I would refer - and the list is far from complete - to the mass-communications media that standardize and transmit opinions throughout the planet, thereby becoming guidelines that form opinion and actions and exert an undeniable influence. |
Я хочу упомянуть средства массовой информации, хотя список ими не ограничивается, которые стандартизируют мнения и передают эти оценки по всей планете, таким образом становясь основой для формирования общественного мнения и последующих действий, становясь таким образом бесспорной влиятельной силой. |
About $1,513,000 was expended on the restoration of police stations throughout Somalia, $519,000 was expended for supplies and equipment for the police force and about $5,468,000 was required for compensation payments to the auxiliary police force. |
Около 1513000 долл. США было истрачено на восстановление отделений полиции по всей Сомали, 519000 долл. США - на закупки предметов снабжения и оборудования для полицейских сил и около 5468000 долл. США - на выплату компенсаций сотрудникам вспомогательных полицейских сил. |
The vacuum caused by the death of Mr. Leutar, the Federation's highest-ranking Croat police official, has halted the reorganization of the Federation Ministry and impeded quicker progress in police restructuring throughout the Federation. |
Вакуум, который образовался в связи с гибелью г-на Леутара, самого высокопоставленного офицера полиции в Федерации из числа хорватов, остановил реорганизацию министерства в Федерации, а также воспрепятствовал достижению более быстрого прогресса в перестройке полицейских служб по всей Федерации. |
As for heads of the 3,255 municipalities throughout Japan, there is only one woman city mayor, one woman town mayor and one woman village mayor (as of the end of December 1997). |
Из З 255 руководителей муниципалитетов по всей стране только одна женщина занимала пост мэра большого города, одна женщина пост мэра поселка городского типа и одна женщина пост мэра в деревне (на конец декабря 1997 года). |
The weapons were distributed rapidly throughout Liberia and the Panel observed them in the possession of Government troops in upper Lofa County and Monrovia and in the possession of LURD non-State actors at Bo-Waterside and Tubmanburg. |
Оружие очень быстро распространилось по всей Либерии, и члены Группы видели его в распоряжении правительственных войск в верхней части графства Лоффа и в Монровии, а также в распоряжении членов негосударственной организации ЛУРД в Бо-Уотерсайде и Тубманбурге. |
The State has made a great effort to improve education for persons with disabilities and integrate them into society through the creation of rehabilitation and education centres for persons with disabilities throughout the State and supplying all their needs, drawing on international expertise and experience in this domain. |
В стране предпринимаются значительные усилия для обучения инвалидов и интеграции их в общество посредством создания для них по всей стране реабилитационных и учебных центров и удовлетворения всех их потребностей, исходя из международного технического и иного опыта в этой области. |
While serving in the U.S. Army in the 1960s, Christopher H. Pyle learned that "Army intelligence had 1500 plain clothes agents watching every demonstration of 20 people or more throughout the United States." |
Служивший в армии США в 1960-х Кристофер Пайл писал, что «Военная разведка имела 1500 агентов в гражданском, наблюдавших за каждой демонстрацией от 20 человек и больше по всей территории США». |
To be effective, conservation measures for the two types of stocks should apply throughout their migratory range, irrespective of the legal regimes applicable to the ocean areas in which the stocks migrate. |
Поэтому меры должны быть посвящены всей единице запаса по всей зоне ее распространения и должны быть согласованы между всеми вовлеченными государствами. |
The decisions that have been taken demand strict respect for the safety of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel and for the humanitarian relief workers throughout Bosnia and Herzegovina. |
обеспечения безопасности персонала Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и персонала гуманитарных организаций по всей территории Боснии и Герцеговины. |
From that moment onwards, CRIFI srl Crushing Plants, which manufactures crushing, selecting, storage and washing plants for aggregates of mountain and river materials, or of materials coming from demolition and recycling, has grown exponentially, shipping its plants throughout Italy and the world. |
С тех пор компания CRIFI srl Crushing Plants, производящая оборудование для дробления, сортировки, промывки и хранения горных и речных инертных материалов и материалов лома и повторной переработки, выросла экспоненциально, поставляя свою продукцию по всей территории Италии и за рубеж. |
Build strong and durable links between industry throughout Australia and Aboriginal and Torres Strait Islander communities through the placement of Aboriginal and Torres Strait Islander people in employment in the private sector; |
устанавливать надежные и прочные связи в промышленности по всей территории Австралии с общинами аборигенов и жителей островов Торресова пролива посредством трудоустройства представителей данной группы населения в частном секторе; |
