Peru added that while it has fallen behind in presenting its periodic reports to treaty bodies, as mentioned in its introductory statement it committed itself to presenting these reports in accordance with a defined timetable which goes until June 2009. |
Делегация Перу заявила, что хотя она и отстала от графика представления периодических докладов договорным органам, о чем говорилось в ее вступительном заявлении, она полна решимости уложиться в установленный график и представить эти доклады до июня 2009 года. |
On the question related to reporting obligations to treaty bodies, Tonga's reporting has been lax but this has been due to overwhelming and serious financial, technical and capacity constraints, as well as other competing domestic priorities. |
В отношении вопроса, касающегося выполнения обязательств по представлению докладов договорным органам, следует признать неритмичность представления Тонгой докладов, но это объясняется многочисленными и серьезными трудностями, обусловленными финансовыми и техническими возможностями страны и неразвитостью ее потенциала, а также существованием других конкурирующих внутренних приоритетов. |
If Tonga is unable to ratify because of technical difficulties related to reporting obligations to treaty bodies, Switzerland is ready to consider extending its support in terms of technical assistance to help on the drafting of such reports. |
Если Тонга не может обеспечить их ратификацию из-за технических трудностей, связанных с выполнением обязательств по представлению докладов договорным органам, то Швейцария готова рассмотреть возможность оказания ей поддержки в форме технической помощи для содействия в подготовке таких докладов. |
It acknowledged Tonga's challenges in preparing the national report and expressed hope that its experience would facilitate the process for the preparation of the next report, as well as of reports to the human rights treaty bodies. |
Она признала трудности, с которыми сталкивалась Тонга в подготовке национального доклада, и выразила надежду, что ее опыт облегчит процесс подготовки следующего доклада, а также докладов, подлежащих представлению договорным органам по правам человека. |
The National Commission for Women and Children established through a special government order in 2004 is the national mechanism for coordinating and monitoring activities related to women and child rights, and reporting to treaty bodies. |
Национальная комиссия по делам женщин и детей (НКЖД), созданная специальным правительственным указом в 2004 году, является национальным механизмом координации и мониторинга мер, касающихся прав женщин и детей, а также подготовки докладов международным договорным органам. |
Algeria invited the international community, in particular OHCHR, to respond positively to this request and to provide Mali with the appropriate assistance, including assistance to enable it to submit its reports to the treaty bodies in a timely manner. |
Алжир призвал международное сообщество, в особенности УВКПЧ, положительно отнестись к этой просьбе и предоставить Мали соответствующую помощь, в том числе помощь в деле обеспечения своевременного представления докладов договорным органам. |
Furthermore, throughout the initial phase of reporting to the United Nations treaty monitoring bodies, one of the main challenges was the development of expertise in the preparation of professional self-critical reports. |
Кроме того, на начальном этапе представления докладов договорным контрольным органам Организации Объединенных Наций одна из главных задач состояла в накоплении опыта в области подготовки профессиональных самокритичных докладов. |
The meeting made a number of recommendations relating to the universal periodic review mechanism, including requesting that the compilation prepared by OHCHR, as well as the outcome documents of the review, be made available to treaty bodies. |
Участники совещания вынесли ряд рекомендаций, касающихся механизма универсального периодического обзора, в частности просили, чтобы подготовленная УВКПЧ подборка информации, а также итоговые документы по обзору были доступны договорным органам. |
In the same vein, the reports of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the different treaty bodies, including those to the Committee against Torture, had been published on the website of the Ministry of Foreign Affairs. |
В русле этого процесса доклады бывшей югославской Республики Македонии различным договорным органам, в том числе Комитету против пыток, размещаются на веб-сайте Министерства иностранных дел. |
In response to the reference to other United Nations bodies, she pointed out that the Committee was not a United Nations organ but a treaty instrument with its own working methods. |
В ответ на ссылку на другие органы Организации Объединенных Наций она указывает, что Комитет не является органом Организации Объединенных Наций, а договорным механизмом со своими собственными методами работы. |
Madagascar has made progress on eliminating the backlog in the submission of its overdue initial and periodic reports to the treaty monitoring bodies following the establishment of a committee for the drafting of initial and periodic reports relating to international human rights instruments. |
Благодаря созданию Национального комитета подготовки первоначальных и периодических докладов в соответствии с международными договорами по правам человека Мадагаскар смог отчасти наверстать отставание в представлении соответствующих докладов договорным органам. |
The following reports are now being finalized. The first two of these reports will be submitted to the relevant treaty bodies before the end of December 2009: |
Следующие доклады проходят окончательную подготовку, первые два из которых будут представлены до конца 2009 года следующим договорным органам: |
With the technical assistance from OHCHR East African Regional Office, the Government was able, within the last two years, to prepare and submit overdue reports to the treaty bodies and the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Благодаря техническому содействию регионального отделения УВКПЧ в Восточной Африке правительство смогло за последние два года подготовить просроченные доклады и представить их договорным органам и Африканской комиссии по правам человека и народов. |
In 2008, OHCHR supported all human rights treaty bodies, and began preparations for the first session of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, which will meet from 23 to 27 February 2009. |
В 2008 году УВКПЧ оказывало поддержку всем договорным органам по правам человека и начало подготовку к первой сессии Комитета по правам инвалидов, которая состоится 23-27 февраля 2009 года. |
The Section secured the designation of 55 technical staff from the various ministries and agencies of the Government as "focal persons" on treaty bodies reporting and trained them on all substantive issues involved in the reporting process and report drafting. |
Среди технического персонала различных правительственных министерств и ведомств были отобраны 55 человек, которые должны координировать подготовку докладов договорным органам и которых сотрудники секции обучили всем важнейшим аспектам процедуры подготовки и представления докладов. |
Lastly, Ms. Wedgwood had noted that some members of the Council had asserted that that body had the authority to regulate the budget of the High Commissioner's Office; treaty bodies should therefore be careful to protect the allocation of budgetary resources for their work. |
Наконец, г-жа Уэджвуд указывала, что некоторые члены Совета утверждали, будто этот орган располагает полномочиями на регулирование бюджета Управления Верховного комиссара; в этой связи договорным органам следует принимать меры для защиты процесса выделения бюджетных ресурсов на их деятельность. |
States should not use the UPR as justification for failure to meet their obligations to treaty bodies; they should rather take advantage of both mechanisms to advance the implementation of human rights. |
Государства не должны пользоваться УПО для оправдания своих неудач в плане выполнения обязательств по отношению к договорным органам; им, скорее, следовало бы пользоваться обоими механизмами для содействия реализации прав человека. |
Pakistan noted that the clear schedule for reports to be submitted to treaty bodies and the creation of an inter-ministerial commission for the preparation of these reports reflected the Government's commitment to working with human rights mechanisms. |
Пакистан отметил, что четкий график представления докладов договорным органам и создание межведомственной комиссии по подготовке таких докладов отражает решимость правительства работать с механизмами по правам человека. |
Gabon encouraged Burkina Faso to (a) submit regularly its reports to the treaty bodies, and recommended (b) that the international community provide technical support to Burkina Faso, in order for it to implement its ambitions in the promotion and protection of human rights. |
Габон призвал Буркина-Фасо а) регулярно представлять доклады договорным органам и рекомендовал Ь) международному сообществу оказать техническую поддержку Буркина-Фасо, с тем чтобы она могла достичь намеченных целей в деле поощрения и защиты прав человека. |
Other parts of the United Nations human rights system, including special rapporteurs and treaty bodies, are encouraged to continue to give due attention to transitional justice in the discharge of their mandates. |
Другим структурам по вопросам прав человека Организации Объединенных Наций, в том числе специальным докладчикам и договорным органам, рекомендуется по-прежнему уделять должное внимание вопросам правосудия переходного периода в их работе по выполнению своих мандатов. |
The Mission nonetheless recognizes that certain differences exist in relation to the regime of enforcement established by treaty law, in particular the regime of "grave breaches" contained in the Geneva Conventions. |
Тем не менее Миссия признает, что существуют определенные различия в отношении режима принудительного осуществления, установленного договорным правом, в частности режима "серьезных нарушений", содержащегося в Женевских конвенциях. |
By such a modifying reservation the author, once the reservation is established, is not simply released from all treaty obligations covered by the reservation. |
Таким образом, посредством такой изменяющей оговорки автор, после того как оговорка стала действующей, оказывается не просто не связан договорным обязательством, вытекающим из этой оговорки. |
In this connection, the secretariat of the Office of the High Commissioner for Human Rights has circulated notes verbales on the presentation and formatting of reports submitted by States parties to human rights treaty bodies. |
В этой связи секретариат Управления Верховного комиссара по правам человека разослал вербальные ноты относительно порядка представления и формы докладов, направляемых государствами-участниками договорным органам по правам человека. |
Advice on strategic interventions, including on country visits, by special procedure mandate holders (special rapporteurs) in the region and on the drafting of Government reports to the treaty bodies |
Консультирование по стратегическим мероприятиям, включая страновые поездки мандатариев специальных процедур (специальных докладчиков) в регионе, и по вопросам подготовки правительственных докладов договорным органам |
(a) Taking account of the universality, indivisibility and interdependence of human rights, treaty bodies should work together in a complementary way in order to underline the holistic nature of the human rights treaty framework; |
а) Учитывая универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека, договорным органам следует действовать сообща, дополняя друг друга, с тем чтобы подчеркнуть целостный характер договорных рамок по правам человека. |