It was regrettable that legislation originally intended to provide a "holistic approach" in dealing with the situation of violence against women was actually hampered by a lack of subsidiary laws and regulations necessary for its application throughout Argentine territory. |
Вызывает сожаление тот факт, что законодательство, изначально призванное обеспечить использование "целостного подхода" для решения проблемы насилия в отношении женщин, в действительности не соблюдается из-за отсутствия подзаконных актов и положений, необходимых для ее применения по всей территории Аргентины. |
Mr. Thelin said it would be useful to learn when the necessary steps would be taken to ensure the effective implementation of the Integral Protection Act to Prevent, Punish and Eradicate Violence against Women in the context of their Interpersonal Relations throughout the national territory. |
Г-н Телин говорит, что было бы полезно узнать, когда будут предприняты необходимые шаги для обеспечения эффективного осуществления Закона о комплексной защите для предотвращения, криминализации и искоренения насилия в отношении женщин и наказания за него по всей территории страны. |
Between April and June 2009, the Chief Executive of MWA conducted 14 public meetings and 23 smaller private meetings throughout New Zealand. |
В период с апреля по июнь 2009 года руководитель МДЖ провела 14 публичных совещаний и 23 небольшие по формату частные встречи по всей Новой Зеландии. |
This critical gap has contributed to, or exacerbated, the following problems, which are common to issue areas, departments and entities throughout the Organization: |
Этот опасный пробел привел к обострению указанных ниже проблем, которые являются общими для тематических областей, департаментов и органов по всей Организации: |
UNHCR has also joined efforts with the International Organization for Migration, WFP and UNMIL to facilitate the voluntary transfer of internally displaced persons from camps in and around Monrovia to their areas of return throughout Liberia. |
Кроме того, УВКБ совместно с Международной организацией по миграции, МПП и МООНЛ способствовало добровольному возвращению вынужденных переселенцев, находившихся в лагерях в Монровии и вокруг нее, в родные места по всей Либерии. |
The Parliamentary Ombudsman is of the opinion that provisions on the availability of mental health service for young people must be urgently clarified in order to ensure that young people receive care on equal grounds throughout the State. |
По мнению парламентского омбудсмена, положения о доступности службы охраны психического здоровья для молодых людей необходимо в срочном порядке уточнить, с тем чтобы молодые люди могли на равных основаниях получать помощь по всей территории страны. |
One such initiative involved the allocation of 173 housing units in October 2012 to widows and divorcees among 703 citizens throughout the State - both male and female - who submitted housing applications. |
Одна из таких инициатив, действовавших по всей территории государства, предусматривала распределение 173 жилищных единиц в октябре 2012 года среди вдов, вдовцов и разведенных женщин и мужчин в количестве 703 человек, подавших заявки на улучшение жилищных условий. |
As I have communicated to the Security Council, in the light of these developments, it is my assessment that UNMIK can no longer perform as effectively as in the past the vast majority of its tasks as an interim administration throughout all of Kosovo. |
Как я уже сообщил Совету Безопасности, в свете этих событий я пришел к мнению, что МООНК больше не может эффективно выполнять, как это было раньше, подавляющее большинство ее задач в качестве временной администрации по всей территории Косово. |
Lastly, France wishes to underscore the European Union's frequently reiterated resolve to play a lead role in stabilizing the region, particularly through the deployment of the European Union Rule of Law Mission throughout Kosovo. |
Наконец, Франция хотела бы подчеркнуть, что Европейский союз уже неоднократно заявлял о своей решимости играть руководящую роль в процессе стабилизации региона, в частности, посредством развертывания Миссии Европейского союза в области верховенства закона по всей территории Косово. |
Mr. Ewomsan said he had no intention of suggesting that Ukrainian society was less tolerant than others, but wished to draw attention to racism and xenophobia, which were not unique to Ukraine but were on the rise throughout Europe. |
Г-н Эвомсан говорит, что он вовсе не имел в виду предположить, что украинское общество является менее толерантным, чем другие, однако хотел бы привлечь внимание к расизму и ксенофобии, которые присущи не только Украине, но и распространяются по всей Европе. |
As described above for fuel operations, it was originally planned that mobile teams would oversee the quality control of rations at UNMIS camps and team sites throughout the south of the Sudan. |
Как было отмечено выше в отношении снабжения топливом, первоначально планировалось, что мобильные группы будут следить за качеством выделяемого топлива в лагерях МООНВС и пунктах базирования групп по всей территории Южного Судана. |
