Those who have received title to land, and undertaken the debt burden this implies, must receive credit in time to plant, produce and service their debts. |
Те, кто получил титул на землю и взял на себя соответствующее долговое бремя, должны получить кредит своевременно, с тем чтобы они могли провести посевную, получить продукцию и произвести выплаты в погашение своих долгов. |
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
But I have to reclaim my title as the life of this and every party by making a drink so perfect - |
Но я должен восстановить свой титул короля этой и других вечеринок, смешав идеальный коктейль... |
Addressing one of the main demands of the rural working women's movements, the MDA, through the National Institute for Settlement and Agrarian Reform, established in Administrative Rule No. 981, dated October 2, 2003, that joint title to land is compulsory. |
Министерство сельского развития при посредничестве Национального института по населенным пунктам и реформам аграрного сектора приняло административное постановление Nº 981 от 2 октября 2003 года, в соответствии с которым совместный титул на владение землей стал обязательным. |
The Bolero Project is to provide an electronic central registry system enabling transfer of title and ownership between users. For further information, see paras. 47-59 of this report. |
Проект "Болеро" заключается в создании центральной регистрационной электронной системы, позволяющей передавать титул и право собственности между пользователями Дополнительную информацию см. в пунктах 47-59 настоящего доклада. |
It is precisely those negotiations that the Greek Cypriot side is avoiding because it lacks the political will to settle the issue on a viable and just basis and prefers to cling to its title as the so-called "Government of Cyprus". |
Именно от этих переговоров кипрско-греческая сторона и уклоняется, не имея политической воли к урегулированию этого вопроса на прочной и справедливой основе и предпочитая цепляться за свой титул так называемого "правительства Кипра". |
The Supreme Court has decided that the title to land taken in violation of a certain Act of Congress remains the property of the Indian owners. |
Верховный суд принял решение о том, что титул на землю, отторженную в нарушение какого-либо определенного принятого конгрессом закона, остается в распоряжении индейских владельцев. |
This procedure has worked well so far, resulting in the titling of 80 communities and the extension of title for 3 of them in the last two years alone. |
Эта процедура до сих пор являлась эффективной: только за последние два года 80 общинам были предоставлены титулы на землю, и трем из них титул был расширен. |
Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. |
Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области. |
The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. |
Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
The 32 poorest African countries do not earn much more than the richest man on earth, the title unofficially bestowed upon Bill Gates, the Chairman of Microsoft, in the United States. |
Доходы 32 беднейших стран Африки не намного превышают доход богатейшего человека на Земле - этот титул неофициально принадлежит президенту американской компании «Майкрософт» Биллу Гейтсу. |
Systems whereby title to goods and receivables might be transferred by means of electronic messages, without creation and circulation of paper documents, might result in significant savings in the overall cost of trade transactions. |
Создание систем, в которых титул на товары и дебиторская задолженность могут быть переведены посредством электронных сообщений без создания и обращения бумажных документов, может привести к существенной экономии общих расходов на торговые сделки. |
If foreign companies receive such title and export licences, their risk becomes one of confiscation of the goods, which can be insured quite cheaply. |
Если иностранные компании получат такой титул собственности и экспортные лицензии, они будут подвержены лишь риску конфискации товара, который можно застраховать по довольно низким ставкам. |
None the less the Helms/Burton bill would stipulate that the activities of these third-country nationals within the territory of their sovereignty is illegitimate and their title to property defective. |
Тем не менее в законопроекте Хелмса-Бёртона предусматривалось бы, что деятельность этих граждан третьих стран на территории, подпадающей под их суверенитет, незаконна, а их правовой титул на собственность порочен. |
Meanwhile, in spite of the Greek Cypriot side's efforts to maintain a secrecy over the issue for obvious political reasons, reports have surfaced regarding the imminent issuance of as many as 4,000 title deeds to Greek Cypriots. |
Тем временем, несмотря на предпринимаемые кипрско-греческой стороной по понятным политическим причинам попытки держать этот вопрос в тайне, появились сообщения о предстоящей передаче киприотам-грекам 4000 документов, подтверждающих правовой титул. |
In the absence of a public notice filing system, third persons, including prospective secured creditors, have no objective means of verifying whether the goods are bound by the seller's retention of title. |
В отсутствие публичной системы регистрации уведомлений третьи стороны, включая потенциальных обеспеченных кредиторов, не обладают объективными средствами проверки того, удерживает ли продавец правовой титул на такие товары. |
A number of States have established what may be called a document registration system that, while not recording title to movable property, serves to evidence the existence of particular security devices. |
В ряде государств была создана так называемая система регистрации документов, которая, хотя и не регистрирует правовой титул на движимое имущество, служит структурой засвидетельствования наличия конкретных обеспечительных инструментов. |
In the case of a non-exclusive licence, the primary competing claimants would be the licensor, competing title claimants and the creditors of the non-exclusive licensee. |
В случае неисключительной лицензии основными конкурирующими заявителями требований будут лицензиары, конкурирующие заявители требований на правовой титул и кредиторы держателя неисключительной лицензии. |
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. |
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. |
Lenders in the context of financial leases, hire-purchase and related transactions may, however, retain title in the context of those transactions. |
Тем не менее кредиторы в рамках финансируемой аренды, аренды с последующим выкупом и аналогичных сделок могут удерживать правовой титул в контексте таких сделок. |
Under this usurped title, the Greek Cypriot administration is receiving all international assistance, while preventing the extension of any technical or financial assistance to Northern Cyprus from international sources. |
Узурпировав этот титул, кипрско-греческая администрация получает всю международную помощь, препятствуя оказанию любой технической или финансовой помощи Северному Кипру из международных источников. |
Within months, however, Musharraf had conducted a coup against the hapless Nawaz Sharif, and a year later declared himself president, a title meant to enhance his stature when he visited India for peace talks in July 2001. |
Тем не менее, спустя месяцы, Мушарраф совершил удачный переворот против злополучного Наваз Шарифа, а спустя год провозгласил себя президентом - титул, который должен был укрепить его положение во время его визита в Индию для мирных переговоров в июле 2001 года. |
The already known broad outlines of the law of peace - title to territory, jurisdiction, immunities, maritime spaces, the law of treaties, State responsibility - have all been shaped by very detailed provisions. |
Уже известные широкие рамки права мира - титул на территорию, юрисдикция, иммунитеты, морское пространство, договорное право, ответственность государств - определяются весьма подробными положениями. |
Similarly, anyone who has significantly improved a property would be able to obtain title provided he/she pays for the value of the property in its original state. |
Аналогичным образом, любой, кто существенно улучшил какую-либо недвижимость, сможет также получить такой титул при условии выплаты стоимости этой недвижимости в ее первоначальном состоянии. |
She asserts that the law governing succession to titles of nobility discriminates against her merely because she is a woman, since the title was granted to her younger brother owing to male primacy. |
Автор утверждает, что закон, регулирующий порядок наследования дворянских титулов, ущемляет ее лишь на том основании, что она женщина, поскольку титул был предоставлен ее младшему брату по преимущественному праву мужчины. |