And populist parties of the right and left - anti-EU, anti-euro, anti-migrant, anti-trade, and anti-market - are becoming stronger throughout Europe. |
По всей Европе набирают силу как правые, так и левые популистские партии, выступающие против ЕС, евро, мигрантов, против торговли и рынка. |
MADRID - Despite the impression given by massive unity rallies throughout France, the recent attack on the satirical magazine Charlie Hebdo does not mean that freedom of expression is under any serious threat in Western Europe. |
МАДРИД - Несмотря на впечатление, произведенное массовыми демонстрациями единства по всей Франции, недавний теракт в редакции сатирического журнала Charlie Hebdo не означает, что свободе самовыражения в Западной Европе что-то серьезно угрожает. |
When Tony Blair swept to power in 1997, he was widely welcomed throughout Europe as the most pro-European British Prime Minister since Edward Heath a quarter of a century earlier. |
Когда Тони Блэр пришел к власти в 1997 году, его приход приветствовался по всей Европе, поскольку он был наиболее прообщеевропейским премьер-министром Британии за последнюю четверть века со времен Эдварда Хита. |
The ACTION bus service which provides public transport throughout Canberra is the only form of regularly scheduled public transport in Belconnen. |
Автобусы компании Экшион, предоставляющей услуги общественного транспорта по всей Канберре, являются единственным регулярным видом общественного транспорта. |
By 1960, when they arrived, the Hamburg that had grown up from the ruins of WWII had established a reputation throughout Europe as a city of vice and criminal activity. |
Тем не менее, к 1960 году, когда The Beatles прибыли в Германию, Гамбург был практически восстановлен из руин Второй мировой войны, зарекомендовав себя по всей Европе как криминальное и порочное место. |
Winnipeg was one of the major commands for the British Commonwealth Air Training Plan to train fighter pilots, and there were air training schools throughout Manitoba. |
Виннипег был одним из основных центров по подготовке лётчиков-истребителей для всего Содружества, по всей провинции появились учебные заведения для лётчиков. |
In 2017, to mark the tenth anniversary of Gosden's disappearance, the charity Missing People made Gosden the face of their 'Find Every Child' campaign, with Gosden featuring on billboards and advertisements throughout the UK. |
12 сентября 2017 года было объявлено, что полиция возобновила расследование. В честь десятой годовщины со дня исчезновения Эндрю, благотворительное учреждение Missing People сделали Госдена лицом своей кампании "Найти Каждого Ребенка" с его размещением на билбордах и рекламных объявлениях по всей Великобритании. |
The lasting legacy is a massive bill, and lots of inefficient solar technology sitting on rooftops throughout a fairly cloudy country, delivering a trivial 0.1% of its total energy supply. |
Продолжительным наследием стал увесистый счет и множество неэффективных солнечных батарей, установленных на крышах домов по всей довольно облачной стране, обеспечивая тривиальные 0,1% от общего объема поставок энергоресурсов. |
In a recent visit to Copenhagen to commemorate International Women's Day, I took part in many conversations that duplicate others throughout Europe: citizens from across the political spectrum were struggling with the issue of non-European immigration and the cultural tensions that have ensued. |
Во время своего недавнего визита в Копенгаген для празднования Международного женского дня я принимала участие во множестве разговоров, аналогичных разговорам, звучащим по всей Европе: люди самых разных политических взглядов ломают голову над проблемой иммиграции не-европейцев и возникающей в результате этого культурной напряжённости. |
The nativist movement, which began before the war with the Egyptian Revolt and expanded with the support of Egyptian priests, created turmoil and sedition throughout the kingdom. |
Националистическое движение египетского населения, начавшееся до войны и расширившееся благодаря поддержке египетских жрецов, порождало беспорядки и бунты по всей стране. |
After progressively stepping up military activity in the mountainous part of Karabakh and at the same time inserting subversives and saboteurs, contract killers and agents provocateurs throughout Azerbaijani territory, Armenia outposted guerillas to the rail links into Azerbaijan. |
Постепенно активизировавшая военные действия в нагорной части Карабаха и параллельно внедрявшая по всей азербайджанской территории диверсантов-подрывников, профессиональных убийц и штатных провокаторов, Армения "командировывала" боевиков на железнодорожные подступы к Азербайджану. |
In addition, an amount of $807,800 is being provided to cover the costs of claims that may arise from the recent outbreak of fighting in Monrovia and throughout Liberia during which UNOMIL personnel suffered losses of their personal effects during evacuation procedures. |
Кроме того, предусматривается сумма в размере 807800 долл. США для покрытия расходов по требованиям, которые могут возникнуть в результате недавней вспышки боевых действий в Монровии и по всей Либерии, в ходе которых при эвакуации были утрачены личные вещи персонала МНООНЛ. |
In other words, gender mainstreaming properly understood to include specific women-centred activities, and long accepted as UN policy, must become a priority and be implemented throughout the UN system and by governments everywhere. |
Иначе говоря, актуализация гендерной проблематики, которая надлежащим образом понимается, т. е. предусматривает конкретные мероприятия, концентрирующиеся вокруг женской темы, и давно признается как взятый ООН курс, должна стать приоритетом и обеспечиваться по всей системе ООН и правительствами всех стран мира. |
And a whole host of new problems emerges - among them the proliferation of harmful chemicals throughout the biosphere and, consequently, in our bodies, wreaking havoc with hormonal processes and quite possibly affecting reproductive patterns. |
К тому же, нарождается целый комплекс новых проблем, в том числе проблема распространения вредных химических веществ по всей биосфере и в результате этого накопление их в организме человека, что ведет к нарушению гормональных процессов и, не исключено, изменению схем рождаемости. |
"Moonlight Shadow" was successful throughout Europe; it reached number 1 in many countries, including Italy, Austria, Switzerland for four weeks and Norway for six weeks. |
Песня пользовалась огромной популярностью по всей Европе, возглавляя чарты Италии, Австрии, Швейцарии на протяжении четырёх недель и Норвегии на протяжении шести. |
Humanitarian assistance is being brought to those in need through a variety of ways, including the UNHCR-coordinated airlift operation to Sarajevo and by land convoys throughout Bosnia and Herzegovina and other parts of former Yugoslavia and airdrops in those areas under siege that are not accessible by road. |
Гуманитарная помощь оказывается нуждающимся различными путями, включая координируемые УВКБ авиационные поставки в Сараево и доставку автоколоннами по всей территории Боснии и Герцеговины и в других частях бывшей Югославии и сброс грузов с воздуха в осажденных районах, куда нельзя добраться по дороге. |
Some 1.4 million Afghans were supported by WFP during 1997, with a total food allocation of 120,000 tons throughout all regions of Afghanistan on the basis of people-oriented, community-based, rehabilitation programmes. |
В течение 1997 года МПП оказывала помощь примерно 1,4 млн. афганцев, распределяя по всей территории Афганистана в общей сложности 120000 тонн продовольствия в рамках общинных программ реабилитации, направленных на удовлетворение непосредственных потребностей населения. |
We understand that the United Nations will continue to perform rule of law functions, for a limited period of time, until the European Union becomes fully operational throughout Kosovo. |
Как мы понимаем, Организация Объединенных Наций будет осуществлять функции охраны правопорядка до тех пор, пока Европейский союз не будет готов полностью взять их на себя по всей территории Косово. |
The study has identified the need for a customer-oriented approach, which, while favouring competition between transport operators, ensures the efficient and cost-effective movement of goods, door-to-door, throughout the EU. |
Вышеупомянутое исследование выявило необходимость ориентированного на заказчика подхода, который, стимулируя конкуренцию между транспортными операторами, обеспечивает эффективную и рентабельную транспортировку грузов "от двери до двери" по всей территории ЕС. |
In fact, Mitsogho words are so well known throughout the entire country that at one point the government was considering making Mitsogho the national ethnic language. |
Фактически, слова митсого настолько хорошо известны по всей стране, что дело доходило до того, что в правительстве Габона поднимался вопрос о присуждении языку митсого статуса национального. |
The tmc of the regional social security offices throughout Brazil dropped from 66 days in 1994 to 29 days in December 1996. |
Сроки назначения пенсии во всех региональных отделениях социального обеспечения по всей Бразилии сократилось с 66 дней в 1994 году до 29 дней в декабре 1996 года. |
As Colombia has said in countless international meetings, we must control the production and consumption of illegal drugs without forgetting that this is a complex, transnational business whose profits circulate throughout the international financial system and finance terrorism. |
Как Колумбия заявляла на многочисленных международных форумах, мы должны поставить под контроль производство и потребление незаконных наркотических средств, не забывая при этом о том, что это сложный, транснациональный бизнес, доходы от которого циркулируют по всей международной финансовой системе и финансируют терроризм. |
Let us echo the slogan that resounded throughout this country during the elections of 1994, at the end of the long struggle against apartheid: SEKUNJALO. |
Давайте вспомним о лозунге, громко звучавшем по всей этой стране во время выборов 1994 года, когда наступил победоносный конец долгой борьбе против апартеида: СЕКУНДЖАЛО. |
In this connection, the Ludwig Boltzmann Institute for Human Rights organized a total of 11 workshops in two project phases throughout Austria, of which two dealt exclusively with the facts constituting discrimination on the grounds of "race", ethnic origin and religion. |
В этом контексте Институт прав человека имени Людвига Болцмана организовал в общей сложности 11 семинаров, проходивших в два этапа по всей Австрии, причём два таких семинара были целиком посвящены проявлениям дискриминации на почве "расы", этнического происхождения и религии. |
In 2002, 49,000 children and young people between the ages of seven and 18 were organized through 2,013 pre-teen clubs and 1,241 youth clubs throughout the national territory. |
В 2002 году по всей стране было создано 2013 подростковых клубов и 1241 юношеский клуб с участием 49 тыс. детей и подростков в возрасте от 7 до 18 лет. |