She further claims that the foregoing may be linked to article 17 of the Covenant since, in her opinion, a title of nobility is an element of the private life of the family group of which it forms part. |
Далее автор утверждает, что вышесказанное может быть увязано со статьей 17 Пакта, поскольку, по ее мнению, дворянский титул является элементом частной жизни семьи, которой он принадлежит. |
The title is furthermore a symbol for which taxes are even paid and which also gives rise to numerous court cases. |
Она добавляет, что титул является символом, за который даже выплачиваются налоги и который порождает многочисленные тяжбы в судах. |
As well, the CERD Committee expressed concern about the way in which the new validation, confirmation of extinguishment, primary production and right to negotiate provisions included in the 1998 Act extinguished or impaired Indigenous title. |
Кроме того, Комитет КЛРД выразил озабоченность по поводу того, каким образом новые положения о признании юридической силы, подтверждении аннулирования, первичной продукции и праве на ведение переговоров, включенные в Закон 1998 года, аннулировали или ущемили титул коренного населения. |
The title has always been the same; there has been no change or alteration whatsoever. |
Титул оставался всегда тем же самым, и не было ни изменений и никакой путаницы. |
The Government of Sweden, for example, has recently decided that registered owners should be informed after a change is made on a title. |
Правительство Швеции, например, недавно приняло решение о том, что зарегистрированные владельцы в случае внесения изменений в титул должны информироваться об этом. |
"Non-registered" means a title that may be legal but is not recorded in the office of the land registry. |
"Незарегистрированный титул" означает земельный титул, который может быть законным, но который не зарегистрирован в управлении земельного кадастра. |
A single title may be composed of one or more ownerships and may be formed by one or more parcels. |
Единичный титул может состоять из нескольких единиц собственности и может быть образован из одного или нескольких участков. |
Under a fixed charge, however, title to the secured asset is transferred to the creditor, who is vested with all of the incidents of legal ownership. |
В то же время в соответствии с механизмом фиксированного обременения правовой титул на служащие обеспечением активы передается кредитору, который в полном объеме приобретает права и обязательства юридического собственника. |
The Committee further notes with concern the difficulties that arise in some cases of transferring estate land to indigenous peoples owing, primarily, to the existence of individual title deeds and to the conflict of jurisdiction between the national and the provincial governments. |
Комитет далее с беспокойством отмечает трудности, которые в ряде случаев возникают в связи с передачей права собственности на землю коренным жителям вследствие главным образом наличия документов, подтверждающих индивидуальный правовой титул, а также из-за коллизии юрисдикций национальных и провинциальных органов власти. |
Referring to women's access to land, she asked how many women had been granted title to land since the launching of the "Land for Women" campaign. |
Касаясь вопроса о доступе женщин к земельным ресурсам, она интересуется, сколько женщин получили правовой титул на землю после начала кампании «Землю - женщинам». |
A policy has been drafted as one of the benchmarks of the Afghanistan National Development Strategy to inform the revision of the legal framework for land, taking into account aspects such as title deeds, legal definitions of property and customary modes of settling disputes. |
В рамках одного из контрольных показателей Национальной стратегии развития Афганистана была разработана политика, которая будет служить основой для пересмотра рамочного земельного законодательства с учетом таких аспектов, как документы, устанавливающие правовой титул на землю, юридические определения собственности и традиционные способы урегулирования споров. |
Despite this disadvantage, however, priority based on possession is commercially useful in the case of certain assets such as negotiable instruments or negotiable documents of title. |
Вместе с тем, несмотря на этот недостаток, приоритет, основывающийся на владении, является полезным с коммерческой точки зрения в случае определенных активов, таких, как оборотные инструменты или оборотные документы, удостоверяющие правовой титул. |
Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. |
В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
In addition, the matter of whether a certain transport document is a document of title, is left outside the scope of the draft convention. |
Кроме того, решение вопроса о том, является ли определенный транспортный документ документом, удостоверяющим правовой титул, оставлено за пределами сферы применения проекта конвенции. |
It was also widely felt that exceptions to that rule should be very limited and apply, for example, to documents of title, such as bills of lading and warehouse receipts. |
Кроме того, по мнению многих членов Рабочей группы, исключения из этого правила должны быть весьма ограниченными и относиться, например, к документам, удостоверяющим правовой титул, таким как коносаменты и складские расписки. |
In his application, the author had asked if the annulment of 7 December 1990 and his subsequent registration in the Land Registry constituted a property title under civil law. |
В своем ходатайстве автор просил подтвердить, предоставляет ли отмена решения от 7 декабря 1990 года и последующее занесение его имени в земельный кадастр имущественный титул по гражданскому праву. |
The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". |
Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)". |
During this time, Malta, which over the course of its history has earned the title "nurse of the Mediterranean", has also been serving as a safe harbour, where thousands have found refuge and assistance. |
И в этот период Мальта, которая в ходе своей истории снискала себе титул «медсестры Средиземноморья», также служит спасительной гаванью, где тысячи людей находят убежище и помощь. |
Section 422 states "every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands". |
Статья 422 гласит: «Любой титул на традиционно принадлежащие земли и любой интерес к ним определяются в соответствии с древними обычаями и обычной практикой местных жителей Островов Кука». |
We think that in order to deserve that title, it needs to prove that it deserves it - to actually conduct negotiations. |
Как мы считаем, чтобы заслуживать этот титул, ей нужно доказать, что она его достойна, - на деле проводить переговоры. |
As a result of missionary influence, the status of women began to change in 1845 when the first woman acquired the Makea ariki title, one of the highest chiefly titles in Rarotonga. |
Под влиянием миссионеров в 1845 году статус женщин стал меняться, когда первая женщина получила титул Макеа арики - один из самых высоких титулов вождей на острове Раротонга. |
And I've not forgotten that you've got Warwick Castle despite the fact that that title belongs to me. |
А я не забыл, что ты получил Уорвикский Замок несмотря на тот факт, что этот титул принадлежит мне. |
Besides which he has a house, he has money, a title, everything that you care about. |
Кроме того, она рассказала мне, что у него есть дом, у него есть деньги, титул, всё, что тебя так волнует. |
If you fight for me, I will give you land, a title, and as many women as you desire. |
Если ты будешь сражаться за меня, я дам тебе землю, титул, и всех женщин, которых ты пожелаешь. |
I'm to be amongst the royal court tomorrow when the prince breaks the news in a press conference about how it became clear you were only ever after his title. |
Завтра я должна быть при королевском дворе, когда принц объявит на пресс-конференции о том, что тебе был нужен только его титул. |