| Sure, they allowed him to keep the title of emperor. | Безусловно, ему было позволено сохранить императорский титул. |
| Maybe later we can discuss my title. | Может, потом обсудим мой титул. |
| It is a title that cannot be alienated except to the Crown. | Этот титул не может быть отчужден иначе как Короне. |
| Legal personality consists of name and title, domicile, nationality and the full capacity to exercise civil rights. | Правосубъектность, в свою очередь, предусматривает такие понятия, как имя, титул, домициль, гражданство и полная способность осуществлять свои гражданские права. |
| The title of Sports Woman and Sports Man of the Year is awarded annually. | Ежегодно присваивается титул Лучшей спортсменки и Лучшего спортсмена Мальты. |
| That title is treated as private property and given the full protection of the Constitution. | Этот титул рассматривается как частная собственность и в полной мере защищается Конституцией. |
| There are no legislative measures conferring legal title on persons living in an "illegal" sector. | Не существует никаких законодательных мер, посредством которых лицам, проживающим в "незаконном" секторе, предоставляется правовой титул. |
| In some countries, the insolvency law provides that legal title over the assets is transferred to the designated official. | В некоторых странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что правовой титул на активы передается назначенному должностному лицу. |
| Studies have shown that men are more likely to be accorded the title of head of the household than women. | Результаты исследований показывают, что мужчины чаще носят титул главы домашнего хозяйства, чем женщины. |
| Moreover, women's title to land is not necessarily derived from their husbands or fathers or any other male relative. | Более того, женщины не обязательно получают титул на землю от своих супругов, отцов или других родственников мужского пола. |
| She states that a title of nobility has material existence since it is embodied in a provision issued by the Executive. | Автор утверждает, что дворянский титул имеет материальное наполнение, поскольку он воплощен в распоряжении исполнительной власти. |
| Sir Nigel RODLEY, referring to paragraph 9, said that Lord Colville's full title was Viscount Colville of Culross. | Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ, ссылаясь на пункт 9, говорит, что полный титул лорда Колвилла-виконт Колвилл Калросский. |
| Usually the host Government holds title to the facility and the land on which it is built. | Как правило, правительство принимающей страны сохраняет за собой правовой титул на объект и земельный участок, на котором он построен. |
| UNHCR was also involved in programmes involving documentation enabling returning refugees to purchase, transfer or obtain title to land. | УВКБ также приняло участие в осуществлении программ подготовки документов, необходимых для того, чтобы возвращающиеся беженцы могли приобретать, передавать или получать правовой титул на земельные участки. |
| Specific measures are also taken to ensure that women's names appear on title deeds. | Принимаются также конкретные меры по обеспечению того, чтобы в документах, подтверждающих правовой титул, были указаны фамилии женщин. |
| Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. | В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет право собственности на активы, проданные или поставленные покупателю. |
| Under any of these retention-of-title regimes, the seller that retains title has full ownership rights. | В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, обладает всеми правами собственности. |
| The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
| A transaction under which a seller retains title of the assets sold for such a purpose is also an acquisition financing transaction. | Сделкой по финансированию приобретения является также и сделка, в соответствии с которой продавец удерживает правовой титул на активы, продаваемые для такой цели. |
| Similarly, where a seller retained title, it was often not necessary to register the retention-of-title right. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда продавец удерживал правовой титул, регистрировать право на удержание правового титула часто было не нужно. |
| The court found that aboriginal title is recognized and affirmed in the Constitution Act of 1982. | Суд постановил, что аборигенный титул является признанным и подтвержденным в Конституционном акте 1982 года. |
| In other words, the lender or its representative must be able to investigate title to the interest offered as security. | Другими словами, кредитор или его представитель должны иметь возможность изучить титул на собственность, предлагаемую в качестве обеспечения. |
| The Committee further notes her brother succeeded to the title in accordance with legislation that was valid at the time. | Комитет далее отмечает, что брат автора унаследовал титул в соответствии с действовавшим в то время законодательством. |
| The number of women holding title deeds in the country stands at 5 per cent. | Число женщин, имеющих титул на владение землей, составляет в стране 5 процентов. |
| Since only his name and functional title were provided in the resolution, the Panel obtained copies of his photograph from open sources. | Поскольку в резолюции были указаны лишь его фамилия и титул, Группа позаботилась о получении из открытых источников его фотографий. |