300 police officers, social workers, doctors, labour inspectors and journalists have been trained and there have been information presentations organized for students in more than 20 municipalities throughout Macedonia. |
Прошли подготовку 300 сотрудников полиции, социальных работников, врачей, сотрудников трудовых инспекций и журналистов, информационные мероприятия для учащихся были организованы в более чем 20 муниципалитетах по всей Македонии. |
Tensions in the province increased early in January, following clashes between the Congolese National Police and the Bundu Dia Kongo politico-religious movement, which has challenged State authority throughout the province. |
Напряженность в провинции возросла в начале января после стычек между Конголезской национальной полицией и политико-религиозным движением «Бунду-Диа-Конго», которое оспаривает власть государства по всей провинции. |
Supervises the daily technical operation of the radio station at Mission headquarters at Luanda and oversees the operation and maintenance of radio station equipment in six regional headquarters throughout Angola. |
Следит за повседневным техническим функционированием радиостанции в штаб-квартире Миссии в Луанде и осуществляет надзор за работой и эксплуатацией аппаратуры радиостанции в шести районных штабах по всей территории Анголы. |
At the national level, the programme continues to be pursued within the framework of the National Committee for the Establishment of Trust, but this is not evident at the municipal level throughout Croatia. |
На национальном уровне эта программа продолжала осуществляться в рамках Национального комитета по установлению доверия, однако какие-либо признаки прогресса на уровне опчин по всей территории Хорватии отсутствовали. |
It is hoped that with the deployment of those vehicles and with the helicopter support, UNOMIG will be able to patrol throughout the mission area with minimal danger to the lives of the military observers. |
Существует надежда на то, что с поступлением таких транспортных средств и при наличии вертолетной поддержки МООННГ будет способна осуществлять патрулирование по всей территории района миссии при минимальной угрозе для жизни военных наблюдателей. |
Concerning the Committee's recommendation that the information on compliance with the obligations arising from the Convention should be representative of the situation everywhere in the country, particulars to that effect have been given throughout the present report. |
Что касается рекомендаций Комитета в отношении того, чтобы информация о соблюдении прав согласно Конвенции отражала положение по всей стране, то такая информация подробно представлена во всем тексте настоящего доклада. |
The development of the Haitian National Police represents a particularly visible example of institution-building in the country, with Haitian National Police officers present throughout the capital and the country. |
Создание Гаитянской национальной полиции является красноречивым примером институционального строительства в этой стране: ее сотрудники несут службу во всех районах столицы и по всей стране. |
Information packages have been distributed to schools and to community-based organizations throughout Trinidad and Tobago, containing, among other things, a summary of the articles of the Convention on the Rights of the Child. |
Информационные подборки распространяются в школах и в организациях на уровне общин по всей территории Тринидада и Тобаго и содержат среди прочего резюме статей Конвенции о правах ребенка. |
As my delegation stressed last month, it is important that the technical reconfiguration take place without delay so that the European Union Rule of Law Mission can play its proper role throughout Kosovo and to the benefit of all Kosovo citizens. |
Как моя делегация подчеркнула в прошлом месяце, необходимо безотлагательно начать техническую перестройку, с тем чтобы представительство Европейского союза по вопросам законности могло выполнять свои функции по всей территории Косово на благо всех граждан Косово. |
We welcome the decision of the Secretary-General to proceed with the further reconfiguration of UNMIK and thus facilitate the deployment of EULEX throughout Kosovo. Croatia signed an agreement with the European Union on 24 November 2008 enabling my country to participate in EULEX. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря продолжить работу над дальнейшей реконфигурацией МООНК и, тем самым, содействовать развертыванию ЕВЛЕКС по всей территории Косово. Хорватия подписала соглашение с Европейским союзом 24 ноября 2008 года, что позволяет моей стране принимать участие в деятельности ЕВЛЕКС. |
According to the terms of the Contract, each transport operator requests UNCTAD to execute a technical assistance project to maintain RailTracker throughout the network in conformity with the conditions and terms detailed in the Contract. |
В соответствии с условиями контракта каждый транспортный оператор имеет право обратиться к ЮНКТАД с просьбой реализовать проект технической помощи в целях обеспечения функционирования "RailTracker" по всей сети. |
Croatia would especially like to express its appreciation to the United Nations Children's Fund (UNICEF) for the education- and prevention-sponsored programmes it started with the Children's Hospital in Zagreb, as well as programmes aimed at risk groups throughout Croatia, including youth. |
Хорватия хотела бы высказать особую признательность Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за программы, связанные с образованием и профилактикой, которые он начал осуществлять в детской больнице в Загребе, а также программы, направленные на группы риска по всей Хорватии, включая молодежь. |
The general supplies include office furniture and equipment and special equipment for police operations, which are distributed throughout the mission area through a main warehouse and satellite operations in the regions. |
Предметы общего назначения включают конторскую мебель и оборудование и специальное оборудование для деятельности полиции, которые распределяются по всей зоне действия Миссии через один из основных складов и по вспомогательным каналам в районах. |
What is more important - a culture of peace is developing throughout Africa as a result of a renewal and recovery, the foundations of which were established by African leaders of the region through the creation of the African Union and the New Partnership for Africa's Development. |
Более важно то, что культура мира формируется по всей Африке в результате возрождения и восстановления, основы которых были заложены африканскими лидерами региона на основе создания Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки. |
It is our duty to help the Democratic Republic of the Congo to establish a professional republican army, which it needs if it is to reassert its authority throughout its territory - an army at the service of its people. |
Мы считаем своим долгом оказать Демократической Республике Конго помощь в создании профессиональной республиканской армии, которая ей нужна для того, чтобы восстановить свою власть по всей территории страны - армию, которая будет служить своему народу. |
Finally, and related to the overall reduction throughout the United Nations, the level of ICT resources available in 2003 was not sufficient to provide a stable and reliable ICT environment for the production and dissemination of statistics. |
И наконец, в связи с общим сокращением ресурсов по всей системе Организации Объединенных Наций уровень ресурсов на цели ИКТ, выделенных на 2003 год, был недостаточным для обеспечения стабильной и надежной среды ИКТ в целях производства и распространения статистических данных. |
It must also be noted that, from September 2000 through 2001, rebel attacks led not only to considerable loss of life and material damage, but also to the displacement of hundreds of thousands of people throughout our national territory. |
Необходимо также отметить, что в период с сентября 2000 года и в течение всего 2001 года нападения повстанцев не только привели к гибели большого числа людей и серьезному материальному ущербу, но и к перемещению сотен тысяч людей по всей нашей национальной территории. |
The force of the blast blew the roof off the bus and scattered body parts, glass and debris throughout the bustling downtown district at an hour when the area was crowded with pedestrians and workers on their lunch break. |
Взрыв был такой силы, что была сорвана крыша автобуса и части человеческих тел, осколки стекла и обломки разлетелись по всей бурлящей жизнью центральной части города в тот час, когда этот район был полон пешеходов и людей, у которых был обеденный перерыв. |
Academics occasionally provide courses on human rights education in teacher training centres, and the Institute of Peace (Thessaloniki) has organized courses on human rights issues throughout Greece since 1987 in cooperation with school advisers. |
Курсы по преподаванию прав человека существуют при университетских учебных центрах, а Институт мира (Салоники) с 1987 года организует курсы по вопросам прав человека по всей Греции в сотрудничестве со школьными советами. |
It is heartbreaking to see how many human beings throughout the planet, and particularly in Africa, face poverty as the major obstacle to a minimum of dignity in their lives and to the attainment of their most basic rights. |
Больно видеть, как много людей по всей земле, и особенно в Африке, живут в нищете и не могут обеспечить себе минимально достойной жизни и осуществить свои самые элементарные права. |
In order to meet anticipated need for LLINs in Africa, an additional 5 to 10 factories, with a similar capacity to the factory in Tanzania, will be required at strategic locations throughout Africa within the next few years. |
Для удовлетворения предполагаемых потребностей в ОИСДП в Африке потребуется построить в следующие несколько лет 510 фабрик с производственными возможностями, аналогичными фабрике в Танзании и расположенными в стратегических местах по всей Африке. |
During the reporting period significant efforts were made to reinvigorate political party structures and increase outreach activities, including rallies by political parties throughout Côte d'Ivoire, in preparation for the November elections. |
В ходе отчетного периода были предприняты значительные усилия для укрепления структуры политических партий и расширения их пропагандистской деятельности, в том числе посредством проведения митингов политических партий по всей территории Кот-д'Ивуара в рамках подготовки к ноябрьским выборам. |
The Education Act thus provides for the promotion of education for the people of Zambia and the progressive development of institutions for the purpose of securing the provision of a varied and comprehensive educational service throughout the Republic. |
Таким образом, Закон об образовании предусматривает стимулирование образования для народа Замбии и постепенное развитие учебных заведений для целей обеспечения разнообразных и комплексных услуг обучения по всей территории Республики. |
Investigators travel throughout Rwanda, as well as to Europe and all across the African continent, in search of proof and information that will generate arrests and convictions of the organizers of the genocide. |
Следователи совершают поездки по всей территории Руанды, а также в Европу и по всему африканскому континенту в поисках доказательств и информации, которые позволят осуществить арест и осуждение организаторов геноцида. |
Colombia reiterates its position on the need for a legally binding instrument on conventional weapons so as to permit the trade in small arms and light weapons to be monitored throughout its chain of production and distribution and to stop the diversion of such weapons into illicit channels. |
Колумбия подтверждает свою позицию относительно необходимости принятия юридически обязывающего документа по обычному оружию, с тем чтобы обеспечить контроль за торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями по всей цепочке производства и сбыта и не допустить распространения такого оружия через незаконные каналы. |