The non-governmental sector's network of local development associations saw an increase in the number of employment and professional-training centres for girls from 1,567 in 1991 to 2,656 in 1998 all spread throughout the Republic. |
В рамках сети местных ассоциаций развития, относящихся к негосударственному сектору, имело место увеличение числа центров по вопросам занятости и профессиональной подготовки для девочек по всей территории Республики с 1567 в 1991 году до 2656 в 1998 году |
In FY2001, to raise human rights consciousness, the Human Rights Organs of the Ministry of Justice produced a movie on child abuse, and distributed it to The Legal Affairs Bureaus and District Legal Affairs Bureaus throughout Japan. |
В 2001 финансовом году в целях повышения правосознания общества органы министерства юстиции, занимающиеся вопросами прав человека, подготовили фильм о жестоком обращении с детьми и разослали копии бюро по правовым вопросам и окружным бюро по правовым вопросам по всей территории Японии. |
It is the only resident bank of Armenia that operates both in Armenia and throughout Nagorno Karabakh considering its mission to assist in economically effective social programmes implementation, middle and small entrepreneurship establishment and its further development. |
на основе Центрального Банка и Сбербанка НКР, предоставляет банковские услуги как в РА, так и по всей территории НКР (согласно Лицензии ЦБ РА No. от 14.08.1996г.). |
Such disinformation continued to ignore the positive developments in Sudan, such as the huge expansion in land put to agricultural use, the continuous increase in the gross national product, and the distribution of foreign-supplied relief throughout Sudan, using Sudanese Government-owned transport. |
позитивные события, происходящие в Судане, например, огромное увеличение земельных угодий, используемых для сельскохозяйственных нужд, постоянное увеличение валового национального продукта и распределение иностранной помощи по всей территории Судана с помощью государственного транспорта. |
Believing that such a celebration would create a unique opportunity to encourage connections throughout the food chain that would better utilize pulse-based proteins, further global production of pulses, better utilize crop rotations and address the challenges in the trade of pulses, |
полагая, что провозглашение такого года создаст уникальную возможность для содействия расширению взаимодействия по всей продовольственной цепи в целях более эффективного использования белков, получаемых на основе зернобобовых культур, увеличения мирового производства зернобобовых, совершенствования севооборота и решения проблем торговли зернобобовыми, |
The next year American journalist H. R. Knickerbocker wrote that its words "deserve to be memorized by us all", observing that "With Churchill's picture these words are placarded in homes and offices throughout the British Empire." |
В следующем году американский журналист Хуберт Никербокер писал, что эти слова «заслуживают того, чтобы остаться в памяти каждого из нас», заметив, что «Вместе с фотографией Черчилля, эти слова украсили стены домов и офисов по всей Британской империи». |
Look, norwest is using the indian reservations Throughout the whole pacific northwest To distribute into nearby towns. |
Слушай, Норуэст распространяет наркотики через индейские резервации в городки по всей Каскадии. |
David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia, thousands of bear families are emerging from their winter sleep. |
Дэвид Аттенборо: Тысячи медвежьих семейств по всей Аляске и Британской Колумбии просыпаются после зимней спячки. |
Throughout Africa, indeed, the Church had been active in preaching the message of peace that sprang from the gospels. |
Да и по всей Африке церковь активно ратовала за мир в соответствии с евангельскими заповедями. |
Throughout Greece, the grape is vinified to make a variety of dry and sweet wines, including Vinsanto-like musky and syrup-sweet dessert wines. |
По всей Греции из этого сорта винограда делают множество сухих и сладких вин, включая подобные «Винсанто» мускатные и десертные вина. |
(Video) David Attenborough: Throughout Alaska and British Columbia, thousands of bear families are emerging from their winter sleep. |
(Видео) Дэвид Аттенборо: Тысячи медвежьих семейств по всей Аляске и Британской Колумбии просыпаются после зимней спячки. |
Throughout Germany, a large number of firms are making seemingly innocent component parts, which are then dispatched to great central factories where they're assembled very rapidly, into fighter and bomber aircraft. |
По всей Германии большое количество заводов изготавливают,... казалось бы, обычные запасные части,... которые потом переправляют на центральные заводы,... |
"Throughout the land noblemen conspired - to take the life of the tyrant king and restore freedom." |
"Аристократы по всей стране сговорились лишить короля-тирана жизни и восстановить свободу." |
Throughout China, a total of 7,476 model rights guardians were nominated for having provided legal services to the disabled in 33,000 cases, vigorously defending the lawful rights of persons with disabilities. |
По всей стране названо в общей сложности 7476 передовиков в деле защиты прав инвалидов, которые предоставили юридическую помощь или юридические услуги в 33 тыс. дел, активно защищая законные права и интересы инвалидов. |