The Committee was informed that during the 2004/05 period it had become impossible to supply food rations to United Nations police in a practical manner because of their dispersion throughout the buffer zone. |
Комитет был также проинформирован о том, что в течение периода 2004/05 года стало практически невозможно снабжать пайками персонал полицейского контингента из-за его разбросанности по всей территории буферной зоны. |
The campaign comprises a number of promotive materials (educational brochures, posters, T-shirts) and it is conceived as a series of lectures held throughout the Republic of Croatia. |
Она предусматривает выпуск ряда пропагандистских материалов (информационные брошюры, плакаты, футболки) и задумана как серия лекций, организуемых по всей территории Республики Хорватии. |
Once AFISM-CAR has reached full operational capability, operations are to be conducted to stabilize strongholds around sectors throughout the entire Central African Republic territory and to support the primary responsibility of the national authority for the protection of the population. |
После того как АФИСМ-ЦАР начнет функционировать в полную силу, будет необходимо провести операции в целях стабилизации обстановки в укрепленных районах, примыкающих к секторам, по всей территории Центральноафриканской Республики и оказать содействие национальным властям в выполнении своих основных обязанностей по защите населения. |
Treatment of drug users is available throughout the entire country via the 10 drug abuse prevention and treatment services. |
Лечение лиц, страдающих наркотической зависимостью, доступно по всей стране в любой из 10 служб профилактики и лечения наркотической зависимости. |
The Tolerance Ride was a unique project in which professionally trained teams of young people of various nationalities visited secondary schools throughout the Czech Republic, discussed with students racism and xenophobia and played with them games focusing on the elimination of frequent prejudices. |
"Воспитание терпимости" является уникальным проектом, в рамках которого профессионально подготовленные группы молодых людей различных национальностей посещали средние школы по всей Чешской Республике, обсуждали с учащимися проблемы расизма и ксенофобии и проводили с ними тематические игры, направленные на искоренение бытующих среди молодежи предубеждений. |
To promote the registration and identification of the remaining runaway slave communities throughout the national territory for the purpose of issuing permanent title deeds to their lands; |
содействовать регистрации и выявлению сохраняющихся общин беглых рабов по всей территории страны с целью выдачи постоянных титулов на их земли; |
1.4.4 Appointment and deployment throughout the national territory of 300 justices of the peace out of a required total of 700 |
1.4.4 Назначение и размещение по всей территории страны 300 мировых судей из требуемых 700 |
Research should be undertaken and best practices and knowledge should be promoted throughout the UN United Nations system and to all Member States;. |
Следует проводить исследования и пропагандировать распространение наилучших видов практической деятельности и знаний по всей системе Организации Объединенных Наций и среди всех государств-членов; |
In the North, the Centre, the West and the East, Ivorians must be able to move freely throughout the national territory. |
На севере, в центре, на западе и на востоке ивуарийцы должны иметь возможность передвигаться по всей территории страны. |
Other than the burden of the low salaries throughout Bosnia and Herzegovina, the compensation system is also burdened by other payments unknown in a market economy. |
Помимо проблем, связанных с низкими заработными платами по всей Боснии и Герцеговине, компенсационная система также отягощена другими платежами, которые не известны в рыночной экономике. |
The fact that the current President of the General Assembly was Gabonese provided a unique opportunity to raise awareness throughout Africa and obtain maximum results both at the national and international level. |
Тот факт, что нынешний Председатель Генеральной Ассамблее является представителем Габона, предоставляет уникальную возможность для развертывания широкой пропаганды по всей Африке и добиться максимальных результатов на национальном и международном уровнях. |
He maintains that persecution of members of Zapatista groups and of groups supporting them takes place throughout the whole country, contrary to the assertions by the State party. |
По его словам, преследования сапатистов и поддерживающих их лиц осуществляются по всей территории Мексики вопреки тому, что утверждает государство-участник. |
We share the concerns expressed by the international community regarding attempts to adversely affect political stability in Lebanon, the efforts by the Lebanese Government to strengthen democracy and extend its authority throughout its territory and the reconstruction process. |
Мы разделяем озабоченность, выраженную международным сообществом в связи с попытками негативно повлиять на политическую стабильность в Ливане, на усилия правительства Ливана, направленные на укрепление демократии, распространение своей власти по всей территории страны и начало процесса восстановления. |
Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. |
Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |