In 2012, OHCHR explained that Djibouti had submitted reports to all United Nations treaty bodies due in part to the financial and technical support of the East African regional office in Addis Ababa (EARO) to the Inter-ministerial Committee responsible for the drafting of overdue reports. |
В 2012 году УВКПЧ пояснило, что Джибути представила доклады всем договорным органам Организации Объединенных Наций отчасти благодаря оказанию Восточноафриканским региональным бюро в Аддис-Абебе (ВАРБ) финансовой и технической поддержки Межминистерскому комитету, ответственному за подготовку просроченных докладов. |
AI noted that the authorities submitted periodic reports to some of the United Nations' (UN) treaty bodies and allowed the Special Rapporteur on freedom of religion or belief to visit. |
З. МА сообщила, что власти представили периодические доклады некоторым договорным органам Организации Объединенных Наций (ООН) и позволили Специальному докладчику по вопросу о свободе религии или убеждений посетить страну. |
Ms. Taya (National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights) said that her organization had always participated in the drafting of the periodic reports submitted by Algeria to the international treaty bodies. |
ЗЗ. Г-жа Тайя (Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека) говорит, что ее организация всегда участвовала в подготовке периодических докладов, представляемых Алжиром международным договорным органам. |
The Government was urged to set, in cooperation with OHCHR, a timeline for submitting overdue initial and periodic reports to the treaty bodies and to cooperate with Human Rights Council special procedures mandate holders. |
В этих рекомендациях правительству, в частности, предлагалось совместно с Управлением Верховного комиссара согласовать график представления договорным органам первоначальных и периодических докладов и сотрудничать с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека. |
For example, the African Commission on Human and Peoples' Rights appointed a focal point within the secretariat responsible for circulating among the commissioners and staff the information shared by OHCHR, including weekly updates on treaty bodies and special procedures. |
Например, Африканская комиссия по правам человека и народов назначила внутри секретариата координатора, ответственного за распространение среди членов и сотрудников Комиссии той информации, обмен которой производится с УВКПЧ, включая еженедельные новые данные по договорным органам и специальным процедурам. |
As for draft article 8, it introduced an obligation of notification that was essential for giving stability to treaty relations and strengthening dispute settlement mechanisms: more work should be done on that subject. |
Что касается проекта статьи 8, то он вводит обязательство об уведомлении, которое имеет существенное значение для придания стабильности договорным отношениям и усиления механизмов урегулирования споров; этот вопрос нуждается в дополнительной проработке. |
The Council could also invite human rights treaty bodies and special procedures to contribute to the development of the right to peace from the perspective of their respective mandates. |
Кроме того, Совет мог бы предложить договорным правозащитным органам и мандатариям специальных процедур внести свой вклад в развитие права на мир с учетом их соответствующих мандатов. |
For the time being, the preparation of periodic reports for submission to treaty bodies was covered by a government decree establishing a special committee under the supervision of the Ministry of Foreign Affairs and European Integration, in which all ministries concerned participated. |
В настоящее время подготовка периодических докладов, подлежащих представлению договорным органам, регламентируется государственным указом, предусматривающим создание специальной комиссии в ведении Министерства иностранных дел и европейской интеграции, в работе которой принимают участие все компетентные министерства. |
In order to avoid duplication and to optimize the use of existing mechanisms, the information for the present report was collected through the inter-ministerial Working Group (WG) tasked with the elaboration of the national reports to the United Nations human rights treaty bodies. |
Во избежание дублирования в работе и для оптимизации использования существующих механизмов сбор информации для настоящего доклада проводился межучрежденческой Рабочей группой (РГ), которой была поручена задача подготовки национальных докладов для представления договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Finally, reference to the progress made in relation to each of the recommendations is included in the ensuing periodic reports prepared by the State for the treaty bodies in response to the measures recommended. |
Информация о прогрессе, достигнутом в реализации каждой из упомянутых рекомендаций, включается в последующие периодические доклады правительства Гватемалы соответствующим договорным органам в виде ответа на их рекомендации. |
Since the first UPR cycle, and with the assistance of OHCHR, Belize had convened a number of workshops to build technical capacity and instituted an inter-ministerial mechanism to coordinate the preparation of reports to the treaty bodies. |
После первого цикла УПО Белиз при содействии УВКПЧ провел ряд рабочих совещаний по укреплению технического потенциала и созданию межминистерского механизма для координации подготовки докладов договорным органам. |
Reporting before appropriate human rights treaty bodies, with some delays in the initial stage, is mostly regular and in line with the reporting guidelines. |
Представление докладов соответствующим договорным органам по правам человека, с которым на начальном этапе возникали некоторые задержки, происходит в основном регулярно и в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов. |
