It also recommended that the Committee, during its current session, take a decision on whether it should be based, like all other human rights treaty bodies, at the Centre for Human Rights at Geneva. |
В нем Комитету рекомендуется также на его нынешней сессии принять решение по вопросу о том, следует ли ему, как и всем другим договорным органам по правам человека, базироваться в Центре по правам человека в Женеве. |
it would seem possible, at least in principle, for a particular State to adopt this approach unilaterally by preparing a single comprehensive document and submitting it to the treaty bodies... within a time frame acceptable to each of the Committees... |
представляется возможным, по крайней мере в принципе, для данного государства принять такой подход в одностороннем порядке путем подготовки единого всеобъемлющего доклада и представления его различным договорным органам... в сроки, приемлемые для каждого комитета... |
He pointed out, however, that States parties that were behind schedule in the submission of reports to the Committee were usually also behind schedule in the submission of reports to other human rights treaty bodies. |
Вместе с тем он указывает, что, как правило, государства-участники, не соблюдающие график представления докладов Комитету, также не соблюдают график представления докладов другим договорным органам по правам человека. |
The Conference had urged all Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and had called on States parties to withdraw reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. |
Конференция настоятельно призвала все правительства ограничить число их оговорок к Конвенции и призвала государства-участники снять оговорки, которые противоречат задачам и целям Конвенции или иным образом несовместимы с международным договорным правом. |
Invites the specialized agencies of the United Nations system, other international organizations and Member States with depositary functions for multilateral treaties to use their best endeavours to provide Internet access to treaties and treaty law-related information as soon as practicable. |
предлагает также специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, другим международным организациям и государствам-членам, выполняющим функции депозитариев многосторонних договоров, сделать все возможное для обеспечения скорейшего доступа через сеть Интернет к договорам и связанной с договорным правом информации. |
Calls upon States to continue to include in their reports to treaty bodies, in accordance with the relevant conventions, information on measures taken for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities; |
призывает государства и впредь включать в свои доклады договорным органам согласно соответствующим конвенциям информацию о мерах, предпринимаемых для поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
The Commission on Human Rights and the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, as well as all human rights treaty bodies, should consider and discuss the Guidelines with a view to incorporating relevant aspects of the Guidelines within their respective mandates. |
Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, а также всем договорным органам по правам человека следует рассмотреть и обсудить Руководящие принципы с целью включения их соответствующих аспектов в свои мандаты. |
Invites the human rights treaty bodies to give appropriate attention, within their mandates and methods of work, to the fiftieth anniversary of the Declaration and to reflect on their possible contribution to the above-mentioned preparations; |
предлагает договорным органам по правам человека в рамках их мандатов и методов работы уделить надлежащее внимание пятидесятой годовщине Декларации и рассмотреть вопрос о своем возможном вкладе в вышеупомянутые подготовительные мероприятия; |
Recommends that the Secretary-General make available to the States parties at their meeting all relevant information on the workload of the Committee and comparative information in respect of the other human rights treaty bodies. |
рекомендует Генеральному секретарю предоставить государствам-участникам на их совещании всю информацию, имеющую отношение к объему работы Комитета, и сравнительную информацию по другим договорным органам по правам человека. |
It also requested a qualitative comparison of reservations to the Convention with reservations to those of other human rights treaties and an analysis of States parties' reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or which are otherwise incompatible with international treaty law. |
Он также просил произвести качественное сравнение оговорок к указанной Конвенции с оговорками к другим договорам о правах человека, а также произвести анализ оговорок государств-участников, которые противоречат предмету и цели Конвенции или каким-либо иным образом не совместимы с международным договорным правом. |
The Secretariat should ensure that the concluding comments of the Committee are transmitted immediately to other treaty bodies and that the concluding comments and observations of the other bodies are made available to the Committee as soon as possible. |
Секретариату следует обеспечить, чтобы заключительные замечания Комитета безотлагательно препровождались другим договорным органам и чтобы заключительные замечания и комментарии других органов как можно скорее предоставлялись Комитету. |
The seventeenth meeting of chairpersons takes note of the work initiated by the Secretariat to provide assistance to the treaty bodies in analysing statistical information relating to human rights presented in the States parties' reports. |
g) Семнадцатое совещание председателей приняло к сведению работу, организованную Секретариатом в целях оказания помощи договорным органам в анализе статистической информации, касающейся прав человека и представленной в докладах государств-участников. |
As regards the question of reservations to treaty provisions embodying customary rules, the view was expressed that it was very difficult to determine which international conventions represented rules of customary international law which could not be subject to reservations. |
Что касается вопроса об оговорках к договорным положениям, содержащим обычные нормы, то было выражено мнение о том, что очень сложно определять, в каких международных конвенциях содержатся нормы обычного международного права, которые не могут быть предметом оговорок. |
Further action might include supplying pertinent information on the situation of women de jure and de facto in all reports to human rights treaty bodies and widely disseminating information on women's human rights in the national context. |
Дальнейшие действия могли бы также включать представление соответствующей информации о положении женщин де-юре и де-факто во всех докладах, представляемых договорным органам по правам человека, и широкое распространение информации о правах человека применительно к женщинам в национальном контексте. |
(b) Calls upon the Secretary-General to seek, in the next biennium, the resources within the regular budget of the United Nations necessary to give the human rights treaty bodies adequate administrative support and better access to technical expertise and relevant information; |
Ь) призывает Генерального секретаря изыскать в следующем двухгодичном периоде ресурсы в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, необходимые для предоставления договорным органам по правам человека адекватной административной поддержки и более широкого доступа к услугам технических экспертов и соответствующей информации; |
She further drew attention to the fact that the Governments of some of the countries that failed to report to the Committee had in fact, as in the case of Saint Vincent and the Grenadines, submitted reports to other treaty bodies. |
Она далее обращает внимание на тот факт, что правительства некоторых стран не представляли доклады Комитету, как в случае с Сент-Винсентом и Гренадинами, но на самом деле представляли доклады другим договорным органам. |
In operative paragraph 2, replace the words "Reminds treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights" with the words "Reminds specialized agencies, regional commissions and other United Nations bodies". |
В пункте 2 постановляющей части заменить слова «напоминает договорным органам и специальным процедурам Комиссии по правам человека» словами «напоминает специализированным учреждениям, региональным комиссиям и другим органам Организации Объединенных Наций». |
In the Latin American region, OHCHR held a workshop from 28 May to 5 June 2003 on the preparation and presentation of reports to treaty bodies which included a session on preparing reports to CESCR. |
В латиноамериканском регионе УВКПЧ провело с 28 мая по 5 июня 2003 года рабочее совещание по подготовке и представлению докладов договорным органам, включая заседание по подготовке докладов для КЭСКП. |
(b) Invites the other human rights treaty bodies to consider providing the Working Group with information on how they are using the respective conventions in order to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in their respective fields of competence; |
Ь) предлагает остальным договорным органам по правам человека рассмотреть вопрос о представлении Рабочей группе информации о том, как они применяют соответствующие конвенции для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в своих сферах компетенции; |
In January 2008 the secretariat for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would be transferred to the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva, where it would join the six other human rights treaty bodies. |
В январе 2008 года секретариат Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет переведен в Управление верховного комиссара по правам человека в Женеве, где он присоединится к шести другим договорным органам в области прав человека. |
A wide range of recommendations designed to enhance the future use of the United Nations human rights system in the context of disability were addressed to States, the treaty monitoring bodies, OHCHR, the Commission on Human Rights, national human rights institutions and civil society. |
Государствам, договорным наблюдательным органам, УВКПЧ, Комиссии по правам человека, национальным учреждениям по правам человека и гражданскому обществу был адресован целый ряд рекомендаций, направленных на расширение в будущем использования системы Организации Объединенных Наций по правам человека применительно к инвалидности. |
Invites the treaty bodies and all thematic special procedures to advise the Working Group on how they take into account, in their work and in accordance with their respective mandates, the promotion and protection of indigenous peoples' rights; |
З. предлагает договорным органам и всем ответственным за тематические специальные процедуры проинформировать Рабочую группу о том, каким образом они учитывают, в своей работе и согласно своим соответствующим мандатам, поощрение и защиту прав коренных народов; |
b. (b) Attention was drawn to the fact that human rights education was but one of a growing list of areas on which treaty bodies are were being expressly asked to take into account in their work; |
Ь) внимание было обращено на тот факт, что образование в области прав человека является лишь одним из элементов растущего перечня областей деятельности, которые договорным органам прямо предлагается учитывать в своей работе; |
The Committee particularly welcomes the creation of a Human Rights Unit within the Ministry of the Attorney-General to strengthen Trinidad and Tobago's capacity to report to international human rights treaty bodies. |
Комитет, в частности, приветствует создание в ведомстве Генерального прокурора Группы по правам человека в целях укрепления потенциала Тринидада и Тобаго по представлению докладов международным договорным органам по правам человека. |
According to another view, article 103 of the United Nations Charter stating that the obligations of the Charter would prevail was applicable not only to conflicting treaty provisions, but also to unilateral acts conflicting with obligations under the Charter. |
В соответствии с мнением другого члена Комиссии статья 103 Устава Организации Объединенных Наций о преимущественной силе обязательств по Уставу применима не только к коллидирующим договорным положениям, но также и к односторонним актам, противоречащим обязательствам по Уставу. |