Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Титул

Примеры в контексте "Title - Титул"

Примеры: Title - Титул
In principle, States adopting a non-unitary but functionally equivalent approach could achieve functional equivalence between the rights of sellers that retain title and financial lessors on the one hand, and the rights of acquisition secured creditors on the other, in one of two ways. В принципе, государства, принимающие неунитарный, но функционально эквивалентный подход, могли бы обеспечить функциональный эквивалент между правами продавцов, которые удерживают правовой титул, и финансовыми арендодателями, с одной стороны, и правами обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, с другой - двумя способами.
Where, however, the seller itself takes an acquisition security right rather than retaining title, and is in competition with a pre-existing non-acquisition security right, it is necessary to provide for the priority of the seller's acquisition security right. Вместе с тем в тех случаях, когда продавец самостоятельно осуществляет приобретательское обеспечительное право, а не удерживает правовой титул, и когда он конкурирует с ранее существовавшим обеспечительным правом, не связанным с приобретением, необходимо предусмотреть приоритет приобретательского обеспечительного права продавца.
That is, it would be necessary to specify that the retention-of-title seller and the financial lessee will lose their priority to a construction financier even when the title to the property being attached does not automatically pass to the owner of the immovable property. При этом будет необходимо уточнить, что продавец, удерживающий правовой титул, и финансовый арендатор утратят свой приоритет перед лицом, финансирующим строительство, даже если правовой титул на имущество, которое становится принадлежностью, не переходит автоматически на собственника недвижимого имущества.
Certificates as documents of evidence or of title Сертификаты как подтверждающие документы или как документы, воплощающие правовой титул
In these cases, the seller or lessor loses the benefit of its ownership, and in so far as the rights of third parties are concerned, title to the asset being sold or leased is transferred to the buyer or lessee. В таких случаях продавец или арендодатель утрачивает выгоды своего права собственности и, в том что касается прав третьих лиц, правовой титул на продаваемые или арендуемые активы переходит к покупателю или арендатору.
When a negotiable document has been issued with respect to goods and is outstanding, the document embodies the title to the goods. Если в отношении товаров оформлен оборотный документ и обязательства по нему еще не погашены, этот оборотный документ представляет собой правовой титул на соответствующие товары.
It was also observed that recommendation 195 was sufficient to provide that the law applicable to a security right in a document of title would be the law of the location of the document. Кроме того, было отмечено, что рекомендация 195 является достаточной для того, чтобы предусмотреть, что правом, применимым к обеспечительному праву в документе, удостоверяющем правовой титул, будет право места нахождения документа.
The first subcategory consisted of creditors with a right in tangible property that either retained the title or transferred it subject to payment of the purchase price as well as lenders who obtained the right through assignment of a receivable. В первую подкатегорию входят кредиторы, имеющие право в материальном имуществе, которые либо удержали правовой титул, либо передали его в случае выплаты покупной цены, а также ссудодатели, получившие это право посредством уступки кредиторской задолженности.
One view was that title should pass to the buyer who should then be able to grant a security right in the goods to a third party. Согласно одному мнению, правовой титул должен переходить к покупателю, который после этого должен иметь возможность предоставлять обеспечительное право в товарах третьей стороне.
It was stated that the guide did not need to interfere with sales and property law and go as far as to suggest that title passed to the buyer. Было указано, что в руководстве не следует рассматривать вопросы, относящиеся к сфере законодательства о купле-продаже или имущественного права, и указывать, что правовой титул переходит к покупателю.
They typically deal with issues such as the acquisition of the required land, title to land and project assets, and easements required by the concessionaire to carry out works or to operate the infrastructure. Обычно они касаются таких вопросов, как приобретение требуемых земельных участков, правовой титул на землю и активы проекта и сервитуты, необходимые концессионеру для выполнения работ или эксплуатации инфраструктуры.
The company submitting the unsolicited proposal should retain title to all documents submitted throughout the procedure, and those documents should be returned to it in the event the proposal is rejected. Компания, представившая незапрошенное предложение, сохраняет правовой титул на всю документацию, представленную в рамках данной процедуры, и такая документация должна возвращаться ей в случае отклонения предложения.
The first dealt with electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the second was online dispute settlement; and the third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. Первая тема касалась электронного заключения договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров1; вторая тема касалась урегулирования споров в режиме онлайн, а третья - дематериализации документов, удостоверяющих правовой титул, особенно в секторе транспорта.
A general rule on documents of title is that the document itself embodies the rights that the holder of the document is able to exercise. Общее правило, касающееся документов, которые удостоверяют правовой титул, заключается в том, что сам документ воплощает права, которые держатель документа в состоянии осуществить.
In response to a question, it was stated that reclamation claims were granted by law to a seller when the seller had not acquired a security right or retained title. В ответ на соответствующий вопрос было указано, что право требования о возвращении было предоставлено законом продавцу, когда продавец не приобрел обеспечительное право и не удерживал правовой титул.
Senior Advocate-General of the Court of Cassation: The prosecution department of the Court of Cassation is composed of judges with the title "advocates-general". Первый генеральный адвокат при Кассационном суде: прокуратура при Кассационном суде состоит из магистратов, имеющих титул генеральных адвокатов.
4.8 For the State party, a title of nobility is not property, but simply an honour of which use may be made but of which no one has ownership. 4.8 С точки зрения государства-участника дворянский титул является не собственностью, а лишь почетным званием, которым никто не может владеть как собственностью.
She further argues that the title of nobility is itself a distinguishing feature of the family, a legacy of her ancestors, and that she therefore cannot be denied the further protection of article 3 in conjunction with article 17 of the Covenant. Далее автор утверждает, что сам дворянский титул является семейным отличительным признаком, памятью о предках, и поэтому ей не может быть отказано в защите по статье З в сочетании со статьей 17 Пакта.
Over the past five years, the ownership of land by indigenous communities had increased from 6.5 per cent to approximately 14 per cent of Guyana's land mass, with 134 communities now having legal title to the lands that they used and occupied. За последние пять лет площадь земель, находящихся в собственности коренных общин, увеличилась с 6,5% примерно до 14%, и правовой титул на землю, которую они традиционно использовали и населяли, ныне имеют 134 общины.
Please indicate the proportion of incomes obtained from real property (title, deed) registration and from services (including selling of data): Просьба указать долю доходов, полученных от регистрации объектов недвижимости (титул, документ), и от обслуживания (включая продажу данных):
In Nicaragua, strong political support during the late 1980s and early 1990s for women's right to land led to a significant increase in the number of women with a legal title to land. В Никарагуа благодаря обеспеченной в конце 1980х и начале 1990х годов решительной политической поддержке права женщин на землю существенно возросло число женщин, имеющих правовой титул на землю.
The trend at the moment is for satellite communities of the larger communities holding a common title to land to request the de-linking from the larger community and have their own titled land. В настоящее время наблюдается тенденция к тому, что общины, ассоциированные с более крупными общинами и имеющие общий титул на землю, просят отделить их от более крупных общин и предоставить им собственный титул на землю.
She also asked the delegation to specify the official title of the person who currently held the position as the Advocate for Equal Opportunities for Women and Men and Advocate of the Principle of Equality. Оратор также просит делегацию уточнить официальный титул лица, занимающего в настоящее время должность защитника по вопросам равных возможностей женщин и мужчин и защитника принципа равенства.
A gentleman's title and connections are plainly no more than a trifle, as far as Miss Fleming is concerned! Титул мужчины и связи - не больше чем просто пустяк, если это касается мисс Флеминг!
Regarding paragraph 16, it was widely felt that the asset or its value, rather than title to it, was the object of the security right. В связи с пунктом 16 значительное число членов Рабочей группы считали, что объектом обеспечительного права является актив или его стоимость, а не правовой титул на такой актив.