field offices, in order to allow it to improve its support of treaty bodies' work. |
Консультанты, привлеченные УВКПЧ, изучают пути рационализации документооборота в Управлении - как в центральном офисе, так и на местах, - с тем чтобы повысить его способность оказывать поддержку договорным органам в их работе. |
Two members of each committee would participate in the Inter-Committee Meeting working group - one in the subgroup on reporting to treaty bodies and one in the subgroup on individual communications. |
В деятельности рабочей группы Межкомитетского совещания примут участие по два члена от каждого комитета, из которых один будет работать в подгруппе по представлению докладов договорным органам, а другой - в подгруппе по индивидуальным сообщениям. |
That was not the case with civil society organizations, which the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and the Human Rights Office systematically ensured were involved in preparing reports submitted to treaty bodies. |
Иначе обстоит дело с организациями гражданского общества, которые Министерство иностранных дел и Бюро по правам человека систематически стараются привлекать к подготовке докладов, представляемых договорным органам. |
Civil society organizations also contribute to the implementation of international human rights instruments in Indonesia by providing "shadow reports" to the United Nations (UN) treaty bodies and related committees. |
Кроме того, организации гражданского общества вносят свой вклад в осуществление в Индонезии международных договоров по правам человека, представляя "параллельные доклады" договорным органам и соответствующим комитетам Организации Объединенных Наций. |
Kazakhstan collaborates on a permanent basis with the international human rights law monitoring mechanisms. It regularly submits reports to treaty bodies, endeavours to implement their recommendations and brings its legislation into line with the relevant treaties. |
Казахстан поддерживает постоянное сотрудничество с международно-правовыми механизмами контроля в области прав человека, периодически представляя свои доклады договорным органам, предпринимая усилия по выполнению их рекомендаций и приводя свое законодательство в соответствие с указанными договорами. |
The common core document and Romania's reports to human rights treaty bodies presented so far were prepared under the coordination of the Ministry of Foreign Affairs, by the relevant ministries or agencies, depending on each report. |
Общий базовый документ и доклады Румынии договорным органам по правам человека, представленные в прошлом, были подготовлены профильными министерствами и ведомствами, в зависимости от тематики доклада, при координирующей роли министерства иностранных дел. |
In line with the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, the common core document would be submitted to all human rights treaty bodies. |
В соответствии с Согласованными руководящими принципами представления докладов согласно международным договорам по правам человека общий базовый документ будет представлен всем договорным органам по правам человека. |
Within that framework, it was planned to submit to all treaty bodies a draft annotated agenda outlining all matters on which common measures or decisions could be taken by the chairpersons prior to their meetings. |
В этих рамках предусматривается представление всем договорным органам перед совещанием их председателей проекта аннотированной повестки дня с изложением всех аспектов, в отношении которых председатели могли бы принять совместные меры или решения. |
It was a way of telling the treaty bodies that, if the idea of a single body was not acceptable to them, then they at least must move faster to take measures in areas of common interest which would streamline working methods and expedite decision-making. |
Это был своего рода способ сообщить договорным органам, что если идея единого договорного органа, как видно, оказалась неприемлемой, то по крайней мере для быстрого продвижения вперед необходимо принять меры в отношении сфер общих интересов, где методы работы могут быть оптимизированы и принятие решений упрощено. |
One should also remember that increased resources would not permit the treaty bodies to undertake new activities, but merely to catch up on what they were already required to do. |
Следует также понимать, что увеличение объема ресурсов не позволит договорным органам взять на себя новые обязанности, а лишь поможет им делать то, что от них требуется. |
The more reports the treaty bodies had to consider during a session, the more resources they needed, including for documentation and support staff. |
Чем больше докладов приходится рассматривать договорным органам в ходе одной сессии, тем больше ресурсов им требуется, в частности на подготовку документации и оплату труда вспомогательного персонала. |
He would also like to know whether the share allocated to the treaty bodies had increased or decreased since 1994 in comparison with that assigned to other OHCHR activities. |
Он также спрашивает, увеличилась или уменьшилась доля выделяемых договорным органам ресурсов с 1994 года по сравнению с долей ресурсов на другие виды деятельности Управления Верховного комиссара. |
Other treaty bodies would need to compare their current methods of work with those recommended in the report in order to ascertain to what degree they could adapt them. |
Другим договорным органам необходимо сравнить свои нынешние методы работы с теми, которые рекомендованы в докладе, на предмет установления той степени, в которой они могут быть применимы. |
The same logic applied to treaty monitoring bodies, which were normally composed of individual experts and could not be granted the power to provide an authoritative binding assessment as to the permissibility of reservations formulated by a sovereign State party. |
Такая же логика применима и к наблюдательным договорным органам, которые обычно состоят из отдельных экспертов и не могут получать право проводить авторитетную, имеющую обязательную силу оценку материальной действительности оговорок, сформулированных суверенным государством-участником. |