This MOP decision represents a subsequent agreement by the parties which arguably goes beyond an interpretation by providing a modification of the amendment procedure set forth in the Vienna-Montreal treaty regime. |
Данное решение Совещания сторон представляет собой последующее соглашение сторон, которое, можно сказать, не ограничивается толкованием процедуры внесения поправок, устанавливаемой венско-монреальским договорным режимом, а изменяет эту процедуру. |
The purpose of the first meeting, held on 17 July 2013, was to formally initiate the dialogue and to address all matters of concern to CIIDDHH and the drafting of country reports for human rights treaty bodies. |
Первое совещание, состоявшееся 17 июля 2013 года, было призвано положить официальное начало диалогу, в его ходе обсуждались вопросы, связанные с деятельностью МКМВМОПЧ и подготовкой национальных докладов, представляемых договорным органам по правам человека. |
The objective of the latter would be to address the current backlog of reports and individual communications every two years with a view to adjusting financing for treaty bodies accordingly. |
Этот второй вариант решения имеет целью наверстать накопившееся отставание в рассмотрении докладов и индивидуальных сообщений и установить двухгодичную периодичность, которая позволит должным образом выделять соответствующие ресурсы различным договорным органам. |
Moreover, the objective of those who were in favour of a single report for all treaty bodies would be achieved just as easily by a core document that was regularly updated and included periodic reports that did not exceed five or six pages. |
В конечном счете цель, к которой стремятся те, кто выступает за представление всем договорным органам единого доклада, будет вполне достигнута благодаря подготовке базового документа, который будет регулярно обновляться и дополняться периодическими докладами, не превышающими по объему 5-6 страниц. |
Second, even though not all treaty bodies are confronted with the need to determine the validity of reservations, they stressed that it would be useful if they adopted a common approach. |
Во-вторых, несмотря даже на то, что не всем договорным органам приходится сталкиваться с необходимостью решения вопроса о действительности оговорок, участники совещания подчеркнули целесообразность выработки ими общего подхода. |
Most States, to judge by their responses to treaty bodies and special procedures, do not take a straightforward "either... or" position but may dispute the applicability of HRsL in particular situations. |
Большинство государств, если судить по их ответам договорным органам и специальным процедурам, непосредственно не занимают такую взаимоисключающую позицию, оставляя за собой при этом права оспорить возможность применения ППЧ в конкретных ситуациях. |
None of the key treaties prescribing the elimination of weapons of mass destruction has universal membership, and undocumented allegations of non-compliance continue to be heard among the States parties, eroding confidence in the various treaty regimes. |
Всеобщее присоединение так и не было обеспечено в отношении ни одного из ключевых договоров, предусматривающих ликвидацию оружия массового уничтожения, и государства-участники продолжают высказывать неподтвержденные обвинения в несоблюдении, что подрывает доверие стран к различным договорным режимам. |
The party had departed the treaty port of Yokohama at 2:30 pm by boat, crossing Yokohama harbour to Kanagawa village, to join their horses, which had been sent ahead. |
Группа выступила из бывшей договорным портом Йокогамы в 2:30 вечера на лодке, пересекла акваторию порта Йокогама и прибыла в деревню Канагава, чтобы взять там своих лошадей, которые были направлены туда заранее. |
This would and should undoubtedly encompass members' adherence to human rights instruments to which they are not yet a party, submission of long-overdue reports to treaty bodies, and issuing standing invitations to all thematic rapporteurs. |
Это предполагает и, несомненно, охватывает подписание ее членами документов в области прав человека, участниками которых они пока не являются, представление договорным органам докладов, срок представления которых уже давно истек; а также направление постоянно действующих приглашений всем тематическим докладчикам. |
A report on the latter concluded that it was is incumbent on the treaty bodies to emphasize the obligations of States parties' obligations in this area, particularly during the Decade. |
В докладе по последнему вопросу был сделан вывод о том, что договорным органам надлежит уделять особое внимание обязательствам государств-участников в этой области, особенно в ходе осуществления Десятилетия. |
As described above, the Ontario courts have duly considered the existing and asserted constitutionally protected Aboriginal and treaty rights of KI, including any duty to consult or accommodate those rights... |
Как отмечалось выше, суды Онтарио серьезно отнеслись к существующим и отстаиваемым конституционным и договорным правам общины КИ, в том числе к обязанности консультироваться с ней и учитывать ее интересы. |
Submit to human rights treaty bodies those reports which are overdue within one year (Hungary); |
79.26 представить в течение года просроченные доклады договорным органам по правам человека (Венгрия); |
As it was not in a position to report directly on the application in Kosovo of the instruments to which it was a party, Serbia had requested the treaty bodies concerned to obtain the relevant information from MINUK, and that had been done. |
ЗЗ. Не будучи в состоянии непосредственно подготовить доклад о применении в Косово международных документов, участницей которых она является, Республика Сербия обратилась к соответствующим договорным органам с просьбой о получении соответствующей информации через МООНК, которая и была ей предоставлена. |
The Working Group had also asked the treaty bodies to consider limiting to three or four the number of issues identified under their follow-up procedures, and to formulate clear criteria for the selection of recommendations, such as urgency and feasibility. |
Кроме того, Рабочая группа рекомендовала договорным органам брать на контроль не более трех-четырех вопросов и устанавливать четкие критерии для отбора рекомендаций, каковыми могут служить, например, безотлагательный характер рекомендованных мер и их осуществимость. |
The Committee should conduct follow-up visits to States parties that systematically failed to implement its recommendations, and the treaty bodies should work together to bring pressure to bear on especially recalcitrant States parties. |
Комитету следует проводить посещения в порядке контроля за осуществлением последующих мер стран, которые систематически не выполняют его рекомендации, и договорным органам необходимо работать вместе для оказания воздействия на государства-участники, упорно не подчиняющиеся этому требованию. |
OHCHR encouraged treaty bodies to support the approach proposed in that document, which national institutions were now using as a guide on how to interact with the treaty-body system. |
Управление Верховного комиссара предлагает договорным органам поддержать подход, представленный в этом документе, на который отныне опираются национальные учреждения для определения форм своего сотрудничества с системой договорных органов. |
UNIFEM has also worked with women's advocates to change national constitutions, create new laws, improve the judicial system and create new policies to conform to their CEDAW treaty obligations regarding the rights of women and girls. |
ЮНИФЕМ вместе с женскими активистами добивается также внесения изменений в национальную конституцию, принятия новых законов, совершенствования работы судебной системы и формулирования новой политики, созвучной договорным обязательствам их стран по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации, касающимся защиты прав женщин и девочек. |
The United States recently reported in detail to the respective treaty bodies on its compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and with the ICCPR. |
Недавно Соединенные Штаты представили соответствующим договорным органам обстоятельные доклады о выполнении Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While submitting their reports to the United Nations human rights treaty bodies or to the Human Rights Council, States should indicate measures taken pursuant to the post-2015 education-related development agenda. |
В своих докладах, представляемых договорным органам по правам человека или Совету по правам человека, государства должны указывать меры, принимаемые ими для достижения целей образования в повестке дня развития на период после 2015 года. |
With regard to legislative action, Barbados indicated that it had undertaken a review of certain pre-independence legislation to determine whether these were in conflict with its treaty obligations. |
Что касается законодательных мер, Барбадос указал, что он провел обзор некоторых законодательных актов, принятых еще до обретения независимости, на предмет установления того, не противоречат ли они его договорным обязательствам. |
The sixth edition of the Compilation of International Instruments published by the United Nations, which combines declaratory and treaty law, runs to nearly 1,000 pages. |
Публикуемый Организацией Объединенных Наций Сборник международных договоров, в котором не делается различий между деклараторным правом и правом договорным, в своем шестом издании, вышедшем в 2002 году, содержит более 1000 страниц11. |
Due to the work of the Interdepartmental Commission the preparation and submission of periodic reports to the treaty bodies and reports to the Human Rights Council mechanisms had been carried out in a timely manner in recent years. |
Благодаря работе Межведомственной комиссии подготовка и представление периодических докладов договорным органам и докладов Совету по правам человека в последние годы выполнялись вовремя. |
Assistance needed: There is a need for technical assistance in reviewing and analyzing the traditional system of laws, customs and practices within the Liberian culture for compliance with the Liberian Constitution, international standards and treaty commitments. |
Требуемая помощь: необходима техническая помощь в изучении и анализе традиционной системы законов, обычаев и практики в либерийском обществе на предмет их соответствия конституции Либерии, международным стандартам и договорным обязательствам. |
In compliance with this treaty obligation, article 14 of the Colombian Penal Code provides for what is known as "extended territoriality" which it defines as follows: |
В соответствии с этим договорным обязательством в статье 14 Уголовного кодекса закреплено понятие экстерриториальности в следующей формулировке: |
The Government of Bosnia and Herzegovina provided information on the cooperation of the Government with the relevant authorities, international organizations and non-governmental organizations in the context of submission of reports to the United Nations treaty bodies. |
Правительство Боснии и Герцеговины предоставило информацию о своем сотрудничестве с соответствующими органами, международными организациями и неправительственными организациями в связи с представлением докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |