The Commission had also invited the treaty bodies to identify the range of possible options for making technical assistance and advisory services available to States parties in order to help solve the problem of overdue or inadequate reporting. |
Комиссия также предложила договорным органам определить имеющиеся возможности по предоставлению технической помощи государствам-участникам и их консультативному обслуживанию с целью решения проблемы просроченных докладов и докладов, не соответствующих требованиям. |
On the question of the grouping of the various reports submitted by States to treaty bodies in a single document, he had informed the High Commissioner that the Committee was continuing its consideration of the matter and had not yet taken a decision. |
Касаясь вопроса об объединении различных докладов, представляемых государствами договорным органам, в единый документ, он проинформировал Верховного комиссара о том, что Комитет продолжает обдумывать этот вопрос и еще не принял по нему никакого решения. |
According to another view, draft article 18 seemed contrary to the Commission's original intention of giving precedence to special treaty provisions, such as those contained in investment protection treaties, over the draft articles. |
Согласно другому мнению, как представляется, проект статьи 18 идет вразрез с первоначальным замыслом Комиссии придать преимущественную силу специальным договорным положениям, таким, как положения, содержащиеся в договорах о защите инвестиций, перед проектами статей. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other interested human rights treaty bodies should be invited to participate in a possible future consultation on a draft declaration. |
Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и другим заинтересованным договорным органам по правам человека следует предложить принять участие в возможных будущих консультациях, касающихся проекта декларации. |
Similarly, the reports of the special procedures mandates should be made available, as appropriate, to the treaty bodies; |
Кроме того, при необходимости доклады мандатов специальных процедур следует предоставлять договорным органам; |
The analysed data will be shared with the thematic and country mechanisms of the Commission on Human Rights and with the human rights treaty bodies for further action. |
Проанализированные данные будут также передаваться тематическим и страновым механизмам Комиссии по правам человека и другим правозащитным договорным органам для принятия дальнейших мер. |
Still others are addressed to the High Commissioner for Human Rights, to the treaty bodies, and to United Nations bodies and the specialized agencies. |
Кроме того, ряд рекомендаций адресован Верховному комиссару по правам человека, договорным органам, органам Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям. |
It also examined the proposal, contained in the working paper by Mr. Kartashkin, for a database containing aggregate information on all the special procedures and treaty organs, both worldwide and regional, concerned with the protection of minorities. |
Она также рассмотрела изложенное в рабочем документе г-на Карташкина предложение относительно базы данных, включающей совокупную информацию по всем специальным процедурам и договорным органам как общемирового, так и регионального уровня, действующим в области защиты меньшинств. |
Under the text proposed, the Subcommittee would have an absolute treaty right to conduct visits virtually anywhere, without restriction, if it were of the view that a person might be detained with mere State "acquiescence". |
В соответствии с предложенным текстом Подкомитет будет обладать безусловным договорным правом проводить посещения практически любых мест без каких-либо ограничений, если считается, что какое-либо лицо, возможно, содержится там под стражей при "молчаливом согласии" государства. |
The Commission, it should be recalled, has called upon relevant rapporteurs, working groups, experts and treaty bodies to seek information on situations which have created or could create internal displacement and to include relevant information and recommendations thereon in their reports. |
Следует напомнить, что Комиссия обратилась с призывом к соответствующим докладчикам, рабочим группам, экспертам и договорным органам запрашивать информацию о ситуациях, которые вызвали или могут вызвать перемещение лиц внутри страны, и включать в свои доклады соответствующие сведения и рекомендации. |
It should also refer to General Assembly resolution 51/87 in connection with the need for human rights treaty bodies to be given sufficient resources to overcome existing difficulties with their effective functioning. |
Ему также необходимо сослаться на резолюцию 51/87 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится о необходимости выделения договорным органам в области прав человека достаточных ресурсов с целью преодоления существующих трудностей, препятствующих их эффективному функционированию. |
HCHR/CHR has developed a full-text information retrieval and database system for the treaty bodies which at present contains mainly information concerning the Committee on the Rights of the Child. |
ВКПЧ/ЦПЧ разработал базу данных по договорным органам, позволяющую получать полные тексты документов, однако в настоящее время в системе содержится информация лишь в отношении Комитета по правам ребенка. |
Human rights treaty bodies, in particular, should integrate the Guidelines, as relevant, in their respective reporting guidelines, questions to States, and when developing resolutions and general comments on related subjects. |
Договорным органам по правам человека следует, в частности, включить Руководящие принципы в свои положения, касающиеся представления докладов и направления вопросов государствам, а также использовать их при подготовке резолюций и замечаний общего характера по смежным вопросам. |
Reports to human rights treaty bodies had not hitherto been made public but the recommendations of the Committee against Torture following its consideration of Guatemala's initial report had been publicized. |
До сих пор доклады, представляемые договорным органам по правам человека, не публиковались, но рекомендации Комитета против пыток, принятые после рассмотрения первоначального доклада Гватемалы, были преданы гласности. |
The CHAIRMAN shared Mr. Garvalov's concern at what he could only describe as attempts to impose a "new international order" on treaty bodies without consulting their members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет обеспокоенность г-на Гарвалова по поводу событий, которые он может охарактеризовать лишь как попытки навязать договорным органам "новый международный порядок" без проведения консультаций с их членами. |
As underscored by General Assembly resolution 52/118, the treaty bodies needed to cooperate with the NGO community in order to promote the principles and objectives enshrined in international human rights instruments. |
Как это подчеркнуто в резолюции 52/118 Генеральной Ассамблеи, договорным органам нужно сотрудничать с сообществом НПО в целях обеспечения реализации принципов и целей, закрепленных в международных инструментах по правам человека. |
While welcoming the increasing use of communication procedures, he was concerned at the delay in the examination of the large number of communications pending before the treaty bodies. |
Приветствуя расширение практики использования процедур, касающихся сообщений, оратор выражает озабоченность по поводу задержек с рассмотрением большого числа сообщений, представленных договорным органам. |
Taking into account only the services expected from the Office for treaty bodies and special rapporteurs, it was clear that redistribution of funds from the new budget was a must. |
Даже если принять во внимание только услуги, которые, как ожидается, будет предоставлять это Управление договорным органам и специальным докладчикам, то становится ясно, что перераспределить средства в рамках нового бюджета просто необходимо. |
The recommendation contained in paragraph 49 below would, if acted upon, also make it easier for such States, many of which do not have a permanent mission in Geneva, to report to the treaty bodies in the framework of a New York session. |
Рекомендация, содержащаяся в пункте 49 ниже, в случае ее реализации также облегчит для таких государств, многие из которых не имеют постоянного представительства в Женеве, задачу представления докладов договорным органам в рамках сессии в Нью-Йорке. |
After all, even the United States has not yet clearly stated that it trusts its own treaty allies, whose elevation to permanent status it strongly and publicly advocates, sufficiently to give them a veto over American policies. |
В конечном итоге, даже Соединенные Штаты еще четко не заявили, что они достаточно доверяют своим собственным договорным союзникам, за предоставление статуса постоянных членов, которым они решительно и публично выступают, чтобы наделить их правом вето над американской политикой. |
The special rapporteurs and the treaty bodies had to ask continuously for an improvement in their status to ensure that they were able to carry out effectively the mandates which had been entrusted to them. |
Специальным докладчикам и договорным органам приходится постоянно добиваться повышения их статуса, с тем чтобы они могли эффективно выполнять вверенные им мандаты. |
Steps taken towards universal ratification and the Organization's efforts to raise awareness about its activities have also provided people from all over the world with a better knowledge of their rights, which has resulted in an increase in demand for recourse to the treaty bodies. |
Принятые меры для обеспечения универсальной ратификации и усилия Организации по распространению информации о ее деятельности также способствовали повышению осведомленности людей во всем мире об их правах и соответствующему увеличению числа обращений к договорным органам. |
Human rights treaty bodies may also be encouraged to examine the appropriateness of requesting from Member States additional reports especially addressing human rights in both internal tensions and international armed conflict situations. |
Можно также предложить договорным органам по правам человека подумать о возможной целесообразности запрашивать у государств-членов дополнительные доклады, конкретно рассматривающие вопросы прав человека как в ситуациях, характеризующихся внутренней напряженностью, так и ситуациях международных вооруженных конфликтов. |
The representative of WHO indicated that his organisation had been eager to improve its reporting to treaty bodies, but that the capacity to adequately do so was lacking. |
Представитель ВОЗ указал, что его организация прилагает усилия в целях совершенствования своего механизма сообщения информации договорным органам, однако что имеющийся для этого потенциал еще не отвечает соответствующим потребностям. |
Turning to paragraph 13 of the draft proposal, he said it was essential for the Secretariat to receive additional resources so that it could provide the necessary support to the treaty bodies. |
Обращаясь к пункту 13 проекта предложения, он говорит, что секретариату важно получить дополнительные ресурсы, чтобы он мог предоставлять необходимую поддержку договорным органам. |