Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода По всей

Примеры в контексте "Throughout - По всей"

Примеры: Throughout - По всей
In order to perform their duties, the United Nations police monitors would require access to all information on the deployment of all personnel charged with civilian police functions, including control of civil disturbances, and would need to enjoy complete freedom of movement throughout Haitian territory. Для выполнения своих обязанностей сотрудникам Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции потребуется доступ к полной информации о размещении всего персонала, на который возложены функции гражданской полиции, включая контроль за гражданскими волнениями, и они должны будут пользоваться полной свободой передвижения по всей территории Гаити.
Because pack ice seals are obligatory inhabitants throughout the seasonal ice zone, they are excellent indicators of large-scale environmental change in both temporal and spatial terms. 26 Поскольку тюлени, обитающие в зоне пакового льда, непременно обитают и по всей зоне распространения сезонного льда, они могут служить чуткими индикаторами крупномасштабных экологических изменений как во временном, так и в пространственном отношении 26/.
The Beijing Conference and other recent United Nations Conferences - Vienna, Cairo, Copenhagen - need active and integrated follow-up throughout the United Nations system. Пекинская конференция и другие недавние конференции Организации Объединенных Наций - в Вене, в Каире, в Копенгагене - требуют активных и согласованных мер по выполнению их решений по всей системе Организации Объединенных Наций.
The irreconcilable armed opposition and its protectors, having embarked on the reckless course of escalating the armed conflict, are bringing about its internationalization, a development which poses a threat of the uncontrollable spread of the theatre of war throughout Central Asia and the neighbouring States. Непримиримая вооруженная оппозиция и ее покровители, взяв безрассудный курс на эскалацию вооруженного конфликта, ведут дело к его интернационализации, чреватой неконтролируемым расползанием военного очага по всей Центральной Азии и соседним государствам.
By 1889, of course, when this one was made it had become a habit throughout Britain Разумеется, к 1889 году, когда была создана наша, украшать ёлку стало привычно по всей Британии
During the late 19th and early 20th centuries, an extensive streetcar system was constructed throughout the city, with the first streetcar running in 1872 and electrification of the system in 1889. В конце XIX - начале XX века по всей территории города была построена обширная система трамвайных линий - первый трамвай был запущен в 1872 году, а электрическая тяга появилась в 1889.
After this defeat, Pernod Ricard announced plans to market the product in the US under the "Havanista" mark, while Bacardi announced plans to extend distribution of Bacardi's version of Havana Club throughout the US. После этого поражения «Pernod Ricard» объявила о своих намерениях продавать в Штатах ром под названием «Havanista», в то время как Bacardi заявила о расширении рынка своего «Havana Club» по всей территории США.
if your enterprise is engaged in sales activities, you will be able to deposit the proceeds in any of the Bank's 544 structural units located throughout Ukraine. Если Ваше предприятие занимается торговой деятельностью, Вы можете сдавать выручку в любом из 544 структурных подразделений нашего Банка, расположенных по всей территории Украины.
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны.
It would appear that this situation is prevalent throughout the territories of the Federal Republic of Yugoslavia, examples of which are the trial of General Vlado Trifunovic and the arrest and detention of Mr. Vojislav Seselj. По всей видимости, эта ситуация сложилась на всей территории Союзной Республики Югославии, и примерами ее являются процессы генерала Владо Трифуновича и арест и помещение под стражу г-на Воислава Шешеля.
As of 4 July, in addition to the 6 regional headquarters, 337 military observers of UNAVEM have been deployed to 55 sites throughout Angola; deployment in five new sites will commence soon. По состоянию на 4 июля, помимо шести региональных штабов, в 55 пунктах по всей территории Анголы были развернуты 337 военных наблюдателей КМООНА; вскоре начнется развертывание в пяти новых пунктах.
The long hours of work, the restricted travel, the substandard accommodation in many sites throughout Somalia, the inexperience of some staff and the constant security threat make it increasingly difficult to retain staff beyond a six-month initial assignment. Продолжительный рабочий день, ограничения передвижения, плохие условия проживания во многих местах по всей территории Сомали, отсутствие опыта у некоторых сотрудников и постоянная угроза безопасности во все большей степени осложняют задачу продления сотрудников после первоначального шестимесячного периода.
The Abkhaz side would want it deployed along the Inguri River and not throughout Abkhazia, while the Georgian side would not agree to deployment to the east of the Inguri River. Абхазская сторона хотела бы, чтобы они были размещены вдоль реки Ингури, а не по всей территории Абхазии, тогда как грузинская сторона не соглашалась с их размещением к востоку от реки Ингури.
UNHCR will continue funding activities in support of the most vulnerable groups, including community-based social service projects throughout Croatia designed to assist persons most seriously affected by the war; УВКБ будет продолжать финансировать мероприятия в поддержку наиболее уязвимых групп, в том числе проекты предоставления социальных услуг на уровне общин по всей территории Хорватии, призванные оказать помощь лицам, наиболее серьезно пострадавшим в результате войны;
In that connection, he pointed out that he had dispatched, at the request of the President of our Republic, a mission of inquiry to Mali to consider ways and means of gathering in the weapons sown broadcast throughout our country. В этой связи он отметил, что направил в Мали, по просьбе президента нашей Республики, миссию по выяснению фактов с целью рассмотрения путей и средств сбора оружия, распространенного по всей территории страны.
Her delegation believed, however, that the Unit was still not properly fulfilling its mandate, namely, to identify specific administrative and management problems throughout the United Nations system and to make practical and specific recommendations. Однако ее делегация считает, что Группа по-прежнему должным образом не выполняет своего мандата, т.е. не выявляет конкретные административные и управленческие проблемы по всей системе Организации Объединенных Наций и не выносит практических и конкретных рекомендаций.
His delegation welcomed the cooperation in control and oversight activities between the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit, which should substantially enhance their efficiency throughout the United Nations system. Его делегация положительно оценивает установившееся сотрудничество в контрольно-надзорной деятельности между Комиссией ревизоров, Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой, которое должно существенно усилить отдачу от деятельности этих органов по всей системе Организации Объединенных Наций.
The parties further requested that the mission be empowered to establish itself and move freely throughout Guatemala, conduct interviews freely and privately; visit State premises and URNG camps freely and without prior notice; and collect information that might be relevant for the implementation of its mandate. З. Кроме того, стороны просили наделить Миссию полномочиями свободно действовать и перемещаться по всей Гватемале, свободно и в частном порядке проводить опросы; свободно и без предварительного уведомления посещать государственные учреждения и лагеря НРЕГ; и собирать информацию, которая может относиться к выполнению ее мандата.
However, the increasing need for continuing education in general - due in part to the pace of technological development - and in particular the need for older employees and job-seekers to improve their skills, is recognized not only in the Netherlands, but throughout Europe. Вместе с тем не только в Нидерландах, но и по всей Европе все большее признание приобретает необходимость получения дальнейшего образования в целом (отчасти в связи с темпами научно-технического прогресса) и необходимость повышения квалификации работающих сотрудников и лиц, ищущих работу.
In stressing the importance of developing a "culture of communications" throughout the Organization, the Secretary-General has emphasized the crucial role of the Department of Public Information in helping to improve the communications content of the activities of other substantive departments. Подчеркивая важность создания "культуры коммуникации" по всей Организации, Генеральный секретарь обращает особое внимание на крайне важную роль Департамента общественной информации в содействии улучшению коммуникационного содержания деятельности других оперативных департаментов.
The Office of Human Resources Management had the following overall comments on the findings and recommendations contained in the present report: OHRM believes that, in general, the conditions for re-engagement of retirees are observed throughout the Organization both by management and the retirees themselves. Управление людских ресурсов высказало следующие общие замечания по выводам и рекомендациям, содержащимся в настоящем докладе: УЛР считает, что в целом условия повторного найма вышедших в отставку сотрудников выполняются по всей Организации как администрацией, так и самими вышедшими в отставку сотрудниками.
Following consultations with the Government of Croatia, the Transitional Administrator has decided that elections in the region will be held on 13 April 1997, simultaneously with elections to be held throughout Croatia. После консультаций с правительством Хорватии Временный администратор решил, что выборы в районе состоятся 13 апреля 1997 года одновременно с выборами, которые будут проводиться по всей Хорватии.
The Committee requested the Government of Italy to disseminate these comments widely throughout Italy, so as to make individuals aware of the measures that have been taken to implement the Convention and the remaining steps required to achieve de facto equality for women. Комитет просил правительство Италии обеспечить широкое распространение этих замечаний по всей Италии с тем, чтобы граждане знали о принятых мерах по выполнению Конвенции и о других шагах, еще необходимых для обеспечения фактического равенства женщин.
Ms. ARCHINI (Italy) said that her delegation had joined the consensus on the draft decision on the understanding that the Committee would impress upon the Secretary-General the need for harmonization of management systems throughout the United Nations. Г-жа АРКИНИ (Италия) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту решения при том понимании, что Комитет убедит Генерального секретаря в необходимости согласования деятельности управленческих систем по всей Организации Объединенных Наций.
The maintenance of peace and stability in the South Atlantic calls for the promotion of disarmament and the strengthening of the non-proliferation regime for small arms and weapons of mass destruction throughout the zone. Поддержание мира и стабильности в Южной Атлантике требует поощрения разоружения и укрепления режима нераспространения легкого оружия и оружия массового уничтожения по всей зоне.