The warbler can be found throughout the island, thriving in the scrubland in areas previously used for phosphate mining, as well as the remaining patches of forest on the island's central plateau. |
Встречается по всей территории острова, обитает в кустарниковых зарослях, произрастающих в районе выработанных фосфоритных карьеров, а также в сохранившихся лесных массивах на центральном плато. |
In February 2011, for example, there was heavy fighting in the Buuhoodle area, the combined effect of which, together with the drought throughout Somalia, was the displacement of nomadic populations from the area in anticipation of the fighting. |
Так, в феврале 2011 года прошли тяжелые бои в районе Бухудла, которые, наряду с засухой по всей территории Сомали, привели к уходу кочевого населения из этого района в преддверии боевых действий. |
DHL-1B 162, ext. 3.7710, e-mail:) arranges briefings by United Nations officials at Headquarters for visiting groups, as well as speaking engagements throughout the United States and Canada, for educational institutions, business associations, government representatives, journalists and civil society groups. |
3-7710, электронная почта) организует брифинги, проводимые должностными лицами Организации Объединенных Наций, для экскурсионных групп в Центральных учреждениях, а также лекционные выступления по всей территории Соединенных Штатов и Канады для образовательных учреждений, ассоциаций предпринимателей, представителей правительств, журналистов и групп гражданского общества. |
The poster with the fatwa and his face on it has been distributed in various areas but he does not know if it has been distributed throughout the whole country. |
Хотя этот плакат, прокламирующий фетву, с фотографией заявителя был распространен в различных районах, ему неизвестно, был ли плакат развешен по всей стране. |
Looking ahead to the sensitive period that Liberia will enter in 2017, I further recommend that the security transition conclude by mid-2016, at which point the Government should fully assume security responsibility throughout the entire country. |
В преддверии сложного периода, в который Либерия вступит в 2017 году, я далее рекомендую завершить передачу функций по обеспечению безопасности к середине 2016 года, когда правительство должно полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности по всей стране. |
The Committee is also specifically concerned about the existence of miscellaneous fees for compulsory education, high student-teacher ratios, high dropout rates in middle and secondary school and the quality of education throughout the mainland. |
Кроме того, Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу наличия различных выплат в системе обязательного образования, большого количества учащихся в расчете на одного преподавателя, высоких показателей отсева учащихся из средних и старших классов общеобразовательной школы, а также качества образования по всей континентальной территории страны. |
In the framework of the programme to make migration detention units more dignified, the INM improved the facilities of migration detention units throughout Mexico, providing specific areas for women and men. |
В рамках Программы по созданию достойных условий в местах временного пребывания мигрантов НИМ провел работу по улучшению условий в центрах временного пребывания мигрантов по всей стране. |
From its offices in Stuttgart, London and Hamburg the company markets its products throughout Europe, Scandinavia, the Middle East and Africa, serving these markets by means of a pan-European and international distributor network embracing more than 40 countries. |
Citizen Systems Europe располагает офисами в Штутгарте, Лондоне и Гамбурге и поставляет продукцию по всей Европе, в страны Скандинавии, на Ближнем Востоке и в Африке. Доставка продукции осуществляется благодаря развитой международной сети дистрибьюторов, работающих на рынках более чем 40 стран. |
High-metallicity stars like our Sun, for example, located at an intermediate location between the low-metallicity galactic halo and the high-radiation galactic center, may be scattered throughout the galaxy, affecting the definition of the galactic habitable zone. |
Высоко-металличные звезды вроде нашего Солнца, расположены в промежуточной зоне между слабо-металличным галактическим гало и галактическим центром с повышенным радиационным уровнем, потому могут быть раскиданы по всей галактике в промежутках между рукавами, влияя на определение галактической зоны обитаемости. |
Edgar Varese's Poeme Electronique, created for the Iannis Xenakis-designed Philips Pavilion at the 1958 Brussels World's Fair, also used spatial audio with 425 loudspeakers used to move sound throughout the pavilion. |
«Электронная поэма» Эдгара Вареза совместно с Ксенакисом создана для павильона концерна Philips в 1958 году на Всемирной выставке в Брюсселе, где использовалось 425 громкоговорителей для создания пространственного эффекта перемещения звука по всей площади павильона. |
On 14 May 1880, a letter signed by 'Clerk to Justices' appeared in 'The Times', stating that 'Greenwich time is now kept almost throughout England, but it appears that Greenwich time is not legal time. |
14 мая 1880 года в «Таймс» появилось письмо «Клерк к судьям», в котором говорилось, что «время по Гринвичу теперь установлено почти по всей Англии, но, похоже, оно не является законным. |
This dangerous idea - proposed in France by Jacques Rueff in 1958, adopted throughout Europe over the following two decades, and extended to the European Central Bank - was intended to limit the tendency of capitalist economies to aggravate inflation as soon as they hit full employment. |
Эта опасная идея, предложенная в 1958 году во Франции Жаком Рюэффом, принятая по всей Европе на протяжении последующих двадцати лет и распространяющаяся на Европейский центральный банк - была направлена на ограничение существующей в капиталистических экономиках тенденции, заключающейся в обострении инфляции по достижению полной занятости. |
It appears that the Australopithecus genus evolved in eastern Africa around 4 million years ago before spreading throughout the continent and eventually becoming extinct somewhat after 2 million years ago. |
Судя по данным палеонтологии род австралопитеков развивался в Восточной Африке начиная с 4 млн лет назад, впоследствии эволюционировав, он распространился по всей Африке и вымер 2 млн лет назад. |
The most common thread running throughout the game is that of an action/platform game with slight gameplay and viewing angle variations per level, but at times the styles diverge far more drastically, ranging from a music/rhythm game to a Breakout-style game to a game of memorization. |
Самый распространённый жанр, проходящий по всей игре - это платформер с небольшим изменением игрового процесса и угла обзора на уровне, но временами стили расходятся гораздо более резко: встречаются музыкальные ритм-уровни, в стиле Breakout, а также игра на запоминание. |
Today, some KitchenAid products are manufactured in Ohio, South Carolina, Mississippi, Indiana, Arkansas, Ontario, and Quebec while others are manufactured in China, and its appliances are distributed throughout North America. |
Сегодня некоторая продукция KitchenAid производится в штатах Огайо, Южная Каролина, Миссисипи, Инлиана, Арканзас, Онтарио, а также в Квебеке и Китае, и распространяется по всей Северной Америке и в других странах, в том числе и в России. |
The organisation supports a network of affiliated humanist groups throughout the UK and aims to encourage local campaigning, charity work, socialising, and events on a local level, and provides resources to assist the creation and running of such groups. |
БГА имеет справочник гуманистических групп по всей Великобритании, поддерживает местное проведение кампании и агитаций, благотворительную деятельность, общение и обмен идеями на местном уровне, а также предоставляет ресурсы для содействия созданию и запуску локальных групп. |
The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. |
Приложение немецкого журнала Stern, новостного издания, было подвергнуто цензуре, потому что нянькам в Applе показалось, что для их пользователей оно слишком расистское - и это несмотря на то, что журнал совершенно законно продаётся в киосках по всей Германии. |
We therefore support the efforts of the Tourism Commission of South America (COTASUR) to create a joint tourism promotion programme, together with the joint initiatives aimed at developing this important sector throughout Latin America and the Caribbean. |
В этой связи мы поддерживаем инициативы Южноамериканской комиссии по туризму (КОТАСУР) по разработке программы совместного поощрения развития туризма (ПРОСУР), а также инициативы в области сотрудничества, призванные способствовать укреплению этого важного сектора по всей Латинской Америке и Карибскому бассейну. |
Taxi service is available throughout Vienna and may be used for trips to and from Vienna International Airport (the cost of a trip from the airport to the centre of the city should be approximately ATS 450). |
Для передвижения по всей Вене можно пользо-ваться такси, в том числе для поездок в Венский международный эропорт и из аэропорта (стоимость поездки в аэропорт из центра города - около 450 австр. шилл.). |
In May 2002, the Ministry of Education and Culture implemented resolution 3038 governing maternity leave, breastfeeding and other paid benefits for teachers throughout Paraguay, something that had been long sought by workers in the education sector. |
В мае 2002 года Министерство образования и культуры приняло резолюцию Nº 3038, которая регламентирует предоставление отпуска по беременности и родам, льготы на период грудного вскармливания и другие льготы с сохранением заработной платы для преподавателей по всей стране, что было давнишним требованием трудящихся в сфере образования. |
In the last few years we have witnessed the setting up of networks of environmental compliance and enforcement throughout Europe and abroad, including: |
В последние несколько лет мы становимся свидетелями того, как по всей Европе и за ее пределами происходит создание сетей по соблюдению и применению природоохранного законодательства, включая: |
Cholera outbreaks were also recorded throughout the eastern Democratic Republic of the Congo, from Goma in the north to Lubumbashi in the south, and it is believed that more than 100 people died from cholera, which is endemic to this region, during the reporting period. |
Кроме того, по всей территории восточной части Демократической Республики Конго, от Гомы на севере до Лубамбаши на юге, отмечались вспышки холеры, и есть основания полагать, что холера, эндемичное для данного района заболевание, унесла за отчетный период жизни более 100 человек. |
Of his own opinions he says: As for the Pelasgi, almost all agree, in the first place, that some ancient tribe of that name spread throughout the whole of Greece, and particularly among the Aeolians of Thessaly. |
Он также дал общую характеристику взглядов на происхождение пеласгов, сложившуюся к его времени: Что касается пеласгов, то почти все согласны, что какое-то древнее племя этого имени распространилось по всей Греции, особенно между эолийцами в Фессалии. |
In 2007, Jimmy and three other members of the 1977 Liverpool European Cup winning team embarked on a series of shows throughout the UK and Ireland to celebrate the 30th anniversary of the victory over Borussia Mönchengladbach. |
В 2007 году Джимми и ещё три члена того состава «Ливерпуля», который в 1977 году выиграл Кубок европейских чемпионов, участвовали в турне по всей Великобритании и Ирландии, чтобы отпраздновать 30-летие победы над «Боруссией Менхенгладбах». |
Lastly, there is the National Human Rights Movement based in Brasilia and represented throughout the Federation which is opposed to violence in all its forms and vigilantly monitors respect for human rights by the organs of the State. |
Наконец, отметим, Национальное движение за права человека, обосновавшееся в столице, городе Бразилиа, и представленное отделениями по всей территории федерации, которое борется против насилия во всех его проявлениях и осуществляет бдительный контроль за соблюдением прав человека государственными органами. |