UNICEF noted delays in reporting to various treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child, HR Committee, CAT and CRPD. |
ЮНИСЕФ отметил задержки с представлением докладов различным договорным органам, включая Комитет по правам ребенка, Комитет по правам человека, КПП и КПИ. |
CHRI stated that at the review, Botswana accepted the recommendation to submit all outstanding treaty reports, particularly those relating to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against women. |
ПИС заявила, что во время обзора Ботсвана приняла рекомендацию представить все доклады, подлежащие представлению договорным органам, в частности доклады в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It expressed its confidence that, thanks to the identification of Sierra Leone's needs in terms of technical assistance and its requests to OHCHR, the Government would have the capacity to make up for the delay in the presentation of periodical reports to treaty bodies. |
Он выразил уверенность в том, что благодаря определению потребностей Сьерра-Леоне в технической помощи и просьбам, направленным в адрес УВКПЧ, правительство сможет наверстать упущенное и представить договорным органам просроченные периодические доклады. |
The final national periodic reports to the United Nations human rights bodies are to be submitted to relevant United Nations treaty bodies in the spring of 2012. |
Окончательные варианты в национальных периодических докладах для органов по правам человека Организации Объединенных Наций будут представлены соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций весной 2012 года. |
The view was also expressed that the right to waive immunity was vested in the State of the official and, unless provided for by a treaty obligation, that the waiver should be express. |
Было также высказано мнение о том, что право на отказ от иммунитета принадлежит государству должностного лица и что, если такой отказ не предусмотрен договорным обязательством, то он должен быть прямо выраженным. |
With the help of civil society, States should step up their reporting to treaty bodies, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, with greater focus on women's participation in cultural life, an aspect that had largely been neglected. |
С помощью гражданского общества государства должны улучшить представление отчетности договорным органам, в частности Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделав более акцентированный упор на участии женщин в культурной жизни, особенно с учетом того, что этот аспект часто упускался из вида. |
(b) The Special Rapporteur recommends that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty bodies that have economic, social and cultural rights within their mandates develop a systematic practice of addressing counter-terrorism measures by States while monitoring the implementation of respective treaties. |
Ь) Специальный докладчик рекомендует Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и другим договорным органам, мандаты которых охватывают экономические, социальные и культурные права, развивать на систематической основе практику рассмотрения контртеррористических мер, принимаемых государствами, в рамках мониторинга осуществления соответствующих договоров. |
The conduct of a workshop on treaty reporting intended to address the planned output is targeted for the 2006/07 period |
В 2006/07 финансовом году планируется провести семинар по вопросам подготовки докладов договорным органом по правам человека, который будет посвящен вопросу о проведении запланированных мероприятий |
Ecuador was a country facing great difficulty in presenting the reports requested by various treaty bodies on time and it was in favour of harmonizing the rules for presenting reports, and providing technical assistance in this area. |
Являясь одной из стран, испытывающих многочисленные трудности с представлением необходимых докладов в указанные сроки различным договорным органам, Эквадор поддерживает идею согласования правил представления докладов, а также оказания технической помощи в данном вопросе. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the Migrant Workers Convention, the latter was the main universal treaty specifically addressing the rights of migrant workers and their families in context. |
В других международных договорах по правам человека тоже затрагиваются те же права, однако Конвенция о защите трудящихся-мигрантов является основным договорным документом всеобщего характера, который конкретно защищает права трудовых мигрантов и членов их семей. |
Moreover, this has enabled the organization to elaborate accurate comments, observations and ideas to the Human Rights Council and to the human rights treaty bodies. |
Кроме того, это позволяет организации вырабатывать точные замечания, наблюдения и идеи для их представления Совету по правам человека и договорным органам по правам человека. |
In 2007, several NHRIs made statements and provided reports to treaty bodies in relation to the consideration of reports submitted by their respective countries - France, Bolivia, Croatia, Georgia, Mexico, New Zealand, Norway and the Republic of Korea. |
В 2007 году ряд НПУ выступили с заявлениями и представили доклады договорным органам в связи с рассмотрением докладов, представленных их соответствующими странами: Боливией, Грузией, Мексикой, Новой Зеландией, Норвегией, Республикой Корея, Францией и Хорватией. |
Nr. KOTANE (South Africa) said that he would like to know Committee members' views on the proposal that States parties should submit a unified report to the treaty bodies and especially whether such a report would help to improve the quality of the information supplied. |
Г-н КОТАНЕ (Южная Африка) хотел бы знать точку зрения членов Комитета относительно предложения о том, чтобы государства-участники представляли единый доклад всем договорным органам, в частности о том, будет ли подобный доклад содействовать улучшению качества представляемой информации. |
She would prefer to restore the original text since the objective was to remind States of their existing obligation to cooperate under international customary or treaty law, not to establish a new obligation through the progressive development of international law. |
Оратор предпочла бы восстановить первоначальный текст, поскольку цель сводится к тому, чтобы напомнить государствам об их существующем обязательстве сотрудничать в соответствии с международным обычным или договорным правом, а не устанавливать какое-либо новое обязательство посредством прогрессивного развития международного права. |
The OHCHR Regional Office for East Africa assisted the institution in carrying out activities to raise awareness regarding human rights and to enhance the Government's capacity in the area of treaty reporting. |
Региональное отделение УВКПЧ в Восточной Африке оказывало этому учреждению содействие в осуществлении мероприятий, направленных на повышение информированности общественности в вопросах, касающихся прав человека, и на укрепление потенциала правительства в вопросах представления отчетности договорным органом. |
The mandate of OHCHR includes responsibility for providing substantive support to other components of the United Nations human rights system: the Human Rights Council (including the universal periodic review and special procedures mechanisms) and nine human rights treaty bodies. |
Мандат УВКПЧ включает ответственность за оказание основной поддержки другим компонентам правозащитной системы Организации Объединенных Наций - Совету по правам человека (включая механизмы универсального периодического обзора и специальных процедур) и девяти договорным органам по правам человека. |
The OIOS report states that, while OHCHR support to the Human Rights Council, its special procedures mechanism and the treaty bodies is generally valued, this support needs to be strengthened, in particular with respect to follow-up to the recommendations made by these bodies. |
В докладе УСВН отмечается, что, хотя поддержка, которую оказывает УВКПЧ Совету по правам человека, механизму специальных процедур и договорным органам, в целом заслуживает одобрения, ее следует усилить, в частности, в том что касается последующей деятельности в связи с рекомендациями этих органов. |
The chairpersons recommended that the report of the Forum be provided to all treaty bodies to stimulate discussion of its recommendations and perhaps form the basis for the elaboration of a joint general comment on minority issues. |
Председатели рекомендовали, чтобы доклад Форума был направлен всем договорным органам для содействия обсуждению его рекомендаций и с тем, чтобы он мог стать основой для разработки совместного общего замечания по вопросам меньшинств. |
One State noted that requests for follow-up information included in the concluding observations were not envisaged in the treaties themselves, and that this practice might be an unworkable and burdensome requirement, whereas treaty bodies should focus their limited resources on reporting, instead of on follow-up. |
Одно государство отметило, что просьбы о представлении последующей информации, содержащиеся в заключительных замечаниях, не предусматриваются самими договорами и что такая практика может оказаться бездейственной и обременительной, тогда как договорным органам необходимо направить свои ограниченные ресурсы на рассмотрение докладов, а не на осуществление последующей деятельности. |
(e) United Nations human rights treaty bodies and other international bodies responsible for monitoring whether or not States are discharging their right to health duties; |
ё) договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека и другим международным органам, ответственным за мониторинг выполнения государствами их обязанностей, вытекающих из права на здоровье; |
In their reporting guidelines, "constructive dialogue", concluding observations and other documents, human rights treaty bodies are urged to adopt - and to encourage States parties to adopt - the human rights-based approach to health indicators outlined in this chapter. |
Договорным органам по правам человека настоятельно рекомендуется в их руководящих указаниях по представлению докладов, в ходе "конструктивного диалога", в заключительных замечаниях и других документах придерживаться и рекомендовать государствам-участникам придерживаться правозащитного подхода к показателям в области охраны здоровья, изложенного в настоящей главе. |
With regard to national reporting in respect of treaty bodies, the Ministry of Foreign Affairs coordinates action with the Ministries of Justice and Disaster Management and Human Rights. |
Что касается представления национальных докладов договорным органам, то эту работу координирует Министерство иностранных дел совместно с Министерством юстиции и Министерством по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека. |
In addition, OHCHR had sent a note verbale to all Permanent Missions in which it had recommended that, when submitting reports to all human rights treaty bodies, States parties should adhere to the harmonized guidelines on reporting. |
Кроме того, УВКПЧ направило всем Постоянным представительствам вербальную ноту, в которой оно рекомендовало государствам-участникам, при представлении докладов всем договорным органам по правам человека, придерживаться согласованных руководящих принципов в отношении представления докладов. |
It also recognized its important contribution of the Office as the secretariat of the Human Rights Council, as well as the support it provided to the various United Nations human rights mechanisms, in particular the treaty bodies, the Special Rapporteurs and the universal periodic review. |
Делегация приветствует также важную роль Управления Верховного комиссара в качестве секретариата Совета по правам человека и ту помощь, которую оно оказывает различным механизмам защиты прав человека, в частности договорным органам, специальным докладчикам и универсальному периодическому обзору. |
On the issue of the status of human rights in the overseas territories, she indicated that the overseas territories are independently responsible for their own reports to treaty bodies but experience challenges in this respect. |
Относительно положения в области прав человека в заморских территориях она указала, что эти территории несут самостоятельную ответственность за свои доклады договорным органам, однако сталкиваются с трудностями в этом плане. |