The treaty bodies would need to prove to Member States that they had taken all possible measures to harmonize and improve working methods in order to persuade them to shoulder their responsibilities in the matter of resources. |
Договорным органам будет необходимо доказать государствам-участникам, что они приняли все возможные меры по гармонизации и совершенствованию методов работы для убеждения их в том, чтобы они взяли на себя обязанности по вопросу о ресурсах. |
Lebanon was pleased to announce that it had accepted to extend a standing invitation to all special procedures mandate holders to visit the country, and that preparation of overdue reports to treaty bodies, including the Committee against Torture, was under way. |
Ливан с удовлетворением объявил, что он согласился направить всем мандатариям специальных процедур постоянное приглашение для посещения страны и что идет подготовка просроченных докладов договорным органам, включая Комитет против пыток. |
As at 1 December 2011, treaty bodies had received a total of 117 State party reports, including 12 common core documents. |
По состоянию на 1 декабря 2011 года договорным органам было представлено в общей сложности 117 докладов государств-участников, включая 12 общих базовых документов. |
Furthermore, to work more effectively and avoid duplication, United Nations bodies, treaty bodies and specialized agencies involved in children's issues should make further efforts to improve coordination. |
Кроме того, чтобы работать более эффективно и избегать дублирования действий, органам Организации Объединенных Наций, договорным органам и специализированным учреждениям, занимающимся детской проблематикой, следует и впредь прилагать усилия по улучшению координации своей деятельности. |
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. |
Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами. |
Regarding to the issue of timely reporting to the United Nations treaty bodies, the delegation stressed the Government's strong commitment to improving the quality of its reports to them. |
Что касается вопроса о своевременном представлении докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, то делегация подчеркнула, что правительство полно решимости улучшить качество представляемых им докладов. |
Ghana noted the challenges faced by Saint Kitts and Nevis in implementing human rights obligations, notably in submitting reports to treaty bodies, and supported its call for international technical assistance. |
Гана отметила проблемы, с которыми сталкиваются Сент-Китс и Невис в реализации обязательств по правам человека, в частности в представлении докладов договорным органам, и поддержала призыв страны предоставить ей международную техническую помощь. |
96.20. Request technical assistance from OHCHR regarding the preparation of reports which need to be submitted to treaty bodies (Burkina Faso); |
96.20 запросить техническую помощь со стороны УВКПЧ в связи с подготовкой докладов, которые должны быть представлены договорным органам (Буркина-Фасо); |
It commended Paraguay for fulfilling its commitment to submit reports to the treaty bodies, the establishment of the Ombudsman Office with "A" status and the integration of human rights education in primary and secondary schools curriculum. |
Он высоко оценил выполнение Парагваем обязательств относительно представления докладов договорным органам, создание Управления Омбудсмена со статусом "А" и интеграцию образования в области прав человека в учебные программы начальных и средних школ. |
Japan commended the commitment of Paraguay to human rights, including through the ratification of a wide range of international instruments, the submission of reports to treaty bodies, and its acceptance of visits of Special Rapporteurs. |
Япония дала высокую оценку приверженности Парагвая правам человека, о чем, в частности, свидетельствует ратификация большого количества международных договоров, представление докладов договорным органам и согласие на приезд в страну различных специальных докладчиков. |
78.40. Consider requesting technical cooperation and assistance for the preparation and submission of reports to the United Nations treaty bodies (Chile); |
78.40 изучить возможность обращения за техническим содействием и помощью в подготовке и представлении докладов договорным органам Организации Объединенных Наций (Чили); |
In order to fulfil their human rights commitments made at the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, States must ensure that their national accountability mechanisms are consistent with their human rights treaty obligations. |
Для выполнения своих правозащитных обязательств, взятых на Пленарном заседании высокого уровня по Целям развития Декларации тысячелетия, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы их национальные механизмы подотчетности соответствовали их договорным обязательствам по правам человека. |
The delegation categorically rejected allegations that Seychelles had refused to report to treaty bodies and reiterated that the inability to report was due to its limited capacity. |
Делегация категорически отвергла обвинения в том, что Сейшельские Острова отказались представлять доклады договорным органам, и вновь заявила, что непредставление докладов было связано с ограниченными возможностями. |
It expressed concern about election violence in 2008, censorship, delayed reporting to treaty bodies and the limited number of visits by special procedures that were accepted. |
Она выразила озабоченность по поводу насилия во время выборов в 2008 году, наличия цензуры, задержек с представлением докладов договорным органам и небольшого числа принятых посещений мандатариями специальных процедур. |
It would seek to introduce an element of flexibility into the current arrangement, allowing the treaty bodies to request an allocation of meeting time for each biennium based on the actual backlog of reports pending and projected rates of reporting by States. |
С его помощью в существующую организацию можно привнести элемент гибкости, позволяющий договорным органам просить о выделении времени для заседаний на каждый двухгодичный период исходя из существующего отставания в рассмотрении представленных докладов и прогнозируемых темпов представления докладов государствами. |
At the same time, treaty bodies would need to meet for more time each year, making them more costly than now to support. |
В то же время с каждым годом договорным органам требовалось бы все больше времени для заседаний, отчего затраты на обеспечение этих заседаний возрастали бы. |
The participants invited individual treaty bodies to discuss whether all standard paragraphs should be maintained or whether their use should be restricted to a specific country context, in cases deemed to be relevant and applicable. |
Участники предложили договорным органам обсудить в индивидуальном порядке, следует ли сохранять все стандартные пункты или ограничить их использование контекстом конкретных стран, когда это представляется уместным и релевантным. |
It was noted that special procedures, in particular country mandates, could help treaty bodies to prepare for consideration of States parties' reports through briefings and other input. |
Помимо этого было отмечено, что специальные процедуры, в частности страновые мандаты, могут облегчать договорным органам подготовку к рассмотрению докладов государств-участников посредством проведения брифингов и представления информационных материалов. |
Italy submits in a timely and thorough manner its periodic reports to the treaty bodies of the United Nations on the implementation of its obligations under international law. |
Италия своевременно и тщательно готовила и представляла свои периодические доклады договорным органам Организации Объединенных Наций по вопросу об осуществлении ее обязательств в рамках международного права. |
Benin has signed and ratified most of the international human rights instruments. The Government is working to create the conditions for their effective enjoyment by all citizens, and regularly informs treaty bodies of the administrative, legislative and other measures it has undertaken in that regard. |
Бенин подписал и ратифицировал большинство международных документов по вопросам прав человека, и правительство стремится создать условия для их эффективного осуществления всеми гражданами и регулярно представлять договорным органам информацию о принятых в связи с этим мерах административного, законодательного и иного характера. |
That includes immediate improvements in national policies and legislation and pledges to bring those in line with the State's international obligations, ratification of additional human rights treaties, submission of reports to treaty bodies, and increased cooperation with special procedures. |
Эта деятельность включает в себя непосредственные улучшения в национальной политике и законодательстве и обязательства привести их в соответствие с международными обязательствами государств, ратификацию дополнительных договоров в области прав человека, представление докладов договорным органам и усиление сотрудничества с мандатариями специальных процедур. |
It was proposed that the Commission examine, under this topic, the relationship between treaty law and customary law, including questions such as supervening custom, obsolescence and the emergence of peremptory norms of international law. |
Было предложено, чтобы Комиссия в рамках этой темы рассмотрела связь между договорным и обычным правом, включая такие вопросы, как преобладающий обычай, устаревание и появление императивных норм международного права. |
Therefore, the principles set forth in the Declaration cannot be implemented within the national territory, nor can they be included in reports to treaty bodies or to the universal periodic review. |
В этой связи принципы Декларации не могут применяться на национальной территории, а также информация о них не включается в доклады, представляемые договорным органам, и конкретно для всеобщего периодического рассмотрения. |
Mention of King Alfonso's "successors" refers to rights of conquest and dominance being transferable by treaty between the States of Europe, otherwise known as the "family of nations". |
Упоминание о «преемниках» короля Альфонса означает, что права завоевания и господства договорным путем передаются между государствами Европы, известными как «семья народов». |
It considers, however, that according to paragraph 2 of article 3 it is left to domestic laws rather than the treaty law to define the term. |
Вместе с тем он считает, что согласно пункту 2 статьи 3 значение этого термина должно определяться национальным законодательством, а не международным договорным правом. |