(C) Various information campaigns were carried out throughout Europe to ensure correct understanding of the label depicted in (A) above. |
С) Для обеспечения верного понимания пиктограммы, изображенной в пункте А) выше, по всей Европе проводились различные кампании информирования. |
The language allowance, established for staff in the General Service and related categories, had universal application throughout the system and was of long-standing origin. |
Надбавка за знание языков, введенная для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, существует давно и единообразно используется по всей системе. |
(c) Training systems engineers and operators and information users throughout Africa in computer networking; |
с) обучение работе с компьютерными сетями системотехников, операторов систем и потребителей информации по всей Африке; |
Develop and use supporting tools and disseminate them throughout the organization; |
Разработать и использовать вспомогательные средства и распространить их по всей организации. |
Once PAS was well established throughout the Organization, consideration would be given to the introduction of other awards. |
После того, как ССА закрепится по всей Организации, будет рассмотрен вопрос о введении других поощрений. |
The primary task of the military component will be to create a secure and stable environment throughout Liberia to enable the Mission to accomplish the mandate outlined above. |
Главная задача военного компонента будет заключаться в создании безопасных и стабильных условий по всей Либерии, с тем чтобы позволить Миссии выполнять изложенный выше мандат. |
The Abu Sayaff group is believed to have links with the Jemaah Islamiyah, which has a network established throughout South-east Asia. |
Считается, что группа Абу Сайафа поддерживает связи с сетью «Джемаа Исламия», которая распространилась по всей Юго-Восточной Азии. |
Shall do everything in their power to foster the free movement of persons and goods throughout the national territory. |
приложат все усилия для содействия свободному передвижению людей и товаров по всей территории страны. |
Judicial institutions throughout Liberia have suffered an almost complete breakdown as a result of years of violent conflict and the disregard of the Taylor Government for the rule of law. |
Судебные учреждения по всей Либерии почти полностью развалились в результате многолетнего насильственного конфликта и пренебрежения правительства Тейлора к верховенству права. |
Solutions within Croatia and other former Yugoslav States must be identified for those individuals, which requires compatible property law throughout former Yugoslavia. |
В сотрудничестве с Хорватией и другими государствами бывшей Югославии необходимо найти решения в интересах этих людей, что требует согласования законов о собственности по всей бывшей Югославии. |
We hope that, with the assistance of the international community, the Government of the Democratic Republic of the Congo will soon exercise control over the natural resources throughout its territory. |
Мы надеемся, что с помощью международного сообщества правительство Демократической Республики Конго вскоре установит контроль над природными ресурсами по всей территории страны. |
The general insecurity, combined with continuing and unpredictable outbreaks of violence, has resulted in a cycle of displacement and return throughout Kosovo. |
Отсутствие в целом безопасности в сочетании с продолжающимися и непредсказуемыми вспышками насилия создают порочный круг перемещения и возвращения населения по всей территории Косово. |
Both the National Liberation Army (ELN) and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) were involved throughout 1991-92 in apparently serious conversations intended to end their revolts. |
Национальная Освободительная Армия (ELN) и Революционные Вооруженные Силы Колумбии (FARC) в течение 1991-92 гг. участвовали в, по всей видимости, серьезных переговорах, целью которых было положить конец их восстаниям. |
Other activities relating to dealing in counterfeit money and drugs are also expected to increase throughout the province in the coming months. |
Ожидается также, что в ближайшие месяцы по всей территории края увеличится число случаев, связанных с оборотом фальшивых денег и наркотиков. |
(c) To assist the National Transitional Government in extending State authority throughout Liberia; |
с) оказывать помощь Национальному переходному правительству в распространении государственной власти по всей территории Либерии; |
Now known as the Centre for Corporate Governance, its training programmes and the results of its research efforts are being replicated throughout Africa with much success. |
Программы подготовки кадров и результаты исследовательской работы Объединения, ныне именуемого Центром корпоративного управления, с огромным успехом воспроизводятся по всей Африке. |
We have witnessed floods and catastrophes of all sorts throughout Africa, including the eruption of volcanoes that have destroyed entire villages and towns. |
Мы бываем свидетелями наводнений и бедствий всякого другого рода по всей Африке, в том числе вулканических извержений, уничтожающих целые деревни и поселки. |
We stress this point because, on the national level, Cameroon intends to publicize throughout its territory all legal instruments related to counter-terrorism. |
Мы особо подчеркиваем этот момент потому, что Камерун намерен опубликовать и распространить по всей стране правовые документы, касающиеся борьбы с терроризмом. |
We say this because working throughout Africa with our network has provided us with both the knowledge and the talent to support what Governments are doing. |
Мы говорим об этом, потому что благодаря работе нашей сети по всей Африке мы научились поддерживать действия правительств. |
The number of such associations throughout Azerbaijan is considerably higher; such associations exist in virtually all regions where ethnic minorities reside in large numbers. |
Количество таких обществ по всей стране значительно выше, практически они существуют во всех районах, в которых компактно проживают этнические меньшинства. |
The purpose behind the model was to ensure consistent, well-informed decision-making in child protection cases throughout the province. |
Цель данной модели заключалась в обеспечении принятия надлежащих и четко обоснованных решений по вопросам, связанным с защитой детей, по всей провинции. |
Until now, MSAR has enjoyed a low HIV prevalence but the spread of this virus is growing rapidly throughout Asia. |
До последнего времени в ОАРМ количество лиц, инфицированных ВИЧ, было невелико, однако этот вирус быстро распространяется по всей Азии. |
The Public Information Division is reinforcing its presence throughout the Democratic Republic of the Congo in order to maximize support for MONUC activities and the transition in the run-up to elections. |
Отдел общественной информации расширяет свое присутствие по всей Демократической Республике Конго в целях обеспечения максимальной поддержки МООНДРК и переходных мероприятий в преддверии выборов. |
This has resulted in fragmented processes and a multitude of ICT efforts and resources, which are duplicated throughout the Organization. |
Это повлекло за собой фрагментацию рабочих процессов и потребовало многочисленных затрат кадровых и иных ресурсов в сфере ИКТ, которые дублируются по всей Организации. |
As reported in previous years, the reduced number and capacity of conference rooms and the dispersal of staff throughout Midtown Manhattan has not been without consequence. |
Как сообщалось в предыдущие годы, сокращение числа и вместимости залов заседаний и разбросанность персонала по всей средней части Манхэттена не остались без последствий. |