Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Кроме того, к договорным органам, занимающимся правами человека, была обращена просьба изучить вопрос о мерах, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушений прав человека, и несколько таких органов в превентивных целях приняли чрезвычайные процедуры и осуществили в странах миссии. |
It is also the view of my delegation that agreement on treaty language of provisions concerning on-site inspection has to be reached before the Ad Hoc Committee reconvenes in 1996. |
Моя делегация также считает, что согласия по договорным формулировкам положений, касающихся инспекции на месте, надо достичь до созыва Специального комитета в 1996 году. |
To realize women's full participation, as both agents and beneficiaries, in the development process, human rights treaty bodies should make necessary information available to women, enabling their more active use of existing human rights implementation procedures. |
Для обеспечения полного участия женщин в процессе развития как в качестве участников, так и бенефициаров договорным органам по правам человека следует предоставлять женщинам необходимую информацию, позволяющую им более активно использовать существующие процедуры правозащитного характера. |
Depending on the opinion expressed by those bodies regarding the utility of the analyses, similar data could be provided to the Centre for submission to other treaty bodies. |
В зависимости от мнений, высказанных этими органами в отношении полезности таких аналитических исследований, аналогичные данные могли бы представляться Центру для их препровождения другим договорным органам. |
Topics of discussion included the ratification process, the analysis of present legislation to ensure that it conforms to international standards, the actual preparation of reports for the various United Nations human rights treaty bodies and the development of a comprehensive programme of technical assistance and cooperation. |
На встрече обсуждались такие темы, как процесс ратификации, обзор действующего законодательства с точки зрения обеспечения его соответствия международным стандартам, практическая подготовка докладов различным договорным органам Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также разработка всеобъемлющей программы технической помощи и сотрудничества. |
To lighten the reporting burden on States Parties, consolidated guidelines were introduced in 1991 for the initial part of a State report to all of the United Nations treaty bodies. |
Для того чтобы облегчить задачу государств-участников по представлению докладов, в 1991 году были введены в действие сводные руководящие принципы для вступительной части докладов государств всем договорным органам Организации Объединенных Наций. |
It appears, having regard to the Purposes in the Charter, that Article 103 of the Charter cannot be interpreted as allowing disregard of these principles and rules - as opposed to particular treaty obligations. |
Учитывая Цели Устава, очевидно, что его статья 103 не может толковаться как допускающая несоблюдение этих принципов и правил, поскольку ее положения противопоставляются конкретным договорным обязательствам. |
He also raised the question of the ratification of human rights instruments which Panama was not a party to and delays in the presentation of reports to the various treaty bodies. |
Он также затронул вопрос о ратификации договоров по правам человека, участником которых Панама не является, и задержек с представлением докладов различным договорным органам. |
In the future the treaty bodies may well be asked to give special consideration to other issues, such as those relating to the family and to human rights education. |
В будущем договорным органам может быть предложено специально рассмотреть другие вопросы, например вопросы, касающиеся проблем семьи и обучения в области прав человека. |
However, the initial draft, contained in the annex to the Secretary-General's report, should be clarified on a number of points, for instance by drawing a clearer distinction between international customary law and treaty law. |
Однако первоначальный проект, содержащийся в приложении к докладу Генерального секретаря, нуждается в разъяснении по ряду вопросов, например, путем проведения более четкого различия между международным обычным правом и договорным правом. |
Article 13 was itself somewhat broad and should be crafted to allow specialized treaty regimes, where they existed, to govern the countermeasures that might be taken for violations of those regimes. |
Статья 13 сама по себе является несколько широкой и должна быть составлена таким образом, чтобы позволять специализированным договорным режимам (где они существуют) регулировать контрмеры, которые могут приниматься в случае нарушений этих режимов. |
His delegation could not endorse the proposal, made during the informal consultations, to make the application of measures of constraint a binding treaty obligation incumbent on States against which a foreign court had rendered a decision. |
Его делегация не может поддержать представленное в ходе неофициальных консультаций предложение о том, чтобы применение принудительных мер являлось обязательным договорным положением, подлежащим выполнению государствами, в отношении которых вынес решение иностранный суд. |
Giving priority to treaty rules which had evolved into customary international law was viewed as ensuring predictability in assessing individual criminal responsibility for serious crimes by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. |
Отдание приоритета договорным нормам, которые сформировались в обычное международное право, как считалось, обеспечивает предсказуемость в оценке индивидуальной уголовной ответственности за серьезные преступления, поскольку устраняет двусмысленность, которая могла бы возникнуть из-за различных дефиниций преступлений во внутригосударственных правовых системах. |
Invites the special rapporteurs, working groups and treaty bodies concerned to continue to pay due attention, within their mandates, to the matter of civil defence forces in relation to the protection of human rights and fundamental freedoms. |
З. предлагает соответствующим специальным докладчикам, рабочим группам и договорным органам продолжать уделять в рамках своих мандатов должное внимание вопросу о силах гражданской самообороны в связи с защитой прав человека и основных свобод. |
Some representatives noted that the time allocated for the annual meetings of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was far shorter than that of other human rights treaty bodies. |
Некоторые представительницы отметили, что Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин выделяется значительно меньше времени на проведение ежегодных сессий, чем другим договорным органам по правам человека. |
For this reason, the Commission on Human Rights has once again invited the treaty bodies, special rapporteurs and working groups to continue to include in their recommendations proposals for specific projects to be realized under the programme of advisory services. |
Поэтому Комиссия по правам человека вновь предложила договорным органам, специальным докладчикам и рабочим группам продолжать включать в их рекомендации предложения относительно конкретных проектов, которые должны осуществляться в соответствии с программой консультативного обслуживания. |
They further request that the General Assembly indicate in a resolution that the treaty bodies should, as a matter of principle, be permitted to participate in international meetings of interest to them. |
Они также просят Генеральную Ассамблею отметить в резолюции, что договорным органам, в принципе, следует разрешить участвовать в международных совещаниях, представляющих для них интерес. |
The chairpersons recommend that in the future treaty bodies consider much more carefully what kind of assistance they would like from United Nations bodies and specialized agencies. |
Председатели рекомендуют договорным органам в будущем более внимательно рассматривать вопрос о том, какого рода помощь они хотели бы получить от органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The chairpersons recognize that cooperation is a reciprocal process and recommend that treaty bodies similarly work with United Nations bodies and specialized agencies to enhance the effectiveness of their work, by providing documentation and responding to specific requests. |
Председатели признают, что сотрудничество является обоюдным процессом, и рекомендуют договорным органам аналогичным образом работать с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности своей работы путем предоставления документации и ответов на конкретные просьбы. |
Noting that the treaty to which the draft statute would be attached was a fundamental element in the establishment of a treaty-based international criminal court, he suggested that the issue should be approached very seriously. |
Отметив, что договор, в приложение к которому будет включен проект статута, является основополагающим элементом в деле учреждения договорным путем международного уголовного суда, он предложил подойти к решению этого вопроса очень серьезно. |
The chairpersons recommend that treaty bodies be as specific as possible in elaborating concluding observations on State party reports involving recommendations for technical assistance to be made available by the Centre for Human Rights to the State concerned. |
Председатели рекомендуют договорным органам придерживаться как можно более конкретного подхода к разработке заключительных замечаний по докладам государств-участников с вынесением рекомендаций об оказании Центром по правам человека технической помощи соответствующему государству. |
Encourages the treaty bodies to continue to identify specific possibilities for technical assistance in the regular course of their work of reviewing the periodic reports of States parties; |
предлагает договорным органам продолжать выявлять конкретные возможности для оказания технической помощи в ходе их обычной работы по рассмотрению периодических докладов государств-участников; |
In the interest of fair market competition, DoS sought to ensure that ICO does not benefit indirectly from Inmarsat's treaty status. |
В целях обеспечения честной рыночной конкуренции государственный департамент США стремился не допустить получения компанией ИКО косвенных выгод, связанных с договорным статусом Инмарсат. |
This strategy could serve as an example of how similar support to other treaty bodies could be provided and make it possible for them to carry out their own responsibilities more effectively. |
Эта стратегия может послужить примером того, каким образом аналогичная поддержка может оказываться другим договорным органам, с тем чтобы позволить им более эффективно осуществлять свои собственные функции. |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Договорным органам по правам человека также предложено рассмотреть возможные меры, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушения прав человека, в связи с чем некоторые из них разработали процедуры действий в чрезвычайных обстоятельствах и организовали посещения различных стран, направленные на предотвращение нежелательного развития событий. |