The policy defined norms, principles, and key concepts, as well as roles and responsibilities for the conduct and use of evaluation throughout the organization, and will be submitted to the Executive Board for approval at its annual session in June 2006. |
В рамках этой политики были определены нормы, принципы и основные концепции, а также функции и обязанности в области проведения и использования результатов оценки по всей организации, которые будут представлены на утверждение Исполнительного совета в ходе его ежегодной сессии 2006 года. |
Within the UNIFIL area of operations, IDF bombings have damaged or destroyed Hizbollah positions in addition to most roads and bridges, obstructing movement throughout the south of the country. |
В пределах района операций ВСООНЛ бомбовыми ударами ИДФ повреждены или разрушены позиции «Хезболлы», а также большинство дорог и мостов, что затрудняет движение по всей территории юга страны. |
The Committee urges the State party to adopt all necessary measures to ensure that minimum wages are increased throughout Canada to a level enabling workers and their families to enjoy a decent standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы минимальные размеры заработной платы были увеличены по всей Канаде до уровня, который позволял бы работникам и их семьям обеспечивать себе достойный жизненный уровень. |
Courts in Ontario and throughout Canada have consistently rejected claims for a right to social assistance on the basis that it is an economic right and that section 7 does not impose positive obligations on governments. |
Суды в Онтарио и по всей Канаде последовательно отклоняли иски в отношении права на социальную помощь на том основании, что оно является экономическим правом, а статья 7 не возлагает на органы власти позитивных обязательств. |
To assist content-providing offices throughout the United Nations system, the Department of Public Information has developed a website dedicated to improving the accessibility of United Nations websites. |
Для оказания помощи представляющим материалы отделениям по всей системе Организации Объединенных Наций Департамент общественной информации создал страницу, посвященную улучшению доступности веб-сайтов Организации Объединенных Наций. |
Supply systems will support this shift, allowing for monitoring throughout the supply chain; reducing the process-time burden of each transaction; and creating greater flexibility and accountability. |
Системы поставок будут способствовать таким изменениям и позволят осуществлять мониторинг по всей цепочке поставок; сокращение времени обработки по каждой сделке; и повышение гибкости и подотчетности. |
In the course of the last two weeks, civilian objects (cities, hospitals, academic facilities, churches) throughout Georgia have been subjected to military attacks in violation of the principle of distinction. |
На протяжении последних двух недель военным нападениям в нарушение принципа различения подвергались гражданские объекты (города, больницы, учебные заведения, церкви) по всей Грузии. |
It is noteworthy that the media, including the press and public seminars held throughout the Hashemite Kingdom of Jordan on the subject of domestic violence, point to an increasing awareness of this issue among Jordanians. |
Уместно отметить, что под влиянием средств массовой информации, включая сообщения в прессе и проведение открытых семинаров по всей территории Хашимитского Королевства Иордании по вопросу о насилии в быту, у общественности растет понимание этой проблемы. |
However, the Government of the Bahamas recognizes that although much work still remains, it has already begun to deconstruct obstacles which can prevent women in the Bahamas from achieving unconditional equality throughout the Bahamas. |
Однако правительство Багамских Островов признает, что, хотя остается еще очень много работы, оно уже приступило к устранению препятствий, которые могут помешать багамским женщинам достичь безусловного равенства по всей стране. |
An automated irrigation system is being installed throughout the complex to reduce the loss of water by evaporation from daytime watering. |
с) по всей территории комплекса установлена автоматизированная система орошения, которая позволяет сократить потери воды за счет испарения в результате полива в дневное время. |
By the end of 2008, we had 143 diagnostic centres, equipped with the appropriate laboratory and skilled staff to carry out rapid diagnoses of HIV throughout Nicaragua. |
К концу 2008 года по всей территории Никарагуа насчитывалось уже 143 таких центра, оснащенных соответствующими лабораториями и располагающих квалифицированным персоналом для проведения быстрых диагнозов ВИЧ. |
The Common Humanitarian Fund and the Central Emergency Response Fund continued to support emergency humanitarian needs throughout the Sudan, in particular in Southern Sudan and Darfur. |
Общий гуманитарный фонд и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации продолжали выделять средства на удовлетворение чрезвычайных гуманитарных потребностей по всей территории Судана, в частности в Южном Судане и Дарфуре. |
10.29 Section 18 of the Education Act (Cap 38) provides further powers to the Minister, who after consultations with the Education Advisory Committee may lay down or approve the basic curricular to be followed in schools throughout Tuvalu. |
10.29 Раздел 18 Закона об образовании (глава 38) предоставляет дополнительные полномочия министру, который после консультаций с Консультативным комитетом по вопросам образования может отклонить или одобрить основной учебный план, обязательный к выполнению по всей территории Тувалу. |
For the month, UNAMID conducted 955 confidence-building patrols, 84 escort patrols, 91 administrative patrols and 64 investigative patrols throughout Darfur, as well as providing convoy security as required. |
За месяц ЮНАМИД провела 955 патрулей, перед которыми ставилась задача укрепления доверия, 84 патруля сопровождения, 91 административный патруль и 64 патруля с целью расследования по всей территории Дарфура, а также обеспечивала по мере необходимости сопровождение автоколонн. |
Improved enjoyment of human rights and protection of civilians including women and children, through the deployment and presence of human rights monitoring bodies throughout Liberia is evident. |
Прогресс в деле осуществления прав человека и защиты гражданских лиц, в том числе женщин и детей, путем развертывания и присутствия по всей территории Либерии органов контроля за соблюдением прав человека очевиден. |
The abolition of special courts, especially military courts, throughout the national territory; |
отменить специальные суды, особенно военные суды, по всей территории страны; |
With regard to prevention, civil society, the private sector and the key ministerial departments are conducting awareness and information campaigns aimed at populations throughout our territory. |
Что касается предотвращения, то гражданское общество, частный сектор и ключевые департаменты министерств проводят кампании по информированию общественности, направленные на охват населения по всей территории страны. |
What measures had been taken to equalize pensions throughout Bosnia and Herzegovina so as to prevent ethnic discrimination? |
Какие меры принимаются с целью уравнивания размеров пенсий по всей Боснии и Герцеговине, с тем чтобы не допустить этнической дискриминации? |
(e) Although global training was carried out throughout the entity in 2011, that level of training is not planned for 2012. |
е) несмотря на то что в 2011 году по всей структуре были проведены глобальные учебные мероприятия, в 2012 году проведение учебных мероприятий такого уровня не запланировано. |
Considering that a number of cases filed with the Tribunals relate to fundamental weaknesses in the handling and management of human resources-related matters, it is essential that good management practices be implemented throughout the Organization. |
Поскольку определенное количество дел подается в трибуналы по причине фундаментальных недостатков в системе обращения с кадрами и управления ими, необходимо, чтобы по всей Организации были внедрены передовые методы управления. |
The Department of Management accepted the recommendation of OIOS that it develop an enterprise-wide strategic planning process for records management throughout the United Nations and determine appropriate levels of records management staffing through the programme budget mechanisms. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует разработать общеорганизационный процесс стратегического планирования, определяющий порядок ведения документации по всей Организации Объединенных Наций, и добиться надлежащей кадровой укомплектованности на этом участке работы через механизмы бюджета по программам. |
During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote innovation, encourage partnerships, facilitate knowledge-sharing and improve the volume and quality of research and development throughout Africa with the continuing implementation of the Science and Technology Consolidated Plan of Action. |
В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало поощрять инновации, стимулировать партнерские связи, содействовать обмену знаниями и улучшать объем и качество научных исследований и опытно-конструкторских разработок по всей Африке благодаря дальнейшему осуществлению Консолидированного плана действий в области науки и техники в Африке. |
These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. |
Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами. |
According to witness reports, the de facto authorities issue administrative documents stamped "State of Azawad" and the flag of Azawad is displayed throughout the Kidal region, including in Tessalit and the town of Kidal. |
По сообщениям свидетелей, власти де-факто выдают административные документы, скрепленные печатью "Государства Азавад", а флаги Азавада развешены по всей области Кидаль, включая Тесалит и сам город Кидаль. |
His delegation was encouraged by the efforts made within the Secretariat and throughout the United Nations system to ensure a proper degree of oversight, minimize duplication and ensure the consistency and complementarity of activities. |
Малайзийскую делегацию воодушевляют усилия, прилагаемые внутри Секретариата и по всей системе Организации Объединенных Наций для того, чтобы обеспечить должную степень надзора, свести к минимуму дублирование и обеспечить последовательность и взаимодополняемость действий. |