While these initial start-up costs are proposed to be funded from the regular budget, it is expected that future funding for implementation of the project will follow a proposed cost-sharing formula which would reflect the usage distribution throughout the Organization. |
Хотя эти первоначальные расходы предлагается покрывать за счет средств регулярного бюджета, предполагается, что дальнейшее финансирование деятельности по осуществлению проекта будет осуществляться в соответствии с предлагаемой формулой участия в расходах, которая будет отражать участие в использовании по всей Организации. |
Mission Support will continue to manage and support the presence and operations of UNAMA in 14 field offices (8 regional and 6 provincial) throughout Afghanistan, in addition to headquarters in Kabul, which comprises six premises. |
Отдел поддержки Миссии будет и впредь обеспечивать управленческое обслуживание и поддержку присутствия и операций МООНСА в 14 полевых отделениях, расположенных по всей территории Афганистана (8 региональных отделений и 6 провинциальных отделений), помимо штаба в Кабуле, который занимает шесть зданий. |
Based on a thorough ground assessment, the joint assessment team established that, in order for AMISOM to be able to conduct concurrent offensive operations throughout south-central Somalia, up to 35,500 troop and substantial resources would be required. |
На основе проведения тщательной оценки на местах совместная группа по оценке установила, что для одновременного проведения наступательных операций АМИСОМ по всей юго-центральной части Сомали потребуется до 35500 военнослужащих и значительные ресурсы. |
In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. |
В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |
Thanks to the efforts of the Syrian Government to facilitate delivery of humanitarian assistance, in March, WFP was able to increase the number of civilians receiving food assistance to 4.1 million throughout Syria. |
Благодаря усилиям правительства Сирии, направленным на содействие оказанию гуманитарной помощи, в марте ВПП смогла увеличить число гражданских лиц, получающих продовольственную помощь, до 4,1 миллиона человек по всей территории Сирии. |
As a result of subsequent negotiations, the Federation, Republika Srpska and the Brcko District agreed to work together towards harmonizing quality control regulations to be passed in the form of implementing regulations under the state law and applied in a uniform manner throughout Bosnia and Herzegovina. |
По итогам последовавших переговоров Федерация, Республика Сербская и округ Брчко согласились сотрудничать в согласовании правил контроля качества, которые будут приняты в форме имплементационных правил по государственному законодательству и применяться единообразно по всей территории Боснии и Герцеговины. |
While there was a clear reduction in the number of civilians killed across the country throughout 2014, it should be noted that there is still some underreporting and there continue to be delays in obtaining information. |
Хотя число мирных жителей, убитых по всей стране в течение 2014 года, явно уменьшилось, следует отметить, что по-прежнему не обо всех случаях сообщается и что сохраняются задержки в получении информации. |
UNICEF child protection advocates mobilize communities on a range of child protection issues throughout Somalia. UNICEF is supporting capacity-building in psychosocial support and service delivery for local non-governmental organizations, teachers and health workers throughout Somalia. |
Сотрудники ЮНИСЕФ, занимающиеся защитой детей, мобилизуют усилия общин на укрепление защиты детей по всей территории Сомали. ЮНИСЕФ оказывает помощь в укреплении способности местных неправительственных организаций, преподавателей и медико-санитарных работников предоставлять психосоциальную помощь и услуги по всей Сомали. |
Participants stressed the urgent need to restore peace and stability, to combat the growing insecurity, unemployment and poverty, to re-establish the authority of the State throughout the national territory, and to guarantee freedom of movement of people and goods throughout the national territory. |
Участники переговоров подчеркнули и вновь подтвердили насущную необходимость восстановления мира и стабильности в стране, борьбы с растущей неуверенностью, безработицей и нищетой, а также необходимость восстановления государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара в целях обеспечения свободного передвижения людей и товаров по всей территории страны. |
With United Nations Volunteers spread throughout the 11 civilian field offices across the country, the incumbents will also be expected to participate in field monitoring visits when needed, and advise Volunteers on administrative issues and on working and living conditions. |
Поскольку добровольцы Организации Объединенных Наций работают в 11 гражданских полевых отделениях по всей стране, предполагается, что сотрудники на этих должностях, при необходимости, будут также принимать участие в контрольных поездках на места и консультировать добровольцев по административным вопросам и условиям работы и жизни. |
The training programmes conducted by the National Institute of Socialist Educational Training throughout Venezuela prioritize the production of goods and services geared to satisfying the population's basic needs, while taking account of the different steps in the production chains. |
Учебные программы, которые Национальный институт социалистического профессионального образования проводит по всей стране, ставят во главу угла производство благ и услуг, связанных с удовлетворением насущных потребностей населения, равно как и обеспечение различных звеньев производственного процесса. |
(a) Greater innovation throughout Africa would be the surest means of overcoming the technological, social, economic and environmental challenges associated with achieving the Millennium Development Goals; |
а) более активная инновационная деятельность по всей Африке стала бы надежнейшим средством преодоления технологических, социально-экономических и экологических сложностей, связанных с достижением Целей развития тысячелетия; |
In the current academic year, 377 ZEP Reception Classes operate in primary state schools throughout Greece whereas in secondary education 76 ZEP Reception Classes run in state schools. |
В текущем учебном году в государственных начальных школах по всей Греции организовано 377 классов по приему в рамках ЗПО, тогда как в государственных средних школах создано 76 таких классов по приему в рамках ЗПО. |
In support of goal 1, the organization fed 10 million people each year throughout India and 100,000 internationally, and provided lifetime financial aid to 59,000 widows, disabled persons and others living below the poverty line. |
В поддержку цели 1 организация каждый год обеспечивает питанием более 10 млн. жителей по всей Индии и 100 тыс. человек в других странах, а также обеспечивает пожизненную финансовую помощь 59 тыс. вдов, инвалидов и других людей, живущих за чертой бедности. |
It comprises a nationwide network of more than 90 units throughout Greece that provide their services free of charge to more than 9,000 people annually, including drug users and their families. |
Центр располагает общенациональной сетью из более 90 отделений по всей Греции, которые ежегодно оказывают бесплатные услуги более 9 тыс. пациентам, включая лиц, употребляющих наркотики, и членов их семей. |
The number of scrapped cars is growing significantly throughout Europe, as increasing wealth enables more and more people to own cars, or to replace older vehicles with more modern ones. |
Количество автомобилей значительно возрастает по всей Европе, так как рост благосостояния населения позволяет им все больше и больше иметь собственные автомобили, или менять старые автомобили на более современные. |
As indicated above, the security situation throughout Somalia remains very tenuous and unpredictable, and personnel from the international community, particularly from the African Union and the United Nations, are targeted by the insurgents. |
Как указывалось выше, положение в области безопасности по всей Сомали остается весьма непрочным и непредсказуемым, и представители международного сообщества, в частности из Африканского союза и Организации Объединенных Наций, являются целями для мятежников. |
The Family Campaign is an annual event held throughout Rwanda to bring to the fore issues affecting the Rwandan family and promote the need to build strong families as a solid foundation to national development and stability. |
Кампания "Моя семья" является ежегодным проводимым по всей Руанде мероприятием, которое призвано выдвигать на передний план первоочередные проблемы, от которых страдает руандийская семья, и пропагандировать необходимость создавать крепкие семьи, закладывающие прочную основу для национального развития и стабильности. |
The Committee is pleased to note that the State party's new Constitution recognizes the rights of Bolivians to "freedom of residence, sojourn and movement throughout Bolivian territory, including the right to leave and enter the country". |
Комитет положительно оценивает тот факт, что в новой Конституции государства-участника признаются права боливийцев на "свободу проживания, пребывания и передвижения по всей территории Боливии, включая право на въезд в страну и выезд из нее". |
(c) Enact legislation for regulating equitable funding and social benefits for children and their families throughout its territory and with particular attention to the hinterland and rural areas. |
с) принять законодательные меры нормативного регулирования с целью справедливого выделения финансирования и выплаты социальных льгот детям и их семьям по всей стране с особым акцентом на глубинке и сельской местности. |
148.111. Install soon additional 'Centros de Justicia para las Mujeres' to improve access to justice for women throughout the national territory (Italy); |
148.111 создать в ближайшее время дополнительные центры правосудия для женщин с целью улучшения доступа женщин к правосудию по всей национальной территории (Италия); |
I've only seen that Mark on a handful of others, all from the same werewolf clan that once thrived throughout Louisiana. |
Я видел эту отметку всего несколько раз всех из одного и того же клана оборотней которые когда-то процветали по всей Луизиане |
If you sat on the Iron Throne, would you spread misery throughout the land? |
Будь вы на Железном Троне, стали бы вы множить нищету по всей стране? |
Now, I'm going to be placing these grapey uprights randomly throughout the school, and whenever you see one, no matter what you're doing, I want you to sing a song. |
Теперь, я размещу этих виноградных красавцев в неожиданных местах по всей школе, и если вы увидите какой-то из них, чем бы вы не были заняты, я хочу, чтобы вы спели песню. |
In order to also provide access to these services to people who lack the necessary technical infrastructure, public multimedia stations providing Internet access to e-government services have been subsidised and approximately 1,000 such machines have been set up throughout Austria. |
Для того чтобы обеспечить доступ к этим услугам для лиц, которые не располагают необходимой технической инфраструктурой, были выделены субсидии на публичные мультимедийные пункты, обеспечивающие доступ через Интернет к услугам "электронного правительства", и по всей территории Австрии была установлена примерно 1000 таких пунктов. |