Safe, dignified and voluntary return to countries of origin is offered to trafficked persons stranded in transit or destination countries throughout Europe. |
Лицам, ставшим объектами торговли и оказавшимся без средств к существованию в странах транзита и в странах назначения по всей Европе, оказывается содействие для безопасного, достойного и добровольного возвращения в страны происхождения. |
Family courts throughout El Salvador are assisted by multidisciplinary teams specialized in dealing with cases of domestic violence which come before the Salvadoran judicial system. |
По всей стране судам по семейным делам оказывают помощь предусмотренные в рамках судебной системы Сальвадора специальные многодисциплинарные группы, которые занимаются делами, связанными с насилием в семье. |
Finally, the regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. |
Наконец, восполнить пробел в существующем международном законодательстве позволила бы регламентация с целью снижения общего уровня шума, в частности в городских районах по всей Европе. |
As a reflection of the division of the country into three separate ethnic zones, ethnically-motivated violations of economic and social rights persist throughout Bosnia and Herzegovina. |
Вследствие разделения страны на три отдельных этнических зоны по всей Боснии и Герцеговине продолжаются нарушения экономических и социальных прав по этническим мотивам. |
Transport by inland waterways continued to stagnate throughout Europe, especially in CEEC, mainly due to the interruption of traffic on the Danube. |
Объем перевозок по внутренним водным путям по всей Европе остался на том же уровне, особенно в ЦВЕС, что объясняется главным образом временным прекращением движения по Дунаю. |
Overall, the level of available investment resources for infrastructure developments throughout Europe remained at about the same level as in the previous year. |
В целом объем имеющихся инвестиционных средств, направляемых на развитие инфраструктуры, по всей Европе сохранился приблизительно на том же уровне, что и в предыдущем году. |
In addition to delivery services, antenatal and post-natal clinics are held on a regular basis at health centres throughout the island. |
Помимо оказания акушерских услуг, при медицинских учреждениях по всей территории острова на регулярной основе действуют дородовые и послеродовые женские консультации. |
The CPT concluded its report by expressing the earnest hope that similar measures would be adopted throughout Switzerland. |
КПП высказал пожелание о том, чтобы сопоставимые меры были приняты по всей Швейцарии. |
UNESCO should help to compile statistics on the presence of children and young people of African descent in educational establishments throughout Latin America and the Caribbean. |
ЮНЕСКО следует содействовать компиляции статистических данных о наличии детей и молодежи африканского происхождения в образовательных заведениях по всей Латинской Америке и Карибскому бассейну. |
Two hundred fifty thousand internally displaced persons from the regions of Abkhazia and South Ossetia are currently living in temporary accommodation throughout Georgia. |
Двести пятьдесят тысяч внутренних перемещенных лиц из районов Абхазии и Южной Осетии живут в настоящее время во временных жилищах по всей Грузии. |
The Working Party could serve as a platform to share experiences and to develop guidelines for consistent approaches (rather than current ad-hoc solutions) throughout Europe. |
Рабочая группа могла бы послужить в качестве форума для обмена опытом и разработки руководящих положений в целях принятия внутренне согласованных подходов (вместо используемых в настоящее время специальных решений) по всей Европе. |
27A. The Management Policy Office facilitates the introduction of best management practices throughout the Organization. |
27А. Управление по политике в области управления способствует внедрению оптимальных методов управления по всей Организации. |
They shall be fitted without load and in such a way that they cannot be overheated and can be inspected throughout their length. |
Они должны быть уложены без напряжения и таким образом, чтобы они не могли перегреваться и было возможно осматривать их по всей длине. |
Taking into account the large number of road and rail tunnels presently in operation throughout Europe; |
принимая во внимание большое количество автомобильных и железнодорожных туннелей, которые в настоящее время эксплуатируются по всей Европе; |
We thank the Yugoslav authorities for their willingness and determination to cooperate with UNMIK to improve inter-communal relations, in Mitrovica in particular, and throughout Kosovo. |
Мы благодарим югославские власти за их готовность и стремление сотрудничать с МООНК в целях улучшения межобщинных отношений, в частности в Митровице и по всей территории Косово. |
Concern for Kosovo Albanian detainees caught up in these riots led to large-scale peaceful demonstrations, marches and hunger strikes throughout Kosovo over a period of approximately 10 days. |
Обеспокоенность судьбой задержанных лиц из числа косовских албанцев, оказавшихся втянутыми в эти мятежи, привела к тому, что в течение примерно десяти дней по всей территории Косово проходили массовые мирные демонстрации, марши и голодные забастовки. |
The Trepca industrial complex, which has facilities throughout Kosovo, plays a key role in the Mission's strategy to develop the province's economy. |
Промышленный комбинат «Трепча», объекты которого разбросаны по всей территории Косово, играет ключевую роль в стратегии Миссии, направленной на развитие экономики этого края. |
The Chadians withdrew pursuant to the Sirte agreement of 18 April 1999, apparently without untoward incident, and were monitored by MINURCA throughout their passage through Bangui and its environs. |
Вывод войск Чада в соответствии с договоренностью, подписанной 18 апреля 1999 года в Сурте, проходил, по всей видимости, без неприятных инцидентов и контролировался МООНЦАР на этапе их следования через Банги и его окрестности. |
The Electricity Authority, an entity of the Jordanian Ministry of Energy and Mineral Resources, describes its activities as being responsible principally for the generation and transmission of electricity throughout Jordan. |
Управление электроснабжения, являющееся подразделением министерства энергетики и минеральных ресурсов Иордании, указывает, что оно несет основную ответственность за выработку и передачу электроэнергии по всей территории страны. |
Significant productivity gains can also be obtained by harmonising processes, developing common tools and promoting a quality conscious organisation culture and application of uniform policies throughout the entire organisation. |
Значительного прироста производительности можно также добиться путем унификации процессов, создания типового инструментария и внедрения организационной культуры, ориентированной на высокое качество и внедрение единообразной политики по всей организации. |
The system is understood by parties involved in commercial transactions with buyers and sellers, throughout the chain, aware of their rights and obligations. |
Эта система хорошо понимается сторонами, участвующими в коммерческих сделках с покупателями и продавцами, по всей цепочке этих отношений, причем все стороны сознают свои права и обязательства. |
Gender bias against women permeates throughout Africa, and women are usually blamed for bringing HIV into a relationship. |
Дискриминация женщин распространена по всей Африке, и женщин часто обвиняют в том, что они приносят ВИЧ во взаимоотношения. |
Coordinate measures designed to ensure the protection and free movement of people and goods throughout the national territory. |
координация мер в целях обеспечения защиты, безопасности и свободного передвижения людей и товаров по всей национальной территории. |
Despite sporadic banditry, security had been restored throughout the national territory, but the recent attempted coup had generated a lot of suspicion. |
Несмотря на отдельные проявления бандитизма, безопасность была восстановлена по всей территории страны, хотя недавняя попытка государственного переворота создала почву для многочисленных опасений. |
Lower house prices throughout Europe are thus likely to be accompanied by weaker consumption demand, as in the US. |
Более низкие цены на жилье по всей Европе, таким образом, скорее всего будут сопровождаться более слабым спросом на потребление, как в США. |