In order to enhance treaty reporting obligations, the Inter-Ministerial National Working Group on Human Rights Treaty Reporting had been established, in July 2010. |
Для укрепления соблюдения обязательств по представлению докладов договорным органам в июле 2010 года была создана Межведомственная национальная рабочая группа по представлению докладов о правах человека договорным органам. |
As the competence to formulate general comments/recommendations was devolved on individual treaty bodies, rather than treaty bodies as a whole, it was considered that joint general comments/recommendations might be outside the legal competence of the treaty bodies. |
Поскольку полномочия по подготовке общих замечаний/рекомендаций были делегированы индивидуальным договорным органам, а не договорным органам в целом, было сочтено, что совместные общие замечания/рекомендации могут выходить за пределы компетенции этих органов. |
It was important to distinguish between treaty law and customary law; while a State could not modify customary international law to its own benefit by formulating a reservation to a treaty codifying that law, it might be possible to do so in the case of treaty law. |
Важно проводить различие между договорным правом и обычным правом; хотя государство не может изменять нормы обычного международного права в свою пользу посредством формулирования оговорки к договору, кодифицирующему это право, оно может делать это в случае договорного права. |
The meetings were well attended and provided an opportunity for States parties and treaty bodies to discuss the most recent developments in the work of treaty bodies, as well as other matters of common interest, in particular the efforts of treaty bodies to improve their working methods. |
Совещания собрали большое количество заинтересованных сторон и дали возможность государствам-участникам и договорным органам обсудить последние изменения в работе договорных органов, а также другие вопросы, представляющие общий интерес, включая усилия договорных органов по улучшению своих методов работы. |
The Special Rapporteur further suggests that treaty bodies especially follow up on recommendations rejected by the State under review, in cases where such rejected recommendations run counter to previous recommendations issued by treaty bodies, or the treaty obligations of the State. |
Специальный докладчик предлагает далее договорным органам особенно следить за судьбой рекомендаций, которые были отклонены государством - объектом обзора, когда такие отклоненные рекомендации противоречат предыдущим рекомендациям договорных органов или договорным обязательствам государства. |
For Chile, the Antarctic Treaty and the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America constitute the treaty source. |
Для Чили таким договорным источником являются Договор об Антарктике и Договор о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке. |
Treaty bodies should be encouraged to adopt an aligned methodology for the constructive dialogue between States parties and treaty bodies, bearing in mind the variations among the committees. |
Договорным органам следует рекомендовать утвердить согласованную методологию ведения конструктивного диалога между государствами-участниками и договорными органами с учетом имеющихся между комитетами различий. |
In November 2006, the International Roundtable on the Role of National Human Rights Institutions and Treaty Bodies, held in Berlin, had discussed a draft harmonized approach with respect to treaty bodies. |
В ноябре 2006 года в ходе Международного круглого стола, посвященного обсуждению роли национальных учреждений по правам человека и договорных органов, состоявшегося в Берлине, был рассмотрен проект согласованного подхода к договорным органам. |
"52. Treaty bodies should devise a framework to provide States parties whose reporting obligations under several human rights treaties are almost simultaneous with the option of staggering the dates of their appearance before the different treaty bodies. "54. |
Договорным органам следует выработать определенный порядок, с тем чтобы государства-участники, которые должны практически одновременно представлять доклады во исполнение своих обязательств сразу по нескольким договорам в области прав человека, имели возможность распределить по времени даты их выступлений в различных договорных органах. |
Recalls the recommendation by the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies that treaty bodies urge each State party to translate, publish and make widely available in its territory the full text of the concluding observations on its reports to the treaty bodies; |
напоминает о рекомендации совещания председателей договорных органов по правам человека о том, чтобы договорные органы настоятельно призвали каждое государство-участник обеспечить перевод, публикацию и широкое распространение на своей территории полного текста заключительных замечаний по их докладам договорным органам; |
States parties are required to ensure coherent reporting under all the treaties to which they are a party by using a system that will allow for consistency on cross-cutting issues in various reports submitted to different treaty bodies. |
Государства-участники должны обеспечить согласованность отчетности в соответствии со всеми договорами, сторонами которых они являются, с помощью системы, которая обеспечит последовательность сквозных вопросов в различных отчетах, представляемых различным договорным органам. |
Since 2009, the General Assembly agreed to increase its support to treaty bodies, including through addressing requests received from CERD, CAT and the CRPD granting additional meeting time on a temporary or permanent basis. |
В 2009 году Генеральная ассамблея согласилась увеличить свою поддержку договорным органам, в том числе в ответ на просьбы, полученные от КЛРД, КПП и КПИ, предоставив дополнительное время для заседаний на временной или постоянной основе. |
With the certainty that the next reports will be examined as scheduled, the treaty bodies that regularly request information through a follow-up procedures would need to do so less intensely due to the re-established periodicity of consideration of States' reports. |
При уверенности в том, что следующие доклады будут рассмотрены в соответствии с графиком, договорным органам, регулярно запрашивающим информацию в рамках процедур по последующим мерам, придется делать это столь интенсивно в связи с восстановленной периодичностью рассмотрения докладов государств. |
By not granting the treaty bodies a permanent increase in meeting time there would soon be a built-up of another backlog; in other words, this option would fall short of providing a comprehensive solution. |
Но, если не предоставить договорным органам постоянного увеличения числа заседаний, то в скором времени образуется очередное отставание от графика; иными словами, этого варианта будет недостаточно для обеспечения комплексного решения. |
Kazakhstan works in close collaboration with international structures monitoring observance of human rights by submitting national reports to the United Nations treaty bodies, implementing their recommendations as well as harmonizing the national legislation along with its commitments. |
Казахстан тесно взаимодействует с международными структурами, обеспечивающими контроль за соблюдением прав человека, представляя национальные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций, выполняя их рекомендации и работая над согласованием национального законодательства в соответствии со своими обязательствами. |
As a party to the fundamental human rights instruments, which were incorporated into national law following their ratification, Montenegro submits periodic reports to the relevant treaty bodies and implements recommendations and concluding observations made upon their examination of reports. |
Будучи одной из сторон основных документов по правам человека, которые после ратификации были включены в национальное законодательство, Черногория представляет периодические доклады соответствующим договорным органам и выполняет их рекомендации и заключительные замечания, адресуемые ей после изучения докладов. |
The treaty bodies and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) should take measures to address reprisals consistently within their respective mandates. |
Договорным органам и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) следует принять меры для последовательного решения проблемы репрессивных действий в соответствии со своими мандатами. |
In addition, it provides support to the United Nations treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child, and to the special procedures of the Human Rights Council. |
Кроме того, оно оказывает поддержку договорным органам Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам ребенка, и специальным процедурам Совета по правам человека. |
The survey has also benefited from inputs from international monitoring processes, including the universal periodic review of the Human Rights Council and reporting to the human rights treaty bodies. |
В обзоре были также использованы материалы международных процессов мониторинга, включая всеобщий периодический обзор Совета по правам человека и отчетность, представляемая договорным органам по правам человека. |
Its work was coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, and included harmonizing Portugal's position in relation to various international bodies, monitoring implementation of the conventions ratified by Portugal, preparing reports to treaty bodies and promoting human rights at national level. |
Ее деятельность координируется Министерством иностранных дел и предусматривает согласование позиций Португалии в различных международных органах, наблюдение за выполнением конвенций, ратифицированных Португалией, подготовку докладов договорным органам и поощрение прав человека на национальном уровне. |
In Argentina, preliminary drafts of reports to United Nations treaty bodies were circulated to non-governmental organizations (NGOs) for comment; however, in practice, NGOs still preferred to draft their own parallel reports, as was the case with the report currently being considered. |
В Аргентине предусмотрено направлять предварительную редакцию докладов договорным органам Организации Объединенных Наций и для замечаний - неправительственным организациям (НПО); однако на практике - как это было в случае с рассматриваемым докладом, - НПО предпочитают составлять параллельные доклады. |
Under operative paragraph 26 of the draft resolution, additional time would be provided to the treaty bodies to enable them to address the anticipated numbers of State party reports and individual communications without creating a backlog. |
В соответствии с пунктом 26 постановляющей части проекта резолюции во избежание накопления невыполненной работы договорным органам будет выделено дополнительное время для рассмотрения ожидаемого количества докладов государств-участников и индивидуальных сообщений. |
The treaty bodies should continue to be encouraged to keep their working methods under review with a view to exploring ways to make them as coherent as possible in order to facilitate State party reporting and response to individual communications. |
Договорным органам следует продолжать рекомендовать проводить анализ своих рабочих методов в целях изыскания путей их максимального согласования, чтобы облегчить государствам-участникам процесс представления докладов и реагирования на индивидуальные сообщения. |
To allow States parties to adhere to these limits, the treaty bodies would need to set a limit on the number of questions posed, focusing on areas that are seen as priority issues. |
Чтобы государства-участники могли соблюдать эти ограничения, договорным органам потребуется установить ограничение в отношении числа затрагиваемых вопросов в целях сосредоточения внимания на областях, которые, по их мнению, являются первоочередными. |
Paragraph 26 of the resolution also includes an allocation of the adequate financial and human resources to those treaty bodies whose main mandated role is to carry out field visits. |
В пункте 26 резолюции предусматривается также выделение необходимых финансовых и людских ресурсов тем договорным органам, основная предусмотренная мандатом роль которых заключается в проведений посещений на местах. |