It should be noted, however, that by now, Bulgaria has already submitted consolidated versions of all its pending reports to the various UN treaty bodies in the field of human rights. |
Однако следует отметить, что к настоящему времени Болгария уже представила объединенные варианты всех причитающихся от нее докладов различным договорным органам Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
No periodic report was submitted to the United Nations human rights treaty bodies as the structure for the drafting of such reports was not yet established. |
Периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека не представлялось, поскольку структура составления таких докладов еще не определена. |
It recommended that the treaty bodies should adopt a more coordinated approach, standardize their reporting requirements and allow States to produce a single report summarizing their compliance with all human rights treaties to which they were a party. |
Договорным органам рекомендуется взять на вооружение более согласованный подход, стандартизировать свои требования в отношении представления докладов и разрешить государствам представлять единый доклад, содержащий сводную информацию о выполнении ими договоров по правам человека, участниками которых они являются. |
The Republic of Croatia is, apart from CEDAW, a state party to all six United Nations conventions in the area of human rights, whose implementation by the state party is subject to periodical reporting to treaty bodies. |
Помимо КЛДЖ Республика Хорватии является государством-участником всех шести конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека, осуществление которых контролируется посредством периодического представления докладов государствами-участниками договорным органам. |
Some of the concerns and objectives could be addressed by requiring States parties to prepare and regularly update an expanded core document, as well as submitting treaty-specific periodic reports to individual treaty bodies. |
Чтобы учесть некоторые из озабоченностей и целей, можно было бы потребовать от государств-участников подготовки и регулярного обновления расширенного базового документа, а также представления отдельным договорным органам периодических докладов по конкретным договорам. |
The Secretary-General's idea of a single report by States parties to all treaty bodies had not been well received but his other ideas on reform had been welcomed. |
Выдвинутая Генеральным секретарем идея представления государствами-участниками единого доклада всем договорным органам не встретила положительного отклика, однако его другие идеи, касающиеся реформы, были восприняты позитивно. |
The web site contains information on human rights, as well as relevant documents, such as international human rights instruments, Swedish country reports to, and concluding observations from, treaty bodies. |
Веб-сайт содержит информацию о правах человека, а также соответствующие документы, такие как международные правозащитные договоры, шведские национальные доклады договорным органам и заключительные замечания таких органов. |
The inter-committee meeting had recommended that all treaty bodies should adopt the practice of preparing an expanded, regularly updated, core document incorporating human rights issues relating to all treaties, to be complemented by a focused periodic report. |
По итогам межкомитетского совещания всем договорным органом было рекомендовано принять практику подготовки расширенного, регулярно обновляемого основного документа, включающего вопросы прав человека, касающиеся всех договоров, в дополнение к которому представлялся бы более предметный периодический доклад. |
The treaty bodies should increase coordination of their activities and harmonize their working methods, as the Secretary-General recommended in his report on strengthening the United Nations (A/57/387). |
Договорным органам необходимо будет еще эффективнее координировать свою деятельность и согласовать свои методы работы, как это рекомендует Генеральный секретарь в своем докладе о мерах по укреплению деятельности Организации Объединенных Наций (А/57/387). |
The creation of a database to manage individual complaints has greatly facilitated the case management capacity of the Petitions Team, serving as a tool for providing a clear picture of the status of cases before the treaty bodies. |
Создание базы данных для работы с индивидуальными жалобами значительно облегчило работу Группы по петициям и послужило инструментом, позволяющим договорным органам иметь четкую картину положения каждого дела. |
The study also recognizes the important contribution provided by the NGO Rights of Disabled Children (RDC), which routinely provides country-related information to treaty bodies regarding the implementation of the Convention at the national level. |
В исследовании признается также важный вклад, вносимый Рабочей группой НПО по правам детей-инвалидов (ПДИ), которая регулярно представляет договорным органам информацию об осуществлении Конвенции на национальном уровне в различных странах. |
The final working paper should be forwarded to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which originally asked for the study, other treaty bodies and the International Law Commission. |
Заключительный рабочий документ следует направить в Комитет по ликвидации расовой дискриминации, который в самом начале просил о проведении такого исследования, другим договорным органам и Комиссии международного права. |
Ms. Motoc stated that, given time limitations, it would be more practical to proceed with Ms. Hampson's request to contact the human rights treaty bodies and seek their views on the advisability of further work in this area. |
Г-жа Моток заявила, что с учетом ограниченности времени было бы более целесообразным, следуя предложению г-жи Хэмпсон, обратиться к договорным органам по правам человека с просьбой изложить свои мнения относительно приемлемости дальнейшей работы в этой области. |