Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Титул

Примеры в контексте "Title - Титул"

Примеры: Title - Титул
Duke of Otranto (French: Duc d'Otrante) is a hereditary title in the nobility of the First French Empire which was bestowed in 1809 by Emperor Napoleon I upon Joseph Fouché (1759-1820), a French statesman and Minister of Police. Герцог Отрантский (фр. Duc d'Otrante) - наследственный титул в дворянстве Первой Французской империи, который был вручён в 1808 году Наполеон I государственном деятелю и министру полиции Жозефу Фуше (1759-1820), который ранее был сделан графом Французской империи.
In the 1941-42 season the Gauliga Südwest was split into the Gauliga Hessen-Nassau and the Gauliga Westmark, and Kaiserslautern took the Westmark title, going on to play for the first time in the national final rounds. В сезоне 1941/42 Гаулига Юго-Запад была объединена с Гаулигой Гессен-Нассау (нем. Gauliga Hessen-Nassau) и (нем. Gauliga Westmark), и Кайзерслаутерн в тот сезон завоевал титул победителей Вестмарка, впервые продолжая играть в национальных финальных раундах.
The Indigenous Act provided, in particular, for the acquisition of land of cultural significance to the communities in question and of land traditionally occupied and owned by indigenous persons and communities, provided that their title had been entered in the public register of indigenous lands. В Законе о коренном населении, в частности, предусматривается приобретение земель, имеющих культурную ценность для соответствующих общин, и земель, на которых традиционно проживали и которыми владели коренные народы, но при условии, что титул владения зарегистрирован в публичном реестре коренных земель.
Though the reign of the Murat family over Pontecorvo lasted only three years and ended in 1815, the descendants of Prince Lucien still unofficially use "Prince of Pontecorvo" as the courtesy title of the heir to the Prince Murat. Хотя время правления семьи Мюрат в княжестве Понтекорво продлилось всего три года и закончилась в 1815 году, потомки принца Люсьена по-прежнему неофициально используют титул «князь Понтекорво» в качестве титула учтивости для наследника принца Мюрата.
Both fighters fighting, for the heavyweight championship of the world, the greatest title in all of sports, Оба сражаются за титул чемпиона в тяжёлом весе... самый почётный титул всех видов спорта.
The capital of the diocese was at Antioch, and its governor had the special title of comes Orientis ("Count of the East", of the rank vir spectabilis and later vir gloriosus) instead of the ordinary "vicarius". Столицей Восточного диоцеза была Антиохия-на-Оронте, а наместник имел титул комита Востока (а также имел ранг vir spectabilis - высокородный муж, а позже vir gloriosus - великолепный муж) вместо обычного викария.
Yonekitsu Masatoshi subsequently served in the Imperial Japanese Army as a member of the Imperial Guard and in 1884 was granted the title of viscount (shishaku) in the kazoku peerage. Ёнэкицу Масатоси впоследствии служил в японской императорской армии в составе императорской гвардии и в 1884 году получил титул виконта (сисяку) в новой аристократической системе (кадзоку).
Well, he wanted to offer me lands and a title, but I said, "My wife wants a husband with honor, so I must decline." Ну, он хотел пожаловать мне земли и титул, на что я ответил ему: "Моя женушка хочет себе мужа честного, так что я вынужден отказаться."
The second list includes the great majority of the shiukhs elected in 1973 (others having neglected at the time of the census to say that they were shiukhs) as well as other people who were not elected in 1973 but wished to retain their traditional title. В этом втором списке значится подавляющее большинство шейхов, избранных в 1973 году (другие в ходе переписи не указали, что они являются шейхами), а также другие лица, которые, не будучи избранными в 1973 году, пожелали сохранить свой традиционный титул.
You begged for your life in front of Stephen's Council of War and sold my father in return for your title and lands, didn't you? Вы выклянчили свою жизнь перед военным советом Стефана и продали моего отца в обмен на ваш титул и земли, не так ли?
Rights and property protections must not be diminished or denied on the ground that title or other interest is held in common or held by an indigenous people or group rather than by an individual. Права и защита имущества не должны ограничиваться или отрицаться на том основании, что титул или иной интерес находятся в общем владении или во владении коренного народа или группы, а не индивида.
The author stressed that the title had been transmitted to her brother through royal decree after 29 December 1978, that is, after the date of the entry into force of the 1978 Constitution. Автор подчеркнула, что титул перешел к ее брату в силу королевского указа после 29 декабря 1978 года, т. е. после даты вступления в силу Конституции 1978 года.
The World Tag Team Championship, established in 1971, and WWE Tag Team Championship, introduced in 2002, were unified on April 9, 2009, maintaining separate title histories as the "Unified WWE Tag Team Championship". Созданный ещё в 1971 году титул The World Tag Team Championship и созданный позднее, в 2002 году оригинальный командный титул WWE - WWE Tag Team Championship были упразднены из-за создания 9 августа 2009 года единого титула WWE Unified Tag Team Championship.
In 1932, the office's title was changed to Minister of National Education, although it was briefly changed back in 1940-1941, and was renamed Minister of Education during the Presidency of Valéry Giscard d'Estaing (1974-1981). В 1932 году титул главы ведомства был изменен на министра национального образования, был на короткое время упразднён в 1940-1941, и был переименован в министра образования в ходе президентства Валери Жискар д'Эстена (1974-1981).
(c) The doctrine that indigenous land, title or ownership may be taken or impaired by the State or third parties without due process of law and adequate and appropriate compensation; с) доктрины, согласно которой земля, правовой титул или собственность коренных народов могут быть изъяты или ущемлены государствами или третьими сторонами без надлежащей законной процедуры и адекватной и надлежащей компенсации;
b) In States that enact a non-unitary system with respect to acquisition financing devices, the rights of a seller or a financial lessor of goods that retains title to the goods. Ь) в государствах, которые применяют неунитарную систему в отношении механизмов финансирования приобретения, - к правам продавца или арендодателя в случае финансовой аренды товаров, которые сохраняют правовой титул в этих товарах.
Similarly, under this approach, a seller that transfers title but retains an acquisition security right, or a lender that supplies acquisition financing and takes an acquisition security right, will also have priority if it registers a notice within the indicated grace period. Аналогичным образом, при таком подходе продавец, передающий правовой титул, но удерживающий приобретательское обеспечительное право, или кредитодатель, предоставляющий финансовые средства для целей приобретения и получающий приобретательское обеспечительное право, будет также обладать приоритетом, если он в течение указанного льготного периода зарегистрирует уведомление.
Since inventory is continually sold in the ordinary course of a debtor's business to purchasers who take title to the inventory free of any security right, the value of an inventory creditor's collateral would be depleted each time the debtor sold inventory. Поскольку в рамках обычных коммерческих операций должника запасы непрерывно продаются покупателям, которые приобретают правовой титул на запасы, не обремененные каким-либо обеспечительным интересом, стоимость находящегося в запасах имущества, являющегося обеспечением для кредитора, будет сокращаться каждый раз, когда должник продает запасы.
It was also observed that high-value consumer goods subject to a title registry, such as motor vehicles, would also be exempted from registration in the secured transactions registry. Отмечалось также, что освобождение от регистрации в реестре обеспеченных сделок будет распространяться также на те дорогостоящие потребительские товары, правовой титул на которые подлежит регистрации, например на автомобили.
b) The proceeds take the form of money, negotiable instruments, negotiable documents of title or bank accounts. Ь) поступления принимают форму денежных средств, оборотных инструментов, оборотных документов, представляющих собой правовой титул, или банковских счетов.
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом.
For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов.
The concessionaire may either receive title to such land or facilities or be granted only a leasehold interest or the right to use the land or facilities and build upon it, in particular where the land remains public property. Концессионер может либо получить правовой титул на такие земельные участки или объекты или ему может быть предоставлено только право аренды или право на использование земельного участка или объектов и на застройку таких участков, особенно в тех случаях, когда земля остается в публичной собственности.
It was also suggested that paragraphs 34 to 41 should clarify that the buyer was protected if it acquired the encumbered assets in the seller's ordinary course of business or if the secured creditor or the seller retaining title had authorized sales in the ordinary course of business. Было также предложено разъяснить в пунктах 34-41 то обстоятельство, что покупатель пользуется защитой, если он приобретает обремененные активы в ходе обычной предпринимательской деятельности продавца или если обеспеченный кредитор или продавец, удерживающий правовой титул, санкционировал продажу в ходе обычной предпринимательской деятельности.
The same applies to situations in which, in the case of a sale or rent on credit, title is retained by a seller or lessor until full payment of the price or rent. То же самое относится к ситуациям, в которых, в случае продажи или аренды в кредит, правовой титул удерживается продавцом или арендодателем до полной уплаты цены или стоимости аренды.