| To join or not to join multilateral treaty regimes is a sovereign right of each State and must remain so. | Присоединяться или не присоединяться к многосторонним договорным режимам - это суверенное право каждого государства, которое должно оставаться таковым. |
| During our deliberations several innovative ideas were discussed on how the Conference could be productive, pending the commencement of full-fledged negotiations towards specific treaty regimes. | В ходе нашей работы было обсуждено несколько новаторских идей по поводу того, как до начала полномасштабных переговоров по конкретным договорным режимам можно было бы повысить продуктивность Конференции. |
| A mechanism, such as the inter-Committee Meeting, to oversee the overall schedule of presentation of reports to treaty bodies should be established. | Следует создать механизм для контроля за соблюдением общего графика представления докладов договорным органам, подобный межкомитетскому совещанию. |
| The draft states that such substantive proposals could relate to confidence-building or transparency measures, general principles, treaty commitments, or certain other aspects. | Как гласит проект, такие предметные предложения могли бы иметь отношение к мерам укрепления доверия или транспарентности, общим принципам, договорным обязательствам или определенным другим аспектам. |
| The third report was prepared in close cooperation with the National Consultative Commission on Human Rights, as are all reports to treaty bodies. | Подготовка третьего доклада проходила в тесном контакте с Национальной консультативной комиссией по правам человека, как это происходит в отношении всех докладов, представляемых договорным органам. |
| It means also that Bolivia submits reports to the relevant international human rights treaty bodies. | Это в то же время означает представление докладов соответствующим международным договорным органам по правам человека. |
| This has strengthened the constructive role played by WHO in respect of the treaty bodies. | Эти консультации укрепили конструктивную роль ВОЗ применительно к договорным органам. |
| FAO indicated that it could provide assistance to OHCHR and the treaty bodies by providing information that would be useful in the monitoring process. | ФАО отметила, что она может оказывать помощь УВКПЧ и договорным органам путем представления им информации, которая могла бы быть полезной в процессе мониторинга. |
| Capital punishment is not prohibited by customary international law or by any treaty provision under which the United States is currently obligated. | Смертная казнь не запрещена ни международным общим правом, ни каким-либо договорным положением, обязательным для Соединенных Штатов. |
| Making the reports available to other treaty bodies would soon be considered. | Скоро будет рассмотрена возможность предоставления докладов другим договорным органам. |
| The universal periodic review would also facilitate ratification of human rights instruments and the timely submission of reports to treaty bodies. | Проведение универсального периодического обзора будет также содействовать ратификации договоров по правам человека и своевременному представлению докладов договорным органам. |
| Inter-branch cooperation resulted in more comprehensive information submitted to treaty bodies and ensured more effective follow-up on their deliberations. | Результатом межотраслевого сотрудничества стало представление договорным органам более полной информации и принятие более эффективных последующих мер по итогам обсуждений. |
| It places particular emphasis on a policy of reinforcing compliance with the obligations of the multilateral treaty regime. | Он придает особое значение политике укрепления процесса соблюдения обязательств, предусмотренных многосторонним договорным режимом. |
| In resolution 2000/52, the Commission invited the treaty bodies to contribute in writing to the activities of its Working Group on Minorities. | В резолюции 2000/52 Комиссия предлагает договорным органам представить свой письменный материал как вклад в деятельность Рабочей группы по меньшинствам. |
| He was particularly grateful Masry had recognized that reporting obligations for the human rights treaty bodies could represent a substantial burden for developing countries. | Он выражает особую признательность г-ну Эль-Масри, признавшему, что обязательства по представлению докладов договорным органам по правам человека могут ложиться тяжелым бременем на развивающиеся страны. |
| The High Commissioner was endeavouring to generate additional resources for the human rights treaty bodies. | Верховный комиссар стремится изыскать дополнительные ресурсы для оказания помощи договорным органам по правам человека. |
| If this was to be done, the resources available to the treaty bodies must be increased. | Это, однако, невозможно без увеличения объема ресурсов, выделяемых договорным органам. |
| In that regard, the role of the Secretariat in registering and channelling communications to treaty bodies was noted. | В этой связи была отмечена роль Секретариата в регистрации и направлении сообщений договорным органам. |
| Participants in programmes on the preparation of State reports to treaty bodies have consistently expressed satisfaction at the skills and insights gained during those training courses. | Участники учебных программ по подготовке докладов государств для представления договорным органам неизменно выражают удовлетворение по поводу навыков и способности проникновения в суть проблемы, приобретенных в ходе этих учебных курсов. |
| The invitation contained therein for ongoing involvement by treaty bodies in the implementation of the peace agreement was an exceptional opportunity to advance committee practice. | Содержащийся в нем призыв к договорным органам принимать участие в осуществлении мирного соглашения представляет собой исключительную возможность совершенствования практики Комитета. |
| It invited treaty bodies to provide guidance on the issues that they wished to see reflected in the next periodic report. | Оно предложило договорным органам указывать те вопросы, по которым они хотели бы получить информацию в следующем периодическом докладе. |
| The Government of Sweden expressed the view that treaty bodies must strive to further improve the quality of their concluding observations. | Правительство Швеции выразило мнение о том, что договорным органам следует стремиться к дальнейшему повышению качества их заключительных замечаний. |
| NGOs will be asked to provide further comments which could be integrated in updated reports to be sent to the treaty bodies. | Неправительственным организациям будет предложено представить дополнительные замечания на предмет включения в обновленные доклады, которые должны быть направлены договорным органам. |
| The representative of the International Federation for Human Rights explained his organization's involvement in facilitating access to the treaty bodies by national non-governmental organizations. | Представитель Международной федерации за права человека сообщил о том, как его организация содействует доступу национальных неправительственных организаций к договорным органам. |
| The treaty bodies also needed to improve their working methods and their dialogue with States. | Кроме того, договорным органам следует улучшить методы своей работы и повысить эффективность своего диалога с государствами. |