Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Титул

Примеры в контексте "Title - Титул"

Примеры: Title - Титул
I don't care about his title, and I don't care how much money you make, Мне плевать на его титул, мне все равно, сколько ты зарабатываешь.
Despite their opposition, Cosimo married Camilla in 1570, at the explicit order of Pope Pius V. However, the marriage was morganatic, and Camilla was not given the title "Grand Duchess." Несмотря на противостояние со стороны родственников, Козимо I женился на Камилле в 1570 году, по благословению Папы Пия V. Брак этот был морганатический, и супруге не был дан титул великой герцогини.
Brittany portal Biography portal Her husband, Geoffrey, Count of Rennes, assumed the title Duke of Brittany in 992 but it was never recognized by the French king at the time and was not formerly legitimized until 1213. аббатиса Сен-Жоржа в Ренне Ее муж Жоффруа I, граф Ренна, принял титул герцога Бретани в 992 году, но этот титул никогда не был признан французским королем и был узаконен лишь в 1213 году.
is being managed for UNDP by the Foundation, an independent entity that enjoys not-for-profit status in the United States (United States Code, title 26, sect. 501 (c) (3)). Для ПРООН работу обеспечивает Фонд, представляющий собой самостоятельную организацию, имеющую некоммерческий статус в Соединенных Штатах (кодекс Соединенных Штатов, титул 26, раздел 501(с)(3)).
Title applied to ruling body known as Grey Council. Титул, применяемый к правящему классу, известному как Серый Совет.
Title of nobility can not decisively To return to Mr. Kolchev. Титул дворянина, решительно не может вернуться к господину Колычеву.
"Definitions" in USC section number 101 of Title 17 of U.S. Code. «Определения» в ОСК секция Nº 101 титул 17 Кодекса США.
Later that year Bredahl won the WBO Super Flyweight Title with a win over Jose Quirino. Позже в том же году Бредаль выиграл титул ШВО, одержав победу над Хосе Квирино.
Title's only as important as the group who bestows it. Титул важен настолько, насколько те, кто его даруют.
In her view, the State party is endeavouring to introduce new elements which were not included in the domestic judicial proceedings and asserts that the privileges, referred to by the State party, which formerly accompanied a title no longer exist. По мнению автора, государство-участник пытается привнести новые факты, не фигурировавшие во внутреннем судебном процессе, и утверждает, что привилегии, которые ранее давал дворянский титул и на которые ссылается государство-участник, в настоящее время уже не существуют.
Such a seller would have to rely on a transaction by which it retained title to the intellectual property right in question, provided that law relating to intellectual property recognized that approach (see paras. 60-63 below). Такой продавец будет вынужден полагаться на сделку, согласно которой он сохраняет правовой титул на право интеллектуальной собственности, о котором идет речь, при условии, что законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, признает такой подход (см. пункты 60-63 ниже).
(b) The acquisition secured creditor is given, for secured transactions purposes, a security right, regardless of whether that creditor retains title to the property being acquired; Ь) обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, обеспечительное право предоставляется для целей обеспеченных сделок независимо от того, удерживает ли данный кредитор правовой титул на приобретаемое имущество;
In States where the sale produces a total purge of rights in the encumbered assets, the purchaser or the creditor that takes the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation obtains a clear title. В тех государствах, где в результате продажи обремененные активы полностью освобождаются от любых прав, их приобретатель (или кредитор, принимающий обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства) получает чистый правовой титул.
For example, a seller that retains title to the asset being sold until the buyer has paid the purchase price in full (a retention-of-title seller), is extending credit terms to its buyer and is thereby financing the buyer's acquisition of that asset. Например, продавец, который удерживает правовой титул на продаваемые активы до выплаты покупателем всей покупной цены (продавец, удерживающий правовой титул), предоставляет покупателю кредит и тем самым финансирует приобретение им этих активов.
(a) Copy of the title deed for the premises, or copy of the lease, if the premises are leased; а) копия документа, подтверждающего правовой титул на помещения, или копия договора аренды, если помещения арендуются;
b) The title of a consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and Ь) правовой титул консигнанта согласно договору о коммерческой консигнации, когда товар передается на консигнацию комиссионеру как агенту для продажи, иному, чем аукционер или комиссионер, который не действует в качестве комиссионера в ходе обычной предпринимательской деятельности; и
During this time, Batista tried to regain a world title, facing both Big Show for his ECW World Championship on ECW, and King Booker for his World Heavyweight Championship at SummerSlam and on SmackDown! За это время Батиста попытался вернуть себе титул чемпиона мира, сталкиваясь с Биг шоу за его титул Чемпиона мира в тяжёлом весе ЕСШ на ЕСШ, и Букера Ти за его Чемпионство мира в тяжёлом весе на SummerSlam (2006) и на SmackDown!.
Recognizing that the Protocol has not created or bestowed any right, title or entitlement to the Parties included in Annex I and in Annex B and that it has not created an international market system or regime;< признавая тот факт, что Протокол не создает и не предоставляет какое бы то ни было право, правовой титул или право на владение Сторонам, включенным в приложение I и в приложение В, и что он не создает международную рыночную систему или режим;<
A final judgement establishing title to or ownership of the assets issued by the competent authorities of another State Party, which order may be given effect in the territory of the requested State to the extent permitted by the law of that State Party; окончательного решения, устанавливающего правовой титул или право собственности на такие активы, принятого компетентными органами другого Государства-участника, предписание которых может быть выполнено на территории запрашиваемого государства в той мере, в какой это допускается законодательством этого Государства-участника;
[(e) "Property" means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to, or interest in, such property; [е) "имущество" означает любые активы, будь то материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, выраженные в вещах или правах, а также юридические документы или акты, подтверждающие правовой титул на такое имущество или интерес в нем;
Title to such land must be issued after the lease is finalized. Титул на владение можно получить после предоставления постоянной концессии на данный участок.
Title: Justice. Grade: Superscale Magistrate. Титул: судья. Уровень: высший магистратский.
His biggest success came at Brighton, where he won the Third Division (South) Title in 1957-58. Наибольших успехов добился в «Брайтоне», с которым выиграл чемпионский титул Третьего южного дивизиона в сезоне 1957/58.
He won the WBA Interim Flyweight Title by TKO against Mexican Omar Salado on September 5, 2009. 5 сентября 2009 года вышел на бой за титул временного чемпиона мира WBA в наилегчайшем весе против мексиканца Омара Саладо.
Title The Honourable (Datuk Wira) Титул: Достопочтенный (Датук Вира)