| Assess the viability of the introduction of ECM software for the document processing chain throughout the Department, extending to author departments. | Проведение оценки целесообразности использования программного обеспечения ОКМ по всей цепочке обработки документации в рамках Департамента, а также в тех департаментах, которые готовят документы. |
| The right to exercise complete and unimpeded freedom of movement throughout Kosovo, by any means; | Ь) право обеспечивать с помощью любых средств полную и беспрепятственную свободу передвижения по всей территории Косово; |
| The Abkhaz de facto militia continued to deploy additional posts throughout the Gali district, though personnel numbers remained below the limits specified in relevant agreements and protocols. | Абхазская милиция де-факто продолжала развертывать дополнительные посты по всей территории Гальского района, причем численность персонала оставалась ниже пределов, оговоренных в соответствующих соглашениях и протоколах. |
| With respect to indigenous peoples, he explained that the National Constitution guaranteed the rights of indigenous peoples throughout the entire national territory. | В отношении коренного населения оратор поясняет, что национальная Конституция гарантирует права коренных жителей по всей территории страны. |
| 369.60. The educational program on school crossing guards was implemented for 1 million students throughout the county. | 369.60 По всей стране для 1 млн. учеников была проведена образовательная программа по правилам перехода через дорогу. |
| Why is terrorism spreading throughout the globe? | Почему терроризм распространяется по всей планете? |
| Following the redeployment of posts throughout the network in recent years, the Department has sought to ensure that staff are given the opportunities for professional development through training. | После перераспределения должностей по всей сети в последние годы Департамент пытается обеспечить, чтобы у персонала были возможности для профессионального развития посредством учебной подготовки. |
| These natural resources have catalysed past economic growth throughout the Lao PDR, playing a significant role in supporting rural livelihoods and contributing towards the national economy. | Эти природные ресурсы были в прошлом катализатором экономического роста по всей Лаосской Народно-Демократической Республике, играя важную роль в поддержке средств существования в сельских районах и внося свой вклад в национальную экономику. |
| Completing and publishing 236 audit reports of food law enforcement by local authorities throughout the UK. | подготовки и публикации 236 докладов по итогам проверок выполнения законодательства в области контроля качества пищевых продуктов местными органами власти по всей территории Соединенного Королевства. |
| The travel terminology was harmonized throughout the chapter and the language used was simplified wherever possible for the purpose of clarity. | Связанная с поездками терминология была согласована по всей главе, и, где это возможно, формулировки были упрощены в целях обеспечения большей ясности. |
| KARAPATAN reported that as of October 2007, there remain 235 political prisoners (29 of whom are women) in different prisons and detention centres throughout the Philippines. | КАРАПАТАН сообщил, что по состоянию на октябрь 2007 года в различных тюрьмах и центрах содержания под стражей по всей стране остается 235 политических заключенных (29 из которых - женщины). |
| They may thus strengthen the ability of unions throughout the group to protect workers, and they limit the competition between workers of the same group. | Они могут таким образом расширить возможности профсоюзов для защиты работников по всей группе, поскольку они ограничивают конкуренцию между работниками одной и той же группы. |
| No one would have guessed that an ogre named Shrek, whose roar was feared throughout the land, would save the beautiful Princess Fiona. | Кто бы мог подумать, что огр по имени Шрэк, который своим рыком наводил страх по всей земле, спасёт прекрасную принцессу Фиону. |
| Since we started, we've been lucky enough to build six schools, four clinics, two orphanages throughout Mexico, all in small rural villages, some without electricity or running water. | С тех пор как мы начали, мы успешно построили шесть школ, четыре клиники, два сиротских приюта по всей Мексике, в основном в маленьких деревнях, в которых, порою, не было даже электричества и воды. |
| Member Commissions have participated throughout the United States of America in mobilizing women to put pressure on elected officials for the ratification of CEDAW and its optional protocol. | Входящие в состав НАЖК комиссии участвовали по всей территории Соединенных Штатов Америки в мобилизации усилий женщин на оказание давления на выборных должностных лиц для обеспечения ратификации КЛДОЖ и факультативного протокола к ней. |
| Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. | Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |
| The Office of Women's Business Ownership oversees a network of Women's Business Centres throughout the United States. | Отдел по делам женщин - собственников предприятий осуществляет контроль над работой сети женских деловых центров по всей территории Соединенных Штатов. |
| The Special Rapporteur continues to receive reports of widespread and systematic forced labour practices and forced recruitment, implemented by State actors, throughout Myanmar. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения о широко распространенной и систематической практике использования принудительного труда и принудительного найма государственными субъектами по всей территории Мьянмы. |
| At present the Base does not have an archiving capacity and, as a consequence, documents are stored in sea containers throughout the Base. | Поскольку в настоящее время на Базе отсутствует архив, документы хранятся в морских контейнерах, разбросанных по всей ее территории. |
| (b) 200,000 leaflets explaining the Convention were created and distributed throughout Cameroon; | Ь) было подготовлено и распространено по всей территории Камеруна 200000 брошюр, объясняющих Конвенцию; |
| The Sport Leadership Grants for Women program has distributed more than $2 million to 15,500 women throughout Australia since 2003. | 11.53 С 2003 года Программа субсидий на участие женщин в спортивной деятельности распределила более 2 млн. долл. среди 15,5 тыс. женщин по всей территории Австралии. |
| The current reporting exercise had offered an opportunity to publicize the content of the report and the Convention itself throughout Uruguay. | Процесс подготовки настоящего доклада обеспечил возможность для широкого освещения содержания этого доклада и самой Конвенции по всей территории Уругвая. |
| TYSON: The comet of 1664 sent shivers of dread throughout Europe. | Комета 1664 года пронеслась дрожью ужаса по всей Европе. |
| The team has since trained more than 500 service providers from throughout the Government and across the country. | За прошедшее с момента ее создания время группа обеспечила повышение квалификации более 500 поставщиков услуг из всех правительственных учреждений и по всей стране. |
| A number of improvements had already been made throughout the entire prison system, and particular care had been taken to provide women with private and comfortable living areas. | Ряд усовершенствований уже внесен по всей тюремной системе, причем особое внимание было уделено выделению отдельных и удобных жилых помещений для женщин. |