The expert from AEGPL informed WP. that adapters for different filling units of vehicles fuelled with LPG existed and expressed his hope that the impasse could be resolved and the LPG filling connectors harmonized throughout Europe. |
Эксперт от ЕАСНГ проинформировал WP. о том, что уже существуют адаптеры для различных заправочных блоков транспортных средств, работающих на СНГ, и выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена и соединители заправочного блока СНГ будут согласованы по всей Европе. |
In Central Europe, the extensive existing rail network needs modernization throughout the area and this is envisaged in order to both link up with and harmonize with the European network, thus placing special emphasis on modernization of border crossings. |
В Центральной Европе обширная действующая сеть железных дорог нуждается в модернизации по всей ее протяженности; такая модернизация предусматривается для соединения ее и приведения в соответствие с европейской сетью, что требует уделения особого внимания модернизации пунктов пересечения границ. |
Were human rights commitments to be built into an agreement, this process could significantly improve not only the human rights situation in ethnic minority areas, but also the political climate throughout Myanmar. |
Если бы в соглашение были включены обязательства в отношении прав человека, этот процесс мог бы значительно улучшить не только положение в области прав человека в районах проживания этнических меньшинств, но также и политический климат по всей Мьянме. |
In addition, given the risks associated with childbearing, the Government, in collaboration with women's associations, intergovernmental organizations and NGOs, is disseminating information about family planning and encouraging the use of family planning methods throughout Togo. |
Вместе с тем, заботясь о материнском здоровье, правительство в сотрудничестве с женскими ассоциациями, межправительственными и неправительственными организациями поощряет практику планирования размера семьи и ее распространение по всей стране. |
We should do all that it takes to make them the flagships of the national educational system and the main platforms for the development and testing of advanced educational programmes with their further implementation throughout the Republic. |
Надо сделать все, чтобы они стали флагманами отечественной системы образования, выступили главными площадками по разработке и апробации современных учебных программ с последующим внедрением их по всей республике. |
That collaboration had also been instrumental in attracting new donors and drawing international attention to the need to support regional organizations such ECOWAS and the Mano River Union in addressing common threats to stability throughout West Africa. |
Это сотрудничество сыграло важную роль в привлечении новых доноров, а также в привлечении международного внимания к необходимости поддержать такие региональные организации, как ЭКОВАС и Союз стран бассейна реки Мано, в деле устранения общих угроз стабильности по всей Западной Африке. |
The 2001 Charter for the Public Service in Africa and the 2006 African Union Convention on Preventing and Combating Corruption contain provisions that aim at creating common standards of professionalism and ethics in public administration throughout Africa. |
Хартия гражданской службы в Африке 2001 года и Конвенция Африканского союза о предупреждении коррупции и борьбе с ней 2006 года содержат положения, направленные на создание общих стандартов профессионализма и этики в государственном управлении по всей Африке. |
This is a series of parliamentary style debates that are held throughout the State, giving young men and women the practice of using parliamentary rules and procedures in conducting debates. |
Оно заключается в организации серии дискуссий по всей стране, проводимых в случае парламентских дебатов, которые дают возможность девушкам и юношам применить на практике правила и процедуры ведения парламентских дебатов. |
During 2007, 15 free-of-charge Internet clubs were opened within the project "The World in your Palm - Free Internet Clubs" throughout the whole territory of the Republic of Macedonia. |
В 2007 году в рамках проекта "Мир на ладони - бесплатные Интернет-клубы" по всей территории Республики Македония было открыто 15 бесплатных Интернет-клубов. |
(b) In order to ensure interoperability, throughout the whole transport and logistics chain, there is the general principle that the components of the RIS reference data shall be kept in line with international standards such as the ISO, UNECE recommendations and other relevant standards. |
Ь) с целью обеспечения операционной совместимости по всей транспортно-логистической цепи существует общий принцип, гласящий, что элементы справочных данных РИС поддерживаются в соответствии с такими международными стандартами, как ИСО, рекомендации ЕЭК ООН и другие соответствующие стандарты. |
Systematically engaged with belligerents to negotiate safe and secure access for humanitarian workers throughout the Democratic Republic of the Congo, particularly in the eastern part of the country |
Систематическое проведение переговоров с воюющими сторонами в целях обеспечения безопасного и защищенного передвижения работников гуманитарных учреждений по всей территории Демократической Республики Конго, особенно в восточной части страны |
Limited access to most parts of the country prevented the effective delivery of humanitarian aid throughout the Democratic Republic of the Congo, although MONUC assisted in increasing such access in some areas. |
Из-за ограниченного доступа к большинству районов страны не удавалось оказывать эффективную гуманитарную помощь по всей территории Демократической Республики Конго, хотя МООНДРК и способствовала расширению такого доступа в некоторые районы. |
To that end, since late January, the Mission's disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration Division has been dispatching teams to the capitals of the signatories and throughout the Democratic Republic of the Congo to gather information, and to cross-check and analyse it. |
В этих целях начиная со второй половины января входящий в состав Миссии Отдел по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции направляет в столицы подписавших Соглашение сторон и по всей территории Демократической Республики Конго группы для сбора информации и ее проверки и анализа. |
Based on Act No. 257/2000 Coll. on Probation and Mediation Service, a new justice service has been established, whose centres provide mediation and probation in criminal matters throughout the Czech Republic. |
На основе Закона Nº 257/2000 Coll об условном осуждении и службе посреднических услуг в системе правосудия была создана новая служба, центры которой предоставляют посреднические услуги и осуществляют надзор за условно осужденными в связи с уголовными правонарушениями по всей территории Чешской Республики. |
We should also like to stress the importance of ensuring freedom of movement throughout Kosovo for all ethnic groups in a way that guarantees their security and safety and brings stability to all areas of life in Kosovo. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важное значение обеспечения свободы передвижения по всей территории Косово для всех этнических групп таким образом, который будет гарантировать им безопасность и защиту и обеспечит стабильность во всех сферах жизни Косово. |
The Firearms Act established the institution of the 'European weapons passport', which, after the accession of the Czech Republic to the European Union, will enable the holder to travel with a weapon or weapons throughout the European Union. |
Законом об огнестрельном оружии был учрежден «европейский паспорт на оружие», который после вступления Чешской Республики в Европейский союз позволит владельцу совершать поездки с одним или несколькими единицами оружия по всей территории Европейского союза. |
Owing to concerted efforts by the Government of Sierra Leone, the United Kingdom Department for International Development (DFID), the United Nations Development Programme (UNDP) and UNAMSIL, rehabilitation of police stations has commenced in earnest throughout Sierra Leone. |
Благодаря скоординированным усилиям правительства Сьерра-Леоне, Департамента международного развития (ДМР) Соединенного Королевства, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и МООНСЛ по всей стране осуществляется активная деятельность по восстановлению отделений полиции. |
In the context of its protection mandate, UNAMID worked to increase its support for the early recovery efforts of the United Nations country team through the provision of a safe and secure environment on the main routes throughout Darfur and in areas emerging from conflict. |
В соответствии со своим мандатом по обеспечению защиты ЮНАМИД стремилась наращивать свою поддержку усилий на раннем этапе восстановления, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций, содействуя обеспечению безопасных условий на основных маршрутах по всей территории Дарфура, и в частности в районах, выходящих из состояния конфликта. |
On the military side, this involved deploying up to 40 company operating bases and temporary operating bases in areas of known and assessed threat throughout North Kivu. |
С военной точки зрения это было связано с созданием до 40 ротных оперативных баз и временных оперативных баз в районах известной и оцениваемой угрозы по всей территории Северного Киву. |
This represents a clear infraction of the status-of-forces agreement between UNAMID and the Government of the Sudan, which guarantees UNAMID full and unrestricted freedom of movement without delay throughout Darfur. |
Этот инцидент представляет собой явное нарушение заключенного между ЮНАМИД и правительством Судана Соглашения о статусе сил, гарантирующего незамедлительное предоставление ЮНАМИД полной и неограниченной свободы передвижения по всей территории Дарфура. |
The recording and maintenance of data to support IPSAS compliance in these new areas will impact some functions throughout the Organization, while the materiality of these elements of the financial statements is likely to subject them to greater audit scrutiny. |
Регистрация и ведение данных в целях соблюдения МСУГС в этих новых областях повлияет на некоторые направления работы по всей Организации, а в силу материальности этих элементов финансовых ведомостей они, по всей вероятности, станут предметом еще более тщательной ревизионной проверки. |
The application will continue to be the standard technology tool to improve and manage all types of services throughout the is expected that it will be the entry point for all service requests in the long term. |
Это приложение останется стандартным средством оптимизации всех видов обслуживания по всей Организации и управления им. Как ожидается, в долгосрочной перспективе она станет единым средством представления всех заявок на обслуживание. |
According to expert estimates, the Russian library system comprises approximately 130,000 libraries throughout the national territory, which are operated by ministries, departments and other government and municipal bodies at various levels as well as enterprises, organizations and institutions. |
Библиотечная система Российской Федерации насчитывает, по экспертным оценкам, примерно 130000 библиотек, располагающихся по всей территории страны и относящихся к ведению различных министерств, ведомств, органов государственной и муниципальной власти различных уровней, предприятий, организаций, учреждений. |
The AAC reiterates the importance of integrating those frameworks and developing the additional systems and processes necessary to support and sustain a comprehensive enterprise risk-management strategy that would focus on results and identify and address risk exposures throughout the organization and in its external relationships. |
КРК вновь подчеркивает важность интеграции этих рамочных механизмов и разработки дополнительных систем и процессов, необходимых для поддержки и подкрепления всеобъемлющей стратегии общеорганизационного управления рисками, которая была бы сконцентрирована на результатах и которая выявляла бы и смягчала бы подверженность рискам по всей организации и в ее внешних связях. |
The Chief of Change Management noted in the management response that UNICEF appreciated the robust financial disclosure programme managed by the Ethics Office and that ethics issues had informed training programmes throughout the organization. |
Директор Управления по руководству преобразованиями в ответе руководства отметил, что ЮНИСЕФ высоко оценивает активную программу раскрытия финансовой информации, осуществляемую под руководством Бюро по вопросам этики, и что вопросы этики оказывают воздействие на учебные программы по всей организации. |