This is a normal part of the risk assessment process, as an encumbrance registry is inherently less reliable than one designed to record title as well as encumbrances on title. |
Это является обычным элементом процесса оценки риска, поскольку реестр обременения изначально является менее надежным по сравнению с реестром, в котором регистрируется правовой титул, а также обременение правового титула. |
During his career, he won one top-level singles title (at Umag in 1990) and one doubles title (San Remo in 1990). |
За всю свою карьеру, он выиграл только один турнир на высшем уровне в одиночном разряде (Умаг в 1990) и один титул в парах (Сан Ремо в 1990). |
His title was pro-nuncio because at the time the Vatican gave the title of nuncio only to its ambassadors who enjoyed the rank of dean of the diplomatic corps to a country. |
Его титулом был про-нунций, потому что в то время, Ватикан дал титул нунция только тем своим послам, которые пользовались званием дуайена дипломатического корпуса в стране пребывания. |
They are the first American ice dancers to win the World title, as well as the first Americans to win the Olympic title. |
Они являются первыми американскими танцорами на льду, которые выиграли титул чемпиона мира, а также первыми американцами, которые стали Олимпийскими Чемпионами в танцах на льду. |
She is the only player to win a NCAA title and WNBA title in the same year (2008 - with the University of Tennessee and the Detroit Shock). |
Является единственным игроком, которой удалось выиграть чемпионский титул NCAA и ЖНБА в одном сезоне (в 2008 году в составе университета Теннесси и «Детройт Шок»). |
Regaining the title from the thief Who stole it from me. |
О том, чтобы отвоевать титул у вора, который его украл. |
This is the authentic recurrence of her ladyship the Abrasax sovereign, and we have come to claim her title. |
Это аутентичная Рекурсия Ее Величества Владычицы Абрасакс, и мы пришли заявить права на ее титул. |
I retain my title though I no longer retain my husband. |
Я сохранила свой титул, хотя не сохранила свой брак. |
I married the man, not the land and title. |
Я вышла за мужчину, а не за его титул. |
So in order for Fayeen to take the title, he needed Abboud out of his way. |
Поэтому, чтобы Файен мог получить титул, ему нужно было убрать с дороги Аббада. |
He said he'd retire from fighting if he didn't keep the title. |
Обещал уйти на пенсию, если не защитит титул. |
Listen if this house's reputation is ruined then the title of Great Printer will pass to me |
Послушай как только репутация этого дома будет погублена титул Великого Печатника перейдет ко мне. |
Is that a title you gave yourself? |
Ты сам присвоил себе этот титул? |
His Lordship, with a title that's not ten minutes old. |
Этот титул "его светлость" получил минут десять назад. |
That was your title, remember? |
Это был ваш титул, помните? |
If only he could find a young woman in the region worthy of the title of Countess. |
Ах, если б он мог найти в округе девушку, достойную носить титул графини... |
You will need a title of nobility, that only I can get travs a wedding with aristocrats. |
Для этого мне нужен титул, который я могу получить только через брак с дворянином. |
The title was also conferred to foreign rulers, and spread to neighboring, Byzantine-influenced states, like Bulgaria, where a sebastos was the head of an administrative district, and Serbia, where the title was employed for various officials. |
Титул был также присвоен иностранным правителям и распространился на соседние государства под византийским влиянием, как Болгария, где севастом был глава административного района, или Сербия, где этот титул использовался по отношению к различным должностным лицам. |
The formal title adopted by these rulers was "Duke of Schleswig, Holstein, Dithmarschen and Stormarn", but that title was also used by his kinsmen, the kings of Denmark and their cadet branches, as it was the common property of all these agnates. |
Официальным титулом, принятый этими правителями, был «Герцог Шлезвиг, Гольштейн, Дихмаршен и Штормарн», но этот титул также использовался их родственниками, королями Дании и их младшими ветвями, поскольку это было общим достоянием всех этих дворян. |
On 19 May 2018, it was announced that the title would be recreated in the Peerage of the United Kingdom by Queen Elizabeth II as a subsidiary title for her grandson Prince Harry on the occasion of his wedding. |
19 мая 2018 года титул был воссоздан в пэрстве Соединённого королевства Елизаветой II в качестве вспомогательного титула для её внука, принца Гарри, в честь его свадьбы. |
Ashley had held the title of Miss New Jersey USA and was to compete for the Miss USA title in 2007 before she resigned due to her pregnancy. |
Эшли носила титул «Мисс Нью-Джерси США» и должна была бороться за звание «Мисс США» в 2007 году, прежде чем она подала в отставку в связи с её беременностью. |
This approach is based on the assumption that secured creditors have a legitimate interest in the payment of the secured obligation and are generally not prepared or willing to accept the responsibilities and costs associated with title, unless they specifically decide to acquire title. |
Данный подход основан на том понимании, что погашение обеспеченного обязательства отвечает законным интересам обеспеченных кредиторов, которые, как правило, не готовы и не стремятся брать на себя ответственность и расходы, связанные с титулом собственности, если ими не принято специального решения приобрести этот титул. |
The doctrine, as it has come to be applied by States with little or no support in international law, gives to the "discovering" colonial power free title to indigenous lands subject only to indigenous use and occupancy, sometimes referred to as aboriginal title. |
Эта доктрина, которую государства стали применять практически без какого-либо обоснования в международном праве, предоставляет "открывшей" колониальной державе свободный правовой титул на земли коренных народов, ограничиваемой лишь правом коренных народов на пользование и владение землей, которое иногда называют аборигенным правовым титулом16. |
The second method of using title as security is effected by techniques that permit sellers to use their title to tangible property being sold to a buyer as a means to secure payment of the purchase price. |
Второй метод использования правового титула в качестве обеспечения реализуется с помощью средств, позволяющих продавцам использовать в качестве обеспечения уплаты покупной цены имеющийся у них правовой титул на материальное имущество, продаваемое покупателю. |
Currently, winning an EBU title is considered important, but not necessary, by many European boxers in order to go on and fight for a world title of the four most widely recognized world championship boxing organizations, the IBF, WBO, WBA and WBC. |
Чемпионский титул EBU считается важным, хоть и не необходимым, этапом на пути к титулу чемпиона мира одной из важнейших мировых боксёрских организаций: WBA, WBC, IBF и WBO. |