ICRC had considered for some time that further clarification was needed of the rules applicable to situations insufficiently or not at all covered by treaty law. |
На протяжении уже некоторого времени МККК считает, что необходимы дополнительные разъяснения норм, применимых к ситуациям, которые в недостаточной степени или совсем не охватываются договорным правом. |
The formulation of reservations would seem to constitute proof that States take their treaty obligations seriously; and |
заявление оговорок было бы доказательством того, что государства серьезно относятся к своим договорным обязательствам и |
However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. |
Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
(a) Invites the treaty bodies to continue to identify possibilities for States parties to benefit from such technical assistance and advisory services; |
а) предлагает договорным органам продолжать выявлять возможности использования государствами-участниками такой технической помощи и консультативного обслуживания; |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women could enter into a fruitful discussion with States parties which maintain inconsistent reservations and should encourage the other treaty bodies to raise these issues also. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин мог бы провести конструктивное обсуждение с государствами-участниками, сохраняющими непоследовательные оговорки, и предложить другим договорным органам также рассмотреть эти вопросы. |
Individual treaty bodies were also encouraged to consider, in addition to a press conference, a separate non-governmental organization briefing at the end of their sessions. |
Отдельным договорным органам было предложено также рассмотреть вопрос о проведении помимо пресс-конференции отдельного брифинга для неправительственных организаций в конце своей сессии. |
The Committee would be quite happy to make available to other treaty bodies and to special rapporteurs its valuable database drawn from the periodic reports submitted by States. |
Комитет будет также готов предоставить другим договорным органам и специальным докладчикам свою ценную базу данных, которая была создана на основе представляемых государствами периодических докладов. |
They had welcomed the support provided to treaty bodies by the Centre for Human Rights and had stressed the need for adequate staff and resources for the Centre. |
Они приветствовали поддержку, оказанную Центром по правам человека договорным органам, и подчеркнули необходимость выделения достаточного персонала и ресурсов для Центра. |
Participants in fellowship activities during 1998 received intensive specialized training on the preparation and presentation of State reports to the main human rights treaty monitoring bodies as part of the two comprehensive 10-day training programmes. |
В ходе двух курсов десятидневного комплексного обучения в 1998 году участники Программы стипендий прошли интенсивную специализированную подготовку по вопросам подготовки и представления государствами докладов основным договорным контролирующим органам по правам человека. |
Fundamental standards of humanity must not be used to dilute the obligations of parties to international or non-international armed conflicts provided both in treaty and in customary law. |
Основополагающие стандарты гуманности не должны использоваться для ослабления обязательств сторон в международных или немеждународных вооруженных конфликтах, предусмотренных как договорным, так и обычным правом. |
As for international humanitarian law governing internal conflict, the only relevant treaty provision in effect during the Khmer Rouge years was common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Что касается международного гуманитарного права, действующего в период внутреннего конфликта, то единственным релевантным договорным положением, действовавшим во время правления "красных кхмеров", является статья 3, общая для Женевских конвенций 1949 года. |
The following recommendations are addressed primarily to the treaty bodies themselves, but also to States parties, the Committee secretariats, entities of the United Nations system and non-governmental organizations. |
Следующие рекомендации предназначены главным образом самим договорным органам, а также государствам-участникам, секретариатам комитетов, подразделениям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям. |
Information submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women should be adapted more systematically and submitted to other treaty bodies under relevant articles. |
Следует более систематически адаптировать информацию, поступающую в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и представлять ее по соответствующим статьям другим договорным органам. |
The Division for the Advancement of Women staff made a presentation in a training seminar on reporting to treaty bodies organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Персонал Отдела по улучшению положения женщин подготовил выступление на учебном семинаре по составлению докладов договорным органам, организованном Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The first is that both the chairpersons' meeting and the treaty bodies themselves have been provided with very little solid statistical information to substantiate the need for draconian measures of the type proposed. |
Во-первых, совещанию председателей и самим договорным органам было представлено очень мало надежной статистической информации для обоснования необходимости радикальных мер предложенного типа. |
The first is giving the treaty bodies a direct input into how a specified public information budget, earmarked for that purpose, should be spent. |
Во-первых, необходимо дать договорным органам четкие указания относительно того, каким образом следует расходовать конкретные бюджетные средства, предназначенные для целей информирования общественности. |
The Board of Trustees for the Voluntary Fund for Technical Cooperation should be requested to include the preparation of reports to the treaty bodies as a specific priority project. |
Совет попечителей Добровольного фонда для технического сотрудничества следует просить включить вопрос о подготовке докладов договорным органам в свою программу в качестве конкретного приоритетного проекта. |
The provision on legalization would place her country in conflict with treaty obligations, and she was opposed to the inclusion in the model law of such a provision. |
Положение, касающееся легализации, будет противоречить договорным обязательствам ее страны, и она выступает против включения подобного положения в типовой закон. |
The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. |
Исполнение наказания в виде лишения свободы осуществляется под надзором Суда и должно соответствовать широко признанным международным договорным стандартам обращения с заключенными. |
Also, support services for the work of the treaty bodies must be provided only by the staff of the Centre for Human Rights or of another Secretariat unit. |
Кроме того, вспомогательные услуги договорным органам должны предоставлять только сотрудники Центра по правам человека или другого подразделения Секретариата. |
In cases of long-overdue reports, the treaty bodies should consider a State's compliance with its obligations in the absence of a report. |
Что касается тех докладов, которые должны были быть уже давно представлены, то договорным органам следует рассматривать вопрос о выполнении тем или иным государством своих обязательств без доклада. |
Any additional information submitted to treaty bodies should at the least be transmitted to the State party in question for its consideration. |
Любая дополнительная информация, предоставляемая договорным органам, должна, по крайней мере, направляться соответствующему государству-участнику на рассмотрение. |
The links had originally been conceived largely in terms of provision of reports by the United Nations agencies to the treaty bodies. |
Первоначально такие связи рассматривались, главным образом, с точки зрения представления учреждениями Организации Объединенных Наций докладов договорным органам. |
These strategies should take into account the scientific advances in the field, in accordance with the existing treaty obligations, subject to national legislation and the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control. |
В этих стратегиях должны учитываться научные достижения в данной области согласно существующим договорным обязательствам, при соблюдении национальных законодательств и Всеобъемлющего междисциплинарного плана будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |
The human rights treaty bodies further integrate the gender dimension in their activities, as well as strengthen coordination with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Договорным органам по правам человека следует по-прежнему включать в свою деятельность гендерные аспекты, а также укреплять взаимодействие